Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Украина неизвестная

  Все выпуски  

Украина неизвестная Выпуск 167


УКРАИНА НЕИЗВЕСТНАЯ
ВЫПУСК №167


Знаем ли мы украинскую ночь?
Нет, мы не знаем украинской ночи.

В.Маяковский
"ДОЛГ УКРАИНЕ"


НОВЫЙ ЗАВЕТ ИЗ ХОРОШЕВА
КОГДА И КАК ЕВАНГЕЛИЯ ВПЕРВЫЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ НА НАШ ЯЗЫК
Петр КРАЛЮК, доктор философских наук


       Хорошев — небольшое село, которое где-то «затерялось» на границе Южной Волыни и Подолья. Сейчас оно относится к Белогорскому району Хмельницкой области. Чтобы добраться до него, можно проехать по дороге Острог — Шумск. Уже за селом Межречье, где находится православный Троицкий монастырь, глаз начинают радовать лесные пейзажи. В селе Малая Боровица поворачиваем налево и оказываемся на не очень хорошей дороге. Таких хватает в нашей глубинке. Зато неудобства путешествия с избытком компенсируются прекрасными пейзажами. Здесь поневоле приходят на память слова Леси Украинки:
       «Красо Укра╖ни, Подолля!
       Розкинулось мило, недбало!
       Зда╓ться, що зроду недоля,
       Що лихо тебе не знавало!»
       Но вот и Хорошев. Казалось, ничем не примечательное село. Однако некоторые его жители знают, что именно здесь еще в далеком 1581 г. был сделан один из первых переводов новозаветных книг на разговорный украинский язык.
       Действительно, в то время В. Негалевский перевел в этом селе Новый Завет на язык, приближенный к разговорному украинскому. О самом переводчике информации немного. Известно, что он был шляхтичем. В частности, сохранился документ, который свидетельствует, что В. Негалевский в 1582 г. выступал в Кременецком гродском правлении как приятель и поверенный шляхтянки Настасии Воронецкой по делу убийства ее мужа людьми князя Андрея Курбского.
       Исследователи, говоря о переводе В. Негалевского, как правило, обращают внимание только на факты. И не осмысливают обстоятельств, в которых появилось это произведение. Вероятно, в окрестностях села Хорошева уже сложилась традиция переводов библейских текстов на украинский язык. Так, известно, что одним из первых переводчиков на разговорный «руський язык» ветхозаветных текстов был Франциск Скорина, который в Праге 1517—1519 гг. опубликовал значительную часть их. Не исключено, что после пребывания в чешской столице этот первопечатник мог оказаться в Кременце. Дело в том, что в то время он служил врачом у виленского католического епископа Яна, который преимущественно находился в этом городе. Кременец расположен от Хорошева на расстоянии приблизительно 50 километров.
       Именно из Украины происходит немало рукописных ветхозаветных книг, язык которых близок к украинскому разговорному. В основе их лежат пражские издания Скорины. Причем некоторые из них дополнены переводами ветхозаветных книг, которые не вошли в эти издания. Интересным в этом плане является перевод «писарчика» Дмитрия из Зинькова, который дополнен так называемым «маначинским списком». Этот перевод, осуществленный где-то в 1573—1577 гг., содержал практически все книги Старого Завета, за исключением Псалтыря, а также окончания Маккавеевских книг. Что касается места создания этого перевода, то здесь нет четкой определенности. По нашему мнению, таким местом могло быть село Зиньки, которое находится недалеко (на расстоянии примерно 20 километров) от Хорошева. Если это действительно так, то не исключено, что перевод В. Негалевского был своеобразным продолжением труда «писарчика» Дмитрия.
       Также данный перевод, по нашему мнению, был своеобразным ответом на появление Острожской Библии. Стоит иметь в виду, что Хорошев находился недалеко от Острога (на расстоянии до 40 километров). По всей вероятности, В. Невгалевский бывал в Остроге, должен также знать, что острожские книжники готовили к печати полный корпус библейских книг на старославянском языке... Недалеко от Хорошева находилось село Сураж, доходы от владения которым шли на издание Острожской Библии. Известно, что еще «сырой», не до конца отредактированный экземпляр Острожской Библии появился летом 1580 г. В том же году в Остроге был издан Новый Завет как часть будущей полной Библии, а также «Книжка, сьбран╕е вещей нужн╕йших...» Тимофея Михайловича, которая была алфавитно-предметным указателем к Новому Завету. Вполне возможно, что В. Негалевский был ознакомлен с этими изданиями. И пришел к выводу, что язык данной книги не совсем понятен даже для образованных людей. Это и могло побудить его к переводу новозаветных текстов, которые в Украине в то время имели наибольшее распространение.
       Как бы то ни было, но В. Негалевский завершил самостоятельно этот непростой труд. Фактически это был первый в Украине Новый Завет, рассчитанный не только на священнослужителей, но и на светских людей. В своей работе В. Негалевский пользовался польским переводом Нового Завета, сделанного и изданного протестантом-антитринитарием Марцином Чеховицем. Это дало основание некоторым исследователям считать, что переводчик также был протестантом. Однако оформление этой работы свидетельствует, что она была рассчитана на украинских православных читателей.
       В предисловии к своему переводу В. Негалевский писал, что осуществил свою работу «... по наущению и настоянию многих ученых, богобоязненных, слово Божье почитающих людей, которые по-польски читать не умеют, а, читая по-славянски письмом руського изложения, слов не понимают». Переводчик также отмечал, что отдает этот труд на «усмотрение других», более ученых людей.
       Из предисловия можем сделать вывод, что в то время в Украине и, в частности, на Волыни было немало грамотных людей, которые пользовались «письмом руського изложения», фактически тогдашним украинским языком. Они не знали польского языка, не умели читать по-польски. Также эти люди не понимали или плохо понимали старославянский язык. Именно на них и был рассчитан перевод В. Негалевского. С другой стороны, предисловие свидетельствовало, что на Волыни, в том регионе, где жил В. Негалевский, были люди, которые могли оценить и прорецензировать его труд.
       В. Негалевский, делая перевод Нового Завета, считал, что самостоятельное овладение содержанием Библии — важный шаг в познании Бога. Поэтому свой труд адресовал «каждому набожному христианину, желая его сделать участником правильного понимания слова Божьего».
       Как уже говорилось, перевод В. Негалевского все-таки был рассчитан на православных читателей. Поэтому из записей на полях страниц сохраненного экземпляра этой книги видно, что ее читали православные верующие — пресвитер Леонтий, священник Гапон, запорожский казак из Канева Гавриил Крутневич.
       Нет сомнения, что перевод В. Негалевского — интересный памятник, который должен стать предметом гордости для нашей нации. Он свидетельствует о том, что уже в ХVI в. у нас было Святое Письмо на своем языке. Однако об этом произведении знают только специалисты. А в самом селе Хорошеве нет никакого памятного знака, который бы рассказывал об этом произведении.
       Остается только надеяться, что все- таки кто-то проявит инициативу и поставит-таки памятник, где будет написано: «Здесь, в селе Хорошеве, в 1581 году от Рождества Христова Валентин Негалевский перевел Новый Завет на украинский язык. Это был один из первых переводов Святого Письма живым языком нашего народа». Тем более, что в этом году исполняется 425 лет со времени этого события.

      (Опубликовано в газете "День", № 205, 24.11.2006 г.).



      Высказать свои замечания, пожелания автору рассылки можно по адресу: country.ua.unknown-owner@subscribe.ru. Заранее благодарю.
До встречи!
Берегите себя!
Всегда ваш Dr. Sokha



ПОДПИСКА

Рассылки Subscribe.Ru
Украина неизвестная

Рассылка 'Украина неизвестная'

В избранное