Зеркало мира! Мир вокруг нас! О, бойся Бармаглота, сын! JABBERWOCKY
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки́
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки́,
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Дины Орловской (переводов существует несколько)
стихотворения Л.Кэрролла JABBERWOCKY из произведения «Алиса в стране
чудес».
Ниже приведена расшифровка понятий самим автором:
∙ варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось;
∙ хливкий — хлипкий и ловкий;
∙ шорёк — помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора;
∙ пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
∙ нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
∙ хрюкотать — хрюкать и хохотать;
∙ зелюк — зелёный индюк;
∙ мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
∙ мова — далеко от дома (?);
Это стихотворение является величайшим стихотворным нонсенсом на
английском языке. Странные слова стихотворения не имеют точного смысла
и не являются правильной речью, но они рождают в душе читателя тонкие
отзвуки и наталкивают на какие-то неясные мысли… Английский астроном
С.Эддингтон сравнивал структуру стихотворения с теорией групп
современной математики.
Стихотворение Л.Кэрролла натолкнуло писателя Ф.Брауна на создание
смешного детектива «Ночь Бармаглота», в котором обнаруживается мысль,
что сказки Л.Кэрролла- вовсе не сказки, а правдивое повествование о
жизни другого измерения, ключи к пониманию которого разбросаны в
математическим трудах (!!) Кэрролла»!
Стихотворение Л.Кэрролла является талантливой и удачной попыткой обретения или производства нового языка.
Такие попытки предпринимались неоднократно. "На сегодняшний день в мире
более или менее успешно функционируют порядка пятисот искусственных
языков. При этом, мы не берем во внимание крайние и вырожденные случаи
- такие, как химическая нотация, нотная грамота или флажковая азбука.
Мы говорим только о развитых языках, пригодных для передачи сложных
понятий. Наиболее известными и распространенными искусственными языками
являются волапюк, эсперанто (отец эсперанто Лейзер Заменгоф отказался
от ‘авторских прав’ на язык и подарил свое изобретение человечеству ),
идо (эдо), интерлингва, клингон, новиаль, окциденталь, севориан,
логлан, языки мира Толкиена " ( подробнее здесь -Стратег.ру-сетевое издание о стратегии).
Мы обязательно расскажем о них позднее. Продолжение следует.
Источники:
1. Википедия
2. Стратег.ру
памятник писательскому труду неизвестного мне автора источник -http://scienceblog.ru
На сайте галереи живописи АРТСЛОН Вы можете посмотреть, купить, заказать любую понравившуюся Вам картину!!