Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Современные английские термины из области электроники #9 (79) - 05.03.2001


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Electronics Dictionary

e-Dic

Современные английские термины
из области электроники


Ведущий - Игорь Мостицкий

Выпуск № 9 (79)
(06.03.2001)

Выходит с 23 июля 1999 г. Количество подписчиков — 12709


Поздравляю с наступающим праздником всех женщин-читательниц нашей рассылки!

Словарь

Baud [ʹbɔ:d] комп свз измер бод. ▫ Единица измерения скорости передачи или обмена данными, измеряемая числом дискретных переходов или событий в секунду. В двоичной (два состояния) телекоммуникационной передаче данных — бит/с (bps). Если каждое событие представляет собой один бит, бод эквивалентен биту в секунду (в реальных коммуникациях это зачастую не выполняется). Данная единица скорости передачи информации введена в 1927 г. на Международном консультативном комитете по телеграфии в честь французского изобретателя в области телеграфии (изобретателя асинхронного телеграфного аппарата) Жана Мориса Эмиля Бодо (Emile Baudot, 1845–1903).

Bird [ʹbə:d] ссвз жарг «птица». ▫ Жаргонное название телекоммуникационного искусственного спутника Земли (ИСЗ).

АРС (Association for Progressive Communications) — комп свз орг Ассоциация за прогрессивные телекоммуникации. ▫ Международное объединение компьютерных сетей, ориентирующихся в первую очередь на пользователей из числа неправительственных и общественных организаций, частных лиц, мелких фирм. Российским членом APC является сеть GlasNet.

Broadcasting [ʹbrɔ:dkα:stɪŋ]рад тлв вещание, радиовещание, телевещание, прил широковещательный. ▫ Передача сигнала на широкую территорию для бесплатного приема всеми, у кого имеется соответствующая приемная аппаратура, а также коммуникационная служба, в которой передача информации направлена на прямое получение ее широкой аудиторией. Широковещательная служба может включать в себя передачу звука, изображения, различных цифровых данных.

Capacitive Disk тлв тех диск-накопитель. ▫ Видеодисковая система, которая позволяет считывать видеоинформацию с видеодиска механическим путем. В настоящее время практически не используется.

Adaptive Channel Allocationсвз адаптивное распределение канала. ▫ Динамическое распределение пропускной способности канала связи между несколькими устройствами в зависимости от их потребностей.

Declination [͵deklɪ‵neiʃən]физ измер отклонение. ▫ Угол между направлением антенны и плоскостью экватора (измеряется по меридианам). Задает направление в полярной системе координат.

AT Commands Setкомп свз набор команд Эй-ти. ▫ Набор команд управления модемом, разработанный фирмой Hayes Microcomputer    Product. Де-факто является промышленным стандартом. Каждая команда этого набора начинается с сочетания букв АТ (от слова attention «внимание»). Расширенный набор команд АТ используется также для управления факс-модемом.

Conference Call [‵kɔnfərənskɔ:l]свз орг конференц-связь; циркулярный вызов. ▫ Разговор или соединение, установленное между тремя и более станциями так, что любая из этих станций способна поддерживать двустороннее сообщение с каждой из остальных.

Branching [ʹbrα:nʧɪŋ] комп прог ветвление. ▫ Передача управления при наличии альтернатив; выбор в программе одной из нескольких последовательностей команд — ветвей — при выполнении некоторого определенного условия.

Cybernetics [͵saibə:netɪks]комп физ кибернетика. ▫ 1) Наука об общих законах управления и связи в природе и обществе. 2) В узком смысле — учение об обратной связи в сложных системах и организмах.

Data Compressionкомп свз сжатие данных. ▫ Уменьшение пространства компьютерной памяти или пропускной способности канала, требуемых для хранения или передачи заданного объема данных.


Tip of the Day (Совет дня) 

Чтобы установить системное время для данного компьютера, сделайте двойной щелчок по часам на панели задач.


Жемчужины перевода :) 
(ист.: Справочная Служба Русского Языка)

  • Одна американская компания во время визита папы римского в Испанию выбросила в продажу партию маек с надписями. Вместо слов «Я видел Папу» на майках гордо красовалось: «Я видел Картофель».

  • Компания «Хант-Вессон» начала импорт своей продукции в Канаду, и название «Большой Джон» превратилось для французских канадцев в «Грос Джос»; как выяснилось позднее, на сленге это означало «большие титьки». Правда, в этом случае никакого эффекта ошибка не возымела – спада продаж не наблюдалось.

  • Во время рекламной кампании тоника «Швепс» в Италии он был переименован в «Туалетную воду Швепс».

  • Вторая по размерам туристическая компания Японии была очень удивлена, когда, начав свою деятельность в англоговорящих странах, стала получать заказы на сомнительные секс-туры. Выяснив суть дела, компания Kinki Nippon Tourist (kink по-английски означает «со странностями») срочно поменяла название.


*

Lady Astor: 
If you were my husband, Winston, I'd put poison in your tea.
Winston Churchill: 
If I were your husband, Nancy, I'd drink it.


Пишите: im@da.ru. Заходите: http://edic.da.ru 
 Архив рассылки. Рейтинг рассылок.
© Игорь Мостицкий 1999-2001
Копирование возможно только с разрешения автора и с указанием владельца авторских прав.
По вопросам, касающимся рекламы и объявлений, просьба обращаться к рекламодателям.
*Использованы материалы Pundit и Anekdotov.net - Литература и источники



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное