Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #34 (12071 подписчика) Архив рассылки находится здесь
Привет всем!

Вот уж не думали, тема "про мертвых" вызовет такой резонанс. Спасибо всем за
дополнения и вопросы. Кстати, наш подписчик chal своим вопросом фактически
предложил новый подход к английскому с крылышками. Вот выдержка из его
письма:
"ребята, подскажите еще как будет "мертвая петля", "мертвая точка", "мертвая
зона" (самолета, автомобиля и т.д.),  мертвое море, смертник
(приговоренный), живой труп (от болезни и т .д.),"
Впрочем Юрий Герман на ту же тему пишет - "И еще. Вы всегда пляшете от
интересных выражений на анлгийском языке, а интересно было бы и ортогонально
подойти :)"

Ну что ж, давайте ортогонально подойдем...

По поводу мертвой петли - loop, просто loop. Под этим словом понимается еще
и цикл (скажем, в музыке).
Мертвая точка - по-английски - standstill. Скажем, быть на мертвой точке -
to be at a standstill.
Мертвая зона у автомобиля, т.е. зона, которая не просматривается в зеркало
заднего вида и зеркала бокового обзора, называется blind zone.
Со смертником все просто - заключенный, приговоренный к смерти, или
по-английски дословно prisoner sentenced to death.
Живой труп - living dead.

С Мертвым морем все гораздо интереснее. Существует огромное количество его
названий, в которых отражаются уникальные черты этого водоема, а именно:
1) самая низкая точка земного шара
2) самое соленое море
3) причастность к библейским событиям (Содом и Гоморра) и пр.

Ну вот несколько названий (на разных языках):
Yam Hamela
HaMelah, Yam
Yam HaMelah
Yam-Ha-Melah
Mayyit, Al-Bahr al
Al-Bahr al-Mayyit
Bahret Lut
Bareht Lut
Al-Bahr
Al-Mayyit
Dead Sea
Muerto, Mar
Mer Morte
Lacus Asphaltites
East Sea
Salt Sea
Sea of the Plain

В английских географических справочниках Мертвое море как правило
обозначается первым из названий, а вовсе не Dead Sea как можно было бы
предположить.

Интересное дополнение прислал нам Константин Лутанов:
"В профессиональном сленге телевизионщиков выражение
dead line означает работу, имитирующую прямой эфир, вернее репетицию live
air (прямого эфира).
Т.е., все как "в жизни", но вместо эфира используется видеокассета, которая
после анализируется, с раздачей слонов за ошибки. Обычно, все программы,
выходящие в прямом эфире, проходят примерно двухнедельный dead line, а потом
просто кассета заменяется передатчиком, и творческая группа "не замечает"
выхода в live air(прямой эфир)."

Хотелось бы еще сказать вот о чем. Нам приходит много писем, в которых
подписчики задают различные вопросы. Специально для этого мы открыли форум
на нашем сервере, чтобы не только мы могли ответить на ваши вопросы, но
остальные подписчики могли принять участие в обсуждении, а также задать
свои. Так что заходите на наш форум http://papyrus.agava.ru.

Скоро увидимся (на форуме ;-). Пока!

(c) 2000  Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. Низкие цены
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное