Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #66


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #66

26 октября 2000 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- How the heck are you? Что такое heck?
- Как перевести на английский слово "Чебурашка" :)
- Without и no. Что когда использовать?
- "Выполнил и защитил диплом" - варианты перевода.
- кое что еще

Не забывайте, что форум на "Английском с крылышками" - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответ. Обсуждать можно любые темы, связанные с английским языком, не только "крылышки". Все, что Вас интересует: методики изучения английского, школы иностранных языков, образование за рубежом, грамматика, переводы - все, что угодно.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Слава Богу, жизнь состоит не только из приятных сюрпризов и неожиданностей. Случаются еще и мелкие неприятности, как то: наводнения, автокатастрофы, обмен денег и прочие, благодаря которым и вносится разнообразие в нашу безоблачную и счастливую жизнь. А кому неприятности не нравятся, тот пусть спрячется под раскладушку и сидит там в ожидании чуда!

В связи с вышесказанным, поговорим сегодня о неприятностях. Что может быть веселее в жизни человека, чем оказаться на краю гибели??? Так вот, оказаться на краю гибели - 'to have a close call'. Всем, кому везде мерещится Present Perfect, сообщаю, что выражение КРАЙНЕ РЕДКО используются в этом времени. Предположим, Мэри, попав в жуткую автомобильную катастрофу, выбирается из того, что когда-то было ее красным джипом, оценивает цепким женским взглядом ситуацию и произносит: "Gee! I had a close call", мол, близка была моя погибель.

Вернувшись домой, абсолютно в шоке, Мэри решает порезать лук (ничего более умного в голову ей не пришло). Мало того, что луковые слезы, стекая по лицу, смывают былую красоту, так еще и ножик попался какой-то дурацкий, и Мэри 4(четыре!) раза порезала палец! Ну, знаете, это уже слишком! 'I am bellyful of this fucking knife!', - отбрасывает нож в сторону девушка. Кстати, чего она там такого сказала? На светский язык переводится '"Этот нож меня несколько утомил', а на русский переведите сами, заодно и to be bellyful of smth запомните. Не сомневаюсь, что все знают и помнят - belly - живот. А там где у американцев живот, там у нас горло.

И вот, после истории с ножом (а тут еще и эта автокатастрофа) Мэри начинает видеть мир в темных красках - to see the world through blue glasses. Когда-то, у меня вышел спор по поводу этих самых blue glasses, мол, синие это очки или все-таки грустные. Сошлись на том, что это такие грустные синие очки (горе у них в детстве какое-то приключилось).

И вот к Мэри приходит Джеймс. Он с интересом наблюдает за том, как Мэри смазывает веревку мылом и через некоторое время начинает ее успокаивать: 'Never say die' - говорит он несчастной. Не отчаивайся! Попахивает, конечно, агентом 007, но не зря же мы нарекли парня Джеймсом. Хочу обратить Ваше внимание на то, что выражение это следует употреблять тогда, когда у человека произошло действительно что-то плохое, и Ваш собеседник находится в состоянии, мягко говоря, депрессивном. Представьте, как глупо вы смотрелись бы, если бы утешили друга, который разлил на себя стакан с водой, фразой:" Жизнь продолжается!" Нашли утешенье, нечего сказать!

Заслышав выражение из трех слов, последнее из которых на три буквы (Never say die), многострадальная Мэри начинает улыбаться, как та девочка, которая гуляла в каске по стройке и получила кирпичом по голове, то есть по каске. Почему? Да потому, что Мэри умеет проигрывать, умеет смириться с жизненными невзгодами, а значит - She is a good looser. Плохой лузер - это тот, который распускает нюни по каждому поводу (его мы оставили в самом начале под раскладушкой), а Мэри у нас хорошая.

Немного успокоившись, Мэри просит у Джеймса совета, как ей жить и где искать счастья. Джеймс, не дурак-парень, дает Мэри универсальный совет всех времен и народов:"Fresh for the morrow" - утро вечера мудренее. Правда, как показывает опыт, с человеком, которому Вы дали такой совет, на следующее утро лучше не встречаться. Эй, там, товарищ под раскладушкой! Вылезай! Мы уже закончили.

У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Скоро увидимся, пока!

Papyrus Translations

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное