Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #21 (9773 подписчика). Архив рассылки - http://mysiteinc.com/tamarak . Приглашаются к сотрудничеству рекламодатели
Привет всем!

Сегодня поговорим о... мозгах!

Да-да, именно о них. Вот например, презабавнейшее выражение brain bucket.
Тот, кто уже знает, что это такое, не испытает мгновенного удивления и не
улыбнется невольно; мы им сочувствуем. Давайте попробуем угадать... Мозги,
ну... Ведро, ну... Ведро на мозги, мозги в ведро... Короче - это
мотоциклетный шлем ;-).  Пожалуй, надо было это выражение во второй выпуск
про ведра включать.

Mr. Jones blew his brains out... Немного о грустном. Выдуть свои мозги -
значит застрелиться. Есть еще один оттенок этого выражения. Бывают такие
трудоголики, что _в доску расшибутся_, но дело до конца доведут. The boys
blew their brains out to get the translation ready.

Вы любите жареные мозги? Если нет, но ни в коем случае не ездите отдыхать в
жаркие страны. Там Вы вполне можете довести до этого состояния свои
собственные. During my first sunbath in Egypt I gor my brains fried - короче
говоря, когда я, приехав в Египет, решил позагорать меня шватил солнечный
удар. A former friend of mine got his brains fried too. Но уже по другой
причине. Еще одно значение этой фразы - сесть на иглу. Да...

-----------------------
Вопросы читателей:
Анатолий Плотников:
Недавно я получил письмо от своего американского друга, в котором он
использовал выражение:
keep yer powder dry and yer pecker hard!
Какой точный перевод его? Есть ли его аналог в русском?

Наш ответ:
Держи порох сухим и не вешай нос!
или
Береги себя и не вешай нос!

Не иначе как использовалось в прощании.

Задавайте Ваши вопросы.

Скоро увидимся! Пока!
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. От 3 у.е. за страницу
http://www.chat.ru/~papyr
mailto:papyr@chat.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное