Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #63


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #63

04 октября 2000 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сначала скажем пару слов об обновлениях на нашем сайте. В разделе "Книги" мы добавили два новых материала. Это сценарий к горячо обсуждавшемуся некоторое время назад на предмет толкования тех или иных "крылышек" фильму "American Beauty". Второй материал - сценарий фильма "Кошмар на улице Вязов". На разные вкусы, так сказать. Кстати, мы будем очень Вам признательны, если Вы напишите нам, что бы Вы хотели увидеть в разделе "Книги". Какие литературные произведения, сценарии и т.п. Мы, в свою очередь, постараемся удовлетворить Ваши просьбы.

Хотим напомнить также, что форум на "Английском с крылышками" - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответы других участников форума.

Настоятельно рекомендуем всем подписчикам текстовой версии рассылки поменять ее на HTML. Сменить кодировку можно на сервере рассылок Текстовая версия генерируется автоматически и, как видите, не очень удачно.

Сегодня поговорим о рисовании. Цветы красивы, безусловно. Не зря женщины так любят цветы. Прекрасное тянется к прекрасному. Всем нравятся разные. Но есть цветы, которые так прекрасны, что нравятся всем. Розы, орхидеи, лилии... Лилия, королевский цветок. Совершенная форма, восхититеьный аромат... Природа создала идеал. Можно ли сделать его еще прекрасней? Вряд ли. В английском есть такое выражение - to paint the lily (to gild the lily). For the beautiful girl to use makeup would be to paint the lily. Т.е. нет смысла пытаться усовершенствовать совершенство. Бесполезное занятие. Или другой пример: to talk about a beautiful sunset is to gild the lily.

А что по Вашему значит to paint oneself in to a corner. Вовсе не поставить в углу только написанного полотна свою подпись и не нарисовать там человечка. Эта фраза означает "загнать в угол кого-либо", поставить в безвыходное положение. By promising to both lower taxes and raise the defence budget, the president has painted himself into a corner.

Есть любители на просто посидеть в хорошей компании за бокалом вина и обсудить новости, а погулять так погулять. Поставить весь город на уши. Американцы говорят в таких случаях to paint the town red. Разумеется, не в буквальном смысле эта фраза означает "выпить и хорошо повеселиться в шумной компании".

Если Вы знаете еще что-нибудь о рисовании - поделитесь с остальными. В следующий раз поговорим о бегах. Ждем ваши "крылышки" на эту тему.

В заключение хотелось бы опубликовать письмо одного из подписчиков с просьбой:
Скажите, пожалуйста, какие курсы (пособия) существуют для обучения детей 5-6 лет английскому языку? Есть ли где-нибудь методические пособия (разработки) для обучения детей 5-6 лет в Интернете?

Если Вы владеете какой-либо информацией по данной теме, пишите на наш форум или нам по адресу . Все Ваши сообщения будут переадресованы автору вопроса.

Запомнить все слова и выражения из этой рассылки Вам поможет программа Words http://www.mtu-net.ru/words


Скоро увидимся, пока!

Papyrus Translations

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное