Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Плакат в Киотском Метро. Kongo-rikishi (????) or Nio- (??)



Плакат в Киотском Метро. Kongōrikishi (金剛力士) or Niō (仁王)
2013-03-20 01:07 misha.tokyo@gmail.com
Соблюдаем правила хорошего тона при посадке-высадке...



Kongōrikishi (金剛力士) or Niō (仁王) are two wrath-filled and muscular guardians of the Buddha, standing today at the entrance of many Buddhist temples all across Asia including China, Japan and Korea in the form of frightening wrestler-like statues. They are manifestations of the Bodhisattva Vajrapāṇi protector deity and the oldest and most powerful of the Mahayana pantheon. According to Japanese tradition, they travelled with the historical Buddha to protect him and there are references to this in the Theravada Scriptures as well as the Ambatta Sutta. Within the generally pacifist tradition of Buddhism, stories of Niō guardians like Kongōrikishi justified the use of physical force to protect cherished values and beliefs against evil. Nio-Vajrapani is also seen as a manifestation of Mahasthamaprapta or the Bodhisattva of Power that flanks Amida in the Pure Land Tradition and as Vajrasattva, the Dharmapala of the Tibetan tradition.

Геракл как телохранитель Будды?
2013-03-20 01:21 misha.tokyo@gmail.com
Heracles-Shukongoshin

Эволюция от греческого Геракла до японского Сюконгосин.
1) Геракл (Лувр)
2) Геракл на монетах короля Demetrius I.
3 Ваджрапани, телохранитель Будды, в греко-буддийском искустве Гандхары.
4) Сюконгосин в японских храмах.



Интересно почитать тут:
http://interestingeventsclub.uol.ua/text/1981392/udivitelnye-priklyucheniya-gerakla-put-na-vostok/

Сдается мне, что будда-то не настоящий...
2013-03-20 03:07 misha.tokyo@gmail.com
Nofukuji Temple (Hyogo Daibutsu) - в храме, как везде пишут, один из трех самых больших будд Японии и мы, иностранцы, ну просто обязаны его увидеть. Но сдается мне, что будда-то уже давно - новодел. Старого наверняка переплавили на пули в русско-японскую войну или на снаряды во вторую мировую...
Берем и сравниваем:

hyogo-daibutsu

а вот что было. (кстати понравилось - лепестки лотоса из камней, оригинально)

daibutsu

В парке.
2013-03-20 07:37 misha.tokyo@gmail.com






Эксперты...
2013-03-20 08:01 misha.tokyo@gmail.com
Японские "эксперты в образовании" нИАСИЛИЛИ слово ЭКСПЕРТ...
Пичалька.


Китай-Япония, смена власти - эскалация напряженности?
2013-03-20 09:01 misha.tokyo@gmail.com


Смена высших руководителей в Японии и Китае не только не привела к потеплению отношений между ними, но и грозит новой эскалацией территориальных конфликтов. Власти Японии выразили обеспокоенность в связи с продажей Китаю французского оборудования для посадки вертолетов на палубы кораблей, патрулирующих зону вокруг спорных островов Сенкаку (Дяоюйдао). А новый председатель КНР Си Цзиньпин призвал армию "быть готовой выигрывать войны". В этой ситуации логичным выглядит объявленное двумя странами увеличение военных расходов.

Недовольство Токио вызвал контракт на поставку Китаю французской корпорацией DCNS устройств, стабилизирующих вертолеты при посадке на корабельную палубу. Оборудование должно быть установлено на кораблях, патрулирующих зону вокруг спорных островов Сенкаку (китайское название — Дяоюйдао).

Во Франции заявление МИД Японии проигнорировали — Париж считает сделку законной и не противоречащей эмбарго ЕС на поставки вооружений Китаю. Более того, французы давно добиваются отмены запрета, введенного еще в 1989 году, после подавления китайскими властями волнений на площади Тяньаньмэнь. Париж поддерживает ряд стран Европы, заинтересованных в расширении рынков сбыта военной продукции.



В правительстве Японии, сформированном 26 декабря, сочли, что в таких условиях необходимо повышать расходы на оборону. Этого не происходило последние 11 лет, но в бюджете на 2013 финансовый год заложен рост соответствующей статьи расходов на 0,8%. Премьер Синдзо Абэ уверен: эта мера позволит расширить возможности сил самообороны в акватории Окинавы — этот остров ближе всего расположен к архипелагу Сенкаку.







Военный бюджет Китая растет еще стремительнее — в 2013 году он увеличится на 10,7%, до 720,168 млрд юаней ($114,676 млрд). Закрывая в воскресенье сессию Всекитайского собрания народных представителей, новый глава государства Си Цзиньпин предупредил: военные "должны быть готовы выигрывать войны". Это, по его словам, является одним из условий "великого возрождения китайской нации".

Проводником антияпонского курса в новом китайском правительстве, как ожидается, будет глава МИДа Ван И. Он хорошо говорит по-японски, в 2004-2007 годах служил послом в Токио и в особой благосклонности к Японии замечен не был. Теперь же, как считают японские дипломаты, Ван И будет проводить еще более жесткую политику, чтобы его не заподозрили в симпатиях к потенциальному противнику.

Первые сигналы нового похолодания уже появились. Вчера командование военно-морских сил КНР в жесткой форме отвергло распространенную японским информагентством Kyodo информацию о том, что 30 января в Восточно-китайском море фрегат ВМС КНР "осветил" японский эсминец боевым радаром системы управления огнем. Китайские военные сочли подобную "дезинформацию" свидетельством того, что Токио целенаправленно пытается обострить ситуацию вокруг Сенкаку.

Японские власти в долгу не остаются. Выступая на ежегодном заседании Либерально-демократической партии, Синдзо Абэ предупредил, что "провокации против наземного, морского и воздушного пространства Японии продолжаются". Он, правда, заверил, что "японская дверь всегда открыта для Китая". Кроме того, 58-летний Абэ обратил особое внимание на то, что принадлежит к одному поколению с новыми лидерами КНР и Южной Кореи 59-летним Си Цзиньпином и 61-летней Пак Кын Хе. Этот факт, по его мнению, поможет достижению мира в регионе.

Впрочем, помешать этому могут однопартийцы Синдзо Абэ. Либерал-демократы выступают за проведение конституционной реформы, расширяющей роль сил самообороны — они считают, что пришла пора возродить полноценную армию, которая будет иметь право не только на оборонительные действия. Скорее всего, более активно о необходимости реформы соратники Абэ заговорят после июльских выборов в верхнюю палату парламента, которую по итогам голосования могут взять под свой контроль. Если план по изменению конституции реализуется, можно будет ожидать куда более серьезного ухудшения отношений между Токио и Пекином.

Павел Тарасенко
Газета "Коммерсантъ", №47 (5078), 20.03.2013

Никто не знает, каков оригинал?
2013-03-20 11:10 misha.tokyo@gmail.com
В японском фольклоре существует сказка, напоминающая басню о вороне и лисице. Только вместо лисицы там фигурирует улитка. Когда ворона ловит улитку, та говорит: «У тебя такой красивый голос, спой молитву Будде, и я спокойно умру». После чего ворона начинает молиться и роняет улитку.

20 марта - 18 лет со дня газовой атаки в токийском метрополитене.
2013-03-20 11:38 misha.tokyo@gmail.com
Время летит...

Оригинал взят у mishajp в 20 марта - 17 лет со дня газовой атаки в токийском метрополитене.
Сегодня, 20 марта - 17 лет со дня газовой атаки в токийском метрополитене.
Такое ощущение, что было еще вчера. Время летит...



Зариновая атака в токийском метро (яп. 地下鉄サリン事件 Тикатэцу сарин дзикэн) — террористический акт с применением отравляющего вещества зарина, произошёл 20 марта 1995 года на станциях Касумигасэки и Нагататё.

Погибло, по разным данным, от 10 до 13 человек, более 5000 получили отравления различной степени тяжести. Атака была организована неорелигиозной организацией Аум Синрикё.







Непосредственно в атаке 20 марта 1995 года участвовали пять пар, состоящих из исполнителя и водителя. Основной обязанностью исполнителя было войти в вагон метро, проехать определённое количество станций, опустить пакеты с зарином на пол вагона и перед выходом проткнуть их специально заточенным концом зонта. Водители же ждали на указанной станции и должны были увезти исполнителей в безопасное место. Таким образом, хотя водители непосредственно не участвовали в отравлении людей, они полностью сознавали, на что идут, поэтому их судили наравне с исполнителями.

...многие японцы считают, что полиция прозевала атаку, хотя имелись веские доказательства о готовящемся преступлении. Так, юрист Таро Такимото, сам являвшийся предполагаемой целью аумовцев, примерно за неделю до трагедии направил официальное письмо главе Национального полицейского агентства Японии Такаси Куниматцу (англ. Takaji Kunimatsu) и генеральному прокурору. В письме он предполагал, что секта может совершить массовое убийство людей, применив зарин. Куниматцу, сам переживший в 2009 году покушение, заявил, что полиция располагала сведениями о том, что Аум Сенрикё готовит ответное действие на полицейские обыски в штаб-квартире секты в префектуре Яманаси. Но полиция, по словам Куниматцу, не предприняла никаких действий, сославшись на отсутствие надёжных данных.



Странно, мне казалось, что Япония и так колония...
2013-03-20 12:06 misha.tokyo@gmail.com


"Отчего земляные черви не поют"
2013-03-20 12:46 misha.tokyo@gmail.com
В японской сказке "Отчего земляные черви не поют" говорится, что когда то у змей не было глаз, но они умели хорошо петь, а земляные черви имели глаза, но были немыми. И вздумали они поменяться своими способностями, а посредником в этом деле стал сверчок. Когда сделка уже состоялась, сверчок в благодарность за услугу попросил червя одолжить ему ненадолго голос, чтобы спеть одну-две песни. Червяк согласился, сверчок стал петь: "Рю-рю-рю! Рю-рю-рю!", а голос червяку не вернул. И остался земляной червь без глаз и без голоса ("Невеста обезьяны", 1991).

"Ворона и полевая улитка"
2013-03-20 12:47 misha.tokyo@gmail.com
Однажды ворона схва- тила улитку, которая грелась на солнышке, и улетела. За- плакала улитка и говорит: "Госпожа ворона, ведь ты меня съешь?". "Угу", отвечает ворона. Тогда улитка попросила исполнить ее последнее желание: "У тебя такой красивый голос, спой молитву Будде, и я спокойно умру". Польщен- ная ворона начала каркать, а улитка выпала из ее клюва в мутную воду рисового поля, и ворона ее не нашла (см. Сказки Японии, 2002)

"Сынок-улитка"
2013-03-20 12:49 misha.tokyo@gmail.com
Сказка "Сынок-улитка" напоминает нам сразу две русские сказки - о Мальчике-с Пальчике и о Царевне- лягушке. У одного пожилого батрака и его жены не было детей, и это их очень огорчало. Однажды его жена, работая на рисовом поле, стала просить Бога воды послать ей ребе- ночка, хотя бы такого же маленького, как улитка.

Вдруг она почувствовала себя плохо, ей пришлось уйти домой, и она родила улитку! Обрадовались старики хоть такому сыну. Стал их сынок-улитка с ними жить, но оставался таким же маленьким и не произносил ни слова. Через 20 лет стал отец жаловаться, что он уже стар и ему трудно работать, и сын вдруг заговорил и сказал, что теперь работать будет он. Влез он на воз с мешками риса и повез их хозяину (каким образом он управлял лошадьми, сгружал с воза мешки и выполнял другую работу, к сожалению, не сказано, но он справлялся неплохо). Когда хозяин узнал об этом чуде, он решил, что хорошо иметь в своем доме такое сокровище и женил улитку на своей дочери.

Молодые полюбили друг друга и жили очень счастливо. Однажды молодая зашла в храм Будды-Целителя, а ее муж- улитка остался снаружи. Но, выйдя из храма, она его не нашла. Она перебрала много улиток, но ни в одной не узнала своего мужа и решила, что его съели вороны. С горя решила она броситься в глубокую яму, но ее остановил какой-то голос. Оглянувшись, она увидела красивого юношу, кото- рый сказал, что он и есть ее муж. Хотя он родился улиткой, но в награду за ее любовь и верность ему возвращен челове- ческий вид...

"Почему у осьминога нет костей"
2013-03-20 12:51 misha.tokyo@gmail.com
Супруга Повелителя Драконов понесла дитя в своем чреве и все время капризничала, то одно ей нужно, то другое. И заявила она, что хочет поесть обезьяньей печенки. Но в море, где обитали эти драконы, обезьяны не водятся, и пришлось послать черепаху в лес, чтобы она нашла и привела обезьяну. Найдя обезьяну, черепаха стала так расхваливать ей дворец Повелителя Драконов, что обезьяне захотелось на него посмотреть.

Вернувшись, черепаха оставила обезьяну у ворот дворца, а сама отправилась доложить, что ее миссия выполнена. А на страже у ворот стоял осьминог, который стал он от скуки болтать с обезьяной и проговорился, зачем черепаха ее заманила. Когда снова явилась черепаха, обезьяна заявила, что перед уходом из леса она выстирала свою печень, повесила ее сушиться на дереве и там забыла. Пришлось отправить обезьяну домой за ее печенью, она ушла и, конечно, не вернулась. А болтливого осьминога так избили, что переломали ему все кости. С тех пор у осьминога нет костей, как у болтливого языка (См. Сказки Японии, 2002).

"Последнее щупальце осьминога"
2013-03-20 12:53 misha.tokyo@gmail.com


Один старый рыбак сильно страдал от ломоты в костях, у него даже пропал аппетит. Но он все-таки выразил желание поесть осьминога. Пошла старуха к морю и увидела в щели между камней щупальце огромного осьминога, она его отрезала, принесла домой и накормила старика. На следующий день она таким же образом принесла, второе щупальце. Потом третье и т.д., пока у осьминога не осталось только одно последнее - восьмое щупальце. Пришла старуха, наклонилась к воде, смотрит... Вдруг появилось это последнее щупальце, обвилось вокруг старухи и утащило ее в море... во как.

осьминог

Паук-оборотень
2013-03-20 12:55 misha.tokyo@gmail.com
В средневековой японской новелле (XVII в.) описан паук-оборотень. Один странник был вынужден остановиться на ночлег в синтоистском храме. Через неко- торое время к нему присоединился бродячий музыкант. Кода они беседовали, музыкант бросил страннику шкатулку с благовониями. Тот ее поймал правой рукой и почувствовал, что рука прилипла к шкатулке; при попытке оторвать шка- тулку левой рукой она тоже прилипла. Потом странник ока- зался запутанным паутиной, как муха, а музыкант превра- тился в огромного паука, который вцепился в его шею и стал высасывать кровь. Утром человек, зашедший в храм, нашел еле живого странника, а паук исчез.

"Блоха и вошь"
2013-03-20 12:58 misha.tokyo@gmail.com
Был в Окинаве учитель каратэ по имени Итосу, а у него на потолке жили блоха и вошь, которые смотрели, как юноши овладе- вали этим искусством, и сами захотели заняться тем же. Блоха была маленькой и шустрой и причислила себя к "Классу молодой поросли", а у вши был сильный характер, и она выбрала "Класс светлой души". Итосу внушал своим ученикам, что каратэ - это искусство защиты: "Никогда не используйте свое умение первыми, не начинайте драк".

В канун Нового года учитель устроил для учеников уго- щение, в котором участвовали и наши "герои"; вошь была очень прожорливой и набросилась на еду, а блоха больше любила сакэ. Потом они захотели принять участие в боль- шом торжестве, которое устраивалось у князя на Новый год.

Но блоха стала насмехаться над вошью: "Как ты на своих дурных ногах доберешься до княжеского дворца. Сиди лучше дома, а я потом все тебе расскажу". Вернулась блоха на потолок и уснула. А вошь проснулась очень рано, не стала будить блоху и отправилась в путь.

На улице ей удалось при- цепиться к сандалии какого-то придворного и так добраться до дворца. Потом она перебралась в рукав вельможи и очень хорошо рассмотрела все празднество. Уже возвращаясь домой, вошь встретила запыхавшуюся блоху. "Должна тебя огорчить, - сказала она ей, - на праздник ты уже опоздала!".

Блоха очень обиделась на то, что вошь ее не разбудила, они поссорились и, забыв наставление учителя, подрались. Они Дрались, пока не выбились из сил, а когда успокоились, заметили, что блоха стала горбатой, а у вши спина стала плоской и с крапинками ("Поле заколдованных хризантем", 2004).

"Замок Повелителя муравьев"
2013-03-20 13:01 misha.tokyo@gmail.com
Один торговец рыбой во время сильного дождя помог тонущему муравью выбраться из потока воды. На следующий день он встретил на улице человека огромного роста, который предложил ему следовать за собой, подвел к небольшой дыре в земле и приказал влезть в нее. Торговец заявил, что в такую маленькую дыру он влезть не может. "А ты зажмурь глаза и попробуй!", ответил его провожатый.

Когда потом торговец открыл глаза, он увидел себя в роскошном саду перед великолепным дворцом. Это был замок Повелителя муравьев, которого он спас накануне. Он был принят, как дорогой гость и получил в подарок чудесный халат: стоило пожелать чего-нибудь и махнуть рукавом этого халата, как появлялись деньги, платье, вкусная еда. Но хранить этот халат нужно было в секрете ото всех.

Вернулся торговец домой, ничего не сказал жене, зажил богато, а халат прятал в ларце. Однажды, когда его не было дома, его жена наткнулась на ларец, заглянула в него и увидела нарядный халат. У нее зародилось ревнивое подозрение, что ее муж ходит к продажным женщинам. Рассердившись, она бросила халат в огонь, но вместе с халатом сгорел весь дом.

День весеннего равноденствия 20 марта.
2013-03-20 16:27 misha.tokyo@gmail.com
Оригинал взят у mishajp в День весеннего равноденствия 20 марта.


21 марта (в високосные годы 20 марта): День весеннего равноденствия
(Сюмбун-но хи или Хиган-но тюнити)

Да, вчера был праздник. Школы и детские сады тоже отдыхали. Но автомобильная индустрия работает по государственным праздникам. Ведь конвейер не остановишь. Как и нас - служителей конвейера, пусть и в офисах. Мы гуляем в другие дни. А праздники типа дня равноденствия не могут прервать нашу рабочую неделю. Вообще всегда интересно, как японские коллеги по работе так и партнеры редко могут назвать точно, какой сейчас праздник. И я их периодически просвещаю. Вчера тоже. Попали в пробку. Говорю клиенту - праздник сегодня, вот и пробка. И спросил, знает ли он, что за праздник. Оказалось нет. Я объяснил. На что получил японское удивленное Эээээ... Вот такие дела. Итак, кто не знал:

День весеннего равноденствия — государственный праздник, «день любви к природе и восхищения всем живым». Своим происхождением он обязан синтоистским традициям празднования сезонных изменений и буддистским — почитания культа предков. В этот день многие японцы едут на могилы предков, приводят их в порядок, приносят цветы. Первое празднование сюмбун но хи приходится на 806 год.







Тут также есть буддийские корни:
Хиган (яп. 彼岸, «другой берег») — буддийский японский праздник, отмечается ежегодно во время весеннего и осеннего равноденствия. Начинает праздноваться за три дня до равноденствия и заканчивается тремя днями после. Хиган, наравне с Новым годом зимой и фестивалем Бон летом, является праздником почитания предков, во время него совершаются поминальные службы.

По буддистским верованиям загробный и земной миры разделены рекой Сандзу (яп. 三途の川 Сандзу-но кава). Река состоит из иллюзий, страданий и печали, лишь тот, кто сможет победить все искушения, встречавшие его на жизненном пути, сможет попасть на противоположный берег и обрести просветление. В Хиган проводят различные обряды, призванные помочь душе преодолеть путь с запада, от мира «смятения и беспорядка», на восток, в мир «просветления».

Недели Хигана, видимо, были приурочены к дням равноденствия потому что день в эти дни равен ночи, и солнце встаёт ровно на востоке. В Японии существует пословица «Жара и холод заканчиваются в Хиган» которая означает смену сезонов, японцы надеются что холодная зима и жаркое лето отступят во время посещения могил.

Кстати пора бы. У нас по-прежнему плюс 10-12. Холодно.

Традиция проводить религиозный обряд в дни равноденствия берёт начало от правления принца Сётоку. За семь дней Хигана все семьи, включая императорскую, посещали храмы и семейные кладбища, совершали обряды поминания. Приводили в порядок могилы, усопшим приносили свежие цветы и специальную еду, совершали молебствие, зажигали курения, потом устраивали на кладбище нечто похожее на пикник.

Ритуал приготовления пищи мёртвым породил обычай угощать специальной едой друзей и соседей. Мяса во время Хиган не едят. Основная рацион состоит из о-хаги (яп. おはぎ) — мягкие, покрытые сладковатой бобовой пастой, рисовые колобки; ботан-моти (яп. 牡丹餅 «пионовые моти»?) — рисовые лепешки, завернутые в тесто из красных бобов, по цвету похожи на пион; гомокудзуки — рис с овощами и приправами.

Недели Хигана не являются государственными праздниками, в то время как дни равноденствия являются официальными государственными праздниками и выходными. они стали государственными праздниками в период Мэйдзи. В то время дни равноденствия были прежде всего Осенними (яп. 秋季 Сюки) и Весенними (яп. 春季 Сюнки) праздниками поминания предков императорского рода (яп. 皇霊祭 Ко:рэйсай).

После поражения во Второй мировой войне дни равноденствия стали рассматриваются как праздники поклонения предкам всех людей. В 1948 году был принят новый закон о государственных праздниках, он описывает их следующим образом:

День весеннего равноденствия (яп. 春分の日 Сюмбун-но хи) — день «Прославления природы и проявления любви к живым существам». отмечается 21 марта, в високосные годы 20 марта.

День осеннего равноденствия (яп. 秋分の日 Сю:бун-но хи) — день «Почитания предков, сохранения памяти об умерших». отмечается примерно 23 сентября.



Вопрос знатокам - что это за японский антиквариат такой? Как его использовали?
2013-03-20 17:38 misha.tokyo@gmail.com


Крест с предыдущей фотографии...
2013-03-20 17:58 misha.tokyo@gmail.com
...действительно русский.
МИХАИЛЪ и МАНУИЛ!!!! (спасибо читателям!)
писался по правилам старой грамматики как МАНОУIЛЪ

ДАНИ

О спорт - ты мир...
2013-03-21 01:27 misha.tokyo@gmail.com
Почему-то рассмешило.



Женская сборная России по керлингу
победила японок в матче группового турнира чемпионата мира в Риге.
Поединок завершился со счетом 10:3

Фуми-э (яп. 踏み絵, фуми «наступать» + э «изображение»)
2013-03-21 01:56 misha.tokyo@gmail.com
Обычно топтали католические изображения,
а потому русский крест возможно редкость.
Ну да впрочем, что под руку попадется....то и сгодится.

img1253

Фуми-э (яп. 踏み絵, фуми «наступать» + э «изображение») — изображения Иисуса Христа и Девы Марии, использовавшиеся религиозными властями сёгуната Токугава для выявления тайных христиан. Подозреваемому предлагалось наступить на такое изображение, чтобы доказать, что он не является христианином. Использование фуми-э началось во время преследования христиан в Нагасаки в 1629 году.

Частично от них отказались после открытия Японии в 1856 году (в тех портах, куда получили доступ иностранные суда), но на остальной территории страны фуми-э продолжали использоваться вплоть до периода Мэйдзи, когда запрет на исповедание христианства был окончательно отменён в 1873 году. Изображения были также известны как э-ита и ита-э, а само испытание — как э-фуми (яп. 絵踏み).

Майкл Норт отмечает, что «церемония э-фуми, или попрания образов, описывалась в Европе достаточно хорошо уже в начале XVIII века и оставила след в таких произведениях художественной литературы, как „Путешествия Гулливера“ Дж. Свифта, „Гражданин мира“ О. Голдсмита и „Кандид“ Вольтера». В современной японской литературе следует отметить роман «Молчание» Сюсаку Эндо, где необходимость наступить на фуми-э — главный сюжетный мотив. Фуми-э также упоминается в романе Дэвида Митчелла «Тысяча осеней Якоба де Зута».

Японское правительство применяло фуми-э для обнаружения католиков и симпатизирующих им. Фуми-э представляли собой изображения Богородицы и Христа. Чиновники заставляли каждого человека наступить на изображение. Тех, кто отказывался сделать это, опознавали как христиан и отправляли в Нагасаки. В соответствии с политикой периода Эдо христиан убеждали отказаться от своей веры; те христиане, которые отказывались сделать это, подвергались пыткам. Если после этого они продолжали исповедовать христианство, то правительство казнило их. Иногда казни проводились на горе Ундзэн в окрестностях Нагасаки, где некоторых христиан бросали в жерло вулкана.

Нагасаки был в свое время одним из крупнейших христианских центров в Японии, поэтому там церемония попрания образов (э-фуми) проходила каждый год, в восьмой день первого месяца. Особую заботу о зрителях и зрелищности проявляли женщины в разноцветных кимоно — обитательницы квартала удовольствий Маруяма. Некоторые жители голландской фактории Дэдзима описали подобную церемонию в своих дневниках и заметках. Среди них можно назвать садовника Георга Майстера, жившего в Нагасаки в 1682-83 и 1685-86 гг., который оставил возмущённый отзыв в своей книге «Садовник искусства и наслаждения в Восточной Индии» (нем. Der orientalisch-indianische Kunst- und Lust-Gärtner). Напротив, очень спокойным выглядит подробный рассказ Энгельберта Кемпфера, работавшего в Дэдзиме врачом в 1690-91 годах:

Образы, которые содержатся в специально сделанном ящичке, отлиты из латуни и составляют примерно фут в длину. Их попрание происходит следующим образом: после того, как совет следователей усаживается на циновку, все обитатели дома, большие и маленькие, вместе с живущими тут же семьями должны собраться в большом покое. Окажется жилье близких соседей слишком маленьким для проведения церемонии — придут сюда и они. Покрытые бронзой фигуры лежат на голом полу; назначенный для проведения э-фуми писец раскрывает свою книгу и зачитывает все имена; каждый, чье имя прочтено, подходит и проходит по изображению или наступает на него. Матери поднимают маленьких детей, которые ещё не могут ходить, и ставят ногами на изображение, что расценивается так же, как если бы они прошли по нему. Когда это закончится, хозяин дома ставит свою печать под свитком, как свидетельство того, что они держат сторону следствия, и для того, чтобы дознаватели могли отчитаться перед правителем.

Обычно фуми-э вырезались из камня, но порой изготавливались из других материалов (дерево, бронза) или представляли собой рисунки. Большинство, если не все фуми-э были тщательно выполнены, отражая высокие стандарты искусства периода Эдо. Сделанную в Нагасаки зарисовку начала XIX века можно увидеть в книге «Nippon» Филиппа фон Зибольда. До нашего времени сохранилось довольно мало фуми-э, так как большая их часть была выброшена или переплавлена. Тем не менее, их можно увидеть во многих японских музеях, например, в Токийском национальном музее. Часть сохранившихся фуми-э была показана в 2007 году на выставке Смитсоновского института «Вокруг света: Португалия и мир в XVI—XVII веках».

Эти странные японцы. 01
2013-03-21 03:33 misha.tokyo@gmail.com
Сахоко Кадзи, Норико Хама, Джонатан Райс
Эти странные японцы.

Японцы называют свою страну "Ниппон" или "Нихон", что в переводе дословно означает "Начало Солнца". Японские мифы говорят, что прародительницей японцев и Японии была богиня Солнца - это, собственно, и объясняет название. На Западе прижилось другое имя - Япония - от китайского чтения иероглифов "Начало Солнца". Ведь Запад впервые узнал о Японии через Китай после путешествия Марко Поло. 7 000 Японских островов вкупе составляют территорию, равную двум третям Франции, чуть больше Германии и точно такую же, как американский штат Монтана. Однако из-за обилия гор, нагорий и вулканических зон обитаемы лишь 25% суши. Население Японии - 125 миллионов, то есть почти половина всего населения Соединенных Штатов Америки. А теперь попробуйте согнать половину всех американцев на четвертушку одного-единственного штата Монтана - и вы получите наглядную картину существования на Японских островах.

Эти странные японцы. 02
2013-03-21 03:39 misha.tokyo@gmail.com
НАЦИОНАЛИЗМ И САМОВОСПРИЯТИЕ

"Свое" и "чужое" в жизни японца

По отношению к иностранцу японцы могут вести себя так, как никогда не поступят с японцем. За границей они с легкостью сделают такое, чего ни за что не позволят себе на родине. А все потому, что у них четко разграничены понятия "учи" (то, что внутри, - "свое") и "сото" (то, что вовне, - "чуждое"). Чтобы пользоваться уважением и заботой окружающих, иными словами, иметь достойный статус среди японцев, вы должны быть учи - "своим". В противном случае вам особенно не на что рассчитывать: ведь вы чужак, сото, а потому в лучшем случае заслуживаете снисходительного пренебрежения. Вас просто не замечают. Для японцев иностранцы - безусловно, сото в подавляющем большинстве случаев.

Япония - учи, заграница - сото, поэтому за морем вы вправе вести себя как угодно. Ведь дома об этом все равно никто не узнает. Меткая поговорка гласит: "Никто не вспомнит о том, что случилось в пути".

Япония - островная страна, окруженная бурным, опасным морем, а потому японцам веками удавалось сохранять чистоту нации. Свою гомогенность, расовую однородность они, безусловно, считают огромным плюсом; многие фразы начинаются со слов: "Мы, японцы…" - как будто все японцы думают и поступают абсолютно одинаково.







Географические условия Японских островов искони влияли на характер их обитателей. Из древнейших дошедших до нас хроник (около 6 века н.э.) ясно, что население в ту эпоху было уже достаточно большим, во всяком случае, для уединенной отшельнической жизни оставалось не так уж много шансов. В 10 веке Киото, древняя столица Японии, являлся весьма крупным городом, возможно, даже входил в первую тройку самых больших городов мира. Японцы всегда жили очень скученно, так что сама идея индивидуальности, независимости от соседа, от других людей начисто стерлась из сознания нации.

Только входящему в категорию учи японец доверит свои сокровенные тайны. С просто знакомыми он ограничится разговорами о погоде. Смешение "жанров" невозможно ни при каких обстоятельствах. Например, японец всегда сделает вид, что не замечает незнакомого человека в углу лифта или коридоре. Дверь захлопнется перед носом, острый локоть двинет кого-то под дых, а тяжелый кейс оставит на коленях соседей внушительные синяки, - и никто даже не извинится. Но если вы знакомый, а тем более, клиент, то перед вами расстелют ковровую дорожку.

К подобным метаморфозам сами японцы относятся как к должному. Учи и сото разделяют мир на удобные подконтрольные сектора. Это способ самосохранения. Конечно, японцам с детства внушают мысль о необходимости заботиться и любить друг друга, но ведь невозможно же заботиться и искренне любить решительно всех и всегда, так что возникает вопрос приоритетов. И учи, конечно же, главнее. Это же так естественно, что чужие проходят в последнюю очередь!

Японцы - стадные гомо сапиенсы. Они просто не способны жить в одиночку, полагаясь только на себя. Если вы достаточно независимы, чтобы плевать на мнение и действия окружающих, то различия учи - сото не имеют особого значения. Но если условием выживания является членство в какой-либо" общественной группе, то быть "своим" у "неправильных" людей просто катастрофично. Так что "свое" и "чужое" для японца - весьма и весьма серьезные понятия.

Взгляд на других

Для японцев все неяпонцы - гайдзин. А иностранцам никогда не удастся стать такими же, как японцы.

Термин "комплекс иностранца" в ходу на Японских островах. Ведь иностранец - это типичный европеец с длинными ногами и, как правило, светловолосый и голубоглазый. Многие годы в противоположность западному недоумению: "Ну почему они не могут быть такими как мы?", - японцы вопрошали себя: "Ну почему мы не можем быть такими же как они?". Многие японцы красят волосы в каштановый цвет и носят контактные линзы, делающие их глаза голубыми. А некоторые японки даже пользуются специальным кремом, чтобы их соски приобрели более нежный розовый оттенок. Западные актеры, модели и рок-звезды, считающиеся верхом внешней привлекательности, раскручиваются средствами массовой информации для рекламы всего, чего угодно: от автомобилей до микстуры от кашля. Это стильно и престижно - иметь западную внешность. Производители вовсю используют этот психологический фактор для повышения продаж, и любые новые товары представляются широкой публике как "уже приобретшие популярность" в Европе и Америке.

Любовь японцев к Америке имеет глубокие корни. На вопрос: "Кем бы вы предпочли родиться, если бы появились на свет заново?" - 30% опрошенных ответили: "Американцем". Английский язык просочился в каждую щелочку их повседневной жизни, хотя и в весьма специфичном, японизированном виде. После изнуряющего занятия в спортивном зале японец обязательно выпьет банку " Pocari Swea " , чтобы восстановить в организме водный баланс.

Проголодавшись, он отправится перекусить в ресторанчик фаст-фуд под названием " Happy More " . Став безработным, побежит в местное отделение биржи труда " Hello Work " .

Соседи на азиатском континенте в последнее время тоже начали интересовать японцев. Как британцы говорят, что хотят съездить на каникулы в Европу, так и японцы рассматривают континентальную Азию скорее как объект для экзотического путешествия, нежели целостный мир, к которому они сами принадлежат. Однако постепенно отношение меняется: японцы носят азиатскую национальную одежду, лакомятся континентальной кухней и занимаются бизнесом и прочими вещами, имеющими отношение к Азии.

Школы иностранных языков множатся, как грибы после дождя. Каждая радиостанция дважды в день (кроме воскресенья) передает двадцатиминутный урок иностранного языка - в том числе английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, русского, а также китайского и корейского.
Вследствие столь усердной учебы и обилия путешествий японцы решили, что знают окружающий мир много лучше, чем иностранцы когда-либо узнают Японию. А потому любой иностранец, говорящий по-японски и выказывающий восхищение перед японской культурой, немедленно получает прозвище "хэнна гайдзин" - странный иностранец. Все японцы убеждены, что иностранцам их не понять, а вот японцы способны изучить иностранцев - надо только хорошо потрудиться.

Взгляд на себя

Если вы умудрились получить незамедлительный и недвусмысленный ответ на вопрос: "Какими японцы видят себя?", - значит, ваш собеседник не настоящий японец. Ибо зачем облекать в слова то, что понятно и без объяснений? Кому нужны эти четкие демаркационные линии? В японском сознании одно понятие незаметно перетекает в другое. Слишком четкие определения - источник потенциального риска разойтись во мнениях. В Японии не любят прямых вопросов так же, как и прямых ответов. Крайне редко японец скажет вам четкое "да" или четкое "нет". Нормальной реакцией будет скорее "Ма" или " Ма-ма ", что в переводе означает что-то вроде "Ну-у, как бы это сказать…", "Пожалуй, что да…" или "Более или менее". А потому японцы воспринимают вопрос: "Каково это - быть японцем?" - как вызов. Многие японцы доживают до глубокой старости, так и не задавшись этим вопросом.

Один японский чиновник весьма своеобразно объяснил разницу между японцами и европейцами. Он сравнил японцев с аналоговыми, а европейцев - с цифровыми устройствами. Механические часы дают правильную информацию только тогда, когда вы рассматриваете в едином комплексе большую стрелку, маленькую стрелку и циферблат. Ни одна из указанных составляющих сама по себе не скажет вам, который сейчас час. Более того, по механическим часам вы можете определить, что в данный момент половина четвертого, а вот через пять минут будет без двадцати пяти минут четыре. Чтобы часы исправно показывали время, стрелка должна логически и регулярно совершать вращение на циферблате.

Японцы воспринимают себя как части механических часов, которые всегда в гармонии между собой и движутся по жизненному курсу в соответствии с законами логики. Электронные же часы сообщают точное время в данный конкретный момент, однако эта информация никак не связана с предыдущей или последующей информацией и совершенно дискретна.

Благоприятный имидж

Несмотря на стремление не выделяться внешне, в душе большинство японцев одержимо своеобразной гордыней. Они лезут из кожи вон, чтобы казаться аккуратными, трудолюбивыми, способными оправдать возложенное на них доверие, каким бы трудным ни оказалось задание. Но идеал - это скрытая мудрость и проницательный ум. "Мудрый ястреб прячет свои когти", - гласит пословица. Оборотная сторона гордыни - самоуничтожение.

Именно до такой стадии они доводят себя в работе, спорте и даже в развлечениях. Когда мир покритиковал японцев за чрезмерное трудолюбие, они создали телевизионные программы, объясняющие, как надо развлекаться во время выходных, и эти передачи по выходным прилежно смотрела вся страна.

Из страха показаться бездельниками многие японцы отказываются брать отпуск. Чтобы вынудить своих работников воспользоваться положенным отпуском, отчаявшиеся боссы изобрели единственный способ заставить служащих отдохнуть хотя бы несколько дней в году. Они вообще закрывают фирму на какое-то время, обрекая десятки тысяч трудоголиков на унылые, полные безысходной тоски и ужаса перед призрачным увольнением "каникулы".

Эти странные японцы. 03
2013-03-21 04:01 misha.tokyo@gmail.com
ХАРАКТЕР

Взаимопонимание

Всю сознательную жизнь японцев учат понимать друг друга без слов. Это означает, что вовсе необязательно иметь, либо выражать, свое мнение. В сущности, для японской женщины куда хуже прослыть своевольной и самоуверенной, чем уродливой. В японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равной мере скверно назвать мужчину "решительным".

Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом. Это обстоятельство может привести к изрядной путанице, поскольку погрешности в чтении мыслей на расстоянии неизбежны. Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли бы остаться. Ну и так далее. Это также может вылиться в немалые расходы. В Японии не принято расспрашивать гостей об их кулинарных пристрастиях, когда приглашаешь их к себе домой на званый обед или ужин. Ведь это будет слишком в лоб. Так что хозяйке придется потрудиться, готовя кушанья практически на любой возможный вкус.







Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово "ёросику". Оно означает примерно следующее: "Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание". И все в четырех слогах!

Японцы также в совершенстве овладели искусством не понимать друг друга, когда они боятся потерять лицо. Однажды в жаркий летний день японский папаша вышел прогуляться со своими чадами. Он поинтересовался у продавца мороженого, из чего сделано Супа-куриму- супер-мороженое, изображенное на его фургончике. Продавец подробнейшим образом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки, глазированные медом и шоколадом. Клиент не устоял перед соблазном. "Две порции, пожалуйста", - попросил он. "Прошу прощения, - ответствовал продавец, - но сегодня у нас вообще нет Супа-куриму".

В Европе продавец однозначно истолковал бы вопрос отца семейства как намерение купить этот товар и сразу сказал бы: "Простите сэр, но у нас сегодня нет этого мороженого", - не пускаясь в подробные описания. Японец же, не желая потерять лицо и оконфузить потенциального клиента, избирает окольный путь. Он описывает продукт в надежде, что покупатель раздумает приобретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсутствия мороженого. Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако предпочитает дать точный ответ на конкретный вопрос. И такое происходит в Японии сплошь и рядом. Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по крайней мере, отсрочить потенциально неловкую ситуацию.

Под ковром и за текстом

Японцы читают то, что между строк, а точнее, то, что за текстом. Каждому известно, что за татэмаэ- официальной установкой или тем, что выражено словами, находится хоннэ- истинные намерения. Иными словами, невербальная масса эмоций, отражающих истинное положение вещей. Это остается как бы за кадром, и только умеющий разгадывать докопается до сути. Японец тихо отодвинется - психологически, если не физически, - от того, кто не способен понять эту тонкость. Более того, японцы стараются просто не иметь дела с тем, что для них неприемлемо. Очевидно же, что если чего-то не замечать, то можно считать, что этого просто не существует.

О вещах, которые могут оскорбить чувства собеседника или привести к спору, лучше промолчать, особенно когда они касаются промашек людей из близкого круга. Поскольку в любой сфере японского общества важнее всего сохранить лицо, то ущерб престижу считается самым большим оскорблением. Его следует избежать любой ценой. Таковы порой побудительные мотивы на первый взгляд совершенно необъяснимых действий: например, когда человек намеренно берет на себя вину, чтобы прикрыть чью-либо ошибку. Однако редкий японец признается в этом открыто. Выпустить джинна из бутылки и поделиться информацией с чужаком - коллективный позор. Все, что можно убрать под ковер, будет заметено и спрятано, по возможности быстро и тщательно.

В прежние времена самоубийство считалось весьма благородным способом сохранения лица. В наше время такую крайность заменили формальные извинения. Они довольно эффективно сглаживают неловкие ситуации. Очевидные всем еще минуту назад вещи растворяются без следа, словно ничего и не было. Высокопоставленное лицо фирмы низко склоняет голову, прося об отставке, - и лист снова девственно чист. Люди перестают задавать неудобные вопросы, поскольку дело закрыто. В данном контексте формальные извинения не являются признанием вины, - скорее это средство реабилитировать себя и заткнуть рот обвинителям.

В кафкианском мире японского ритуала сущность не тождественна внешней форме, так что не следует принимать кажущееся за реальность. Порой форма и содержание взаимно отрицают друг друга. Но это не имеет никакого значения, если помогает кому-то сохранить лицо.

Как достичь согласия

В процессе принятия решения соответствующая информация поступает в соответствующие инстанции в соответствующей форме. С кем нужно, проконсультируются, кого нужно, убедят. Таково искусство нэмаваси. (Точно такой же термин используют в садоводстве при описании метода пересадки растений. Сначала подрезают корень, затем ждут, когда подрезанный кончик пустит мелкие корешки. И только тогда растение пересаживают. "Нэ" означает "корень". "Маваси" дословно переводится как "связывание, крепление".)

Чтобы добиться успеха в японском обществе, вы должны постигнуть искусство нэмаваси и хорошо освоить его. До начала любого совещания через множество рук проходит такой поток информации, что исход дела практически предрешен. Со стороны все выглядит элементарно просто, однако в действительности процесс бывает весьма сложным и трудоемким. Прежде всего, следует знать, в какие места надо посадить все эти важные корешки информации. Если вы выберете не то место и не тех людей, то нанесете непоправимый ущерб всему делу. Более того, посаженные корни выдернуть уже невозможно. Так что самый тонкий ход на поверку может оказаться грубейшей ошибкой, если вы подобрали неподходящую почву.

Для нэмаваси большое значение имеет также последовательность действий. Если вы выбрали нужных и "правильных" людей, но в неверной последовательности, ваше дело обречено на провал. Если же вы связались с "неправильными" людьми, однако контактируете с ними в правильной последовательности, то рискуете вляпаться в такую ситуацию, когда процесс может принять неконтролируемый характер. Тогда изначальная проблема, потребовавшая нэмаваси, померкнет в сравнении с новым кошмаром.

Большая группа

У японцев разграничительная линия между общественным и личным весьма расплывчата. Если кто-то открыл вам свою душу, вы автоматически становитесь неразрывной частью его группы. Ваше благосостояние становится предметом забот этих людей. Они всегда под рукой и готовы услужить когда нужно и когда не нужно. Они последуют за вами до самой могилы, дабы проследить, чтобы вас похоронили как положено. Ваш домашний адрес и родственные узы становятся достоянием общественности. Именно по этой причине в Японии придают большое значение понятию "енрё" (уважительное дистанцирование). Вы должны понимать, когда ваше вмешательство нежелательно.

При отсутствии четких границ между личным и общественным, и вообще между чем бы то ни было, в Японии практически не остается шанса для индивидуальности. Но это вовсе не означает, что в Японии нет разнообразия. Обитатели Киото, Осаки или, к примеру, Токио сразу же отличат друг друга. Даже в самом языке есть множество диалектов, на которых говорят в различных регионах. Тем не менее все жители Японских островов разделяют одну и ту же психологию: они хотят, чтобы о них заботились, и рассчитывают в этом друг на друга.

Каждый японец является членом какой-либо социальной группы, причем сама группа важнее входящих в нее отдельных членов. Внутри группы люди разделяют примерно одни и те же взгляды и систему ценностей. Как гласит пословица, "торчащий гвоздь непременно забьют по самую шляпку". Японцы не в состоянии понять западную уверенность в собственных силах, свойственную прежде всего американцам. "Мужчина должен сделать то, что должен делать мужчина", - повторяют герои бесчисленных голливудских вестернов. В Японии мужчина должен сделать то, что должна делать его социальная группа.

Недреманное око

Жить в Японии - значит находиться под постоянным прессингом общения и заботы. Приготовьтесь к тому, что за вами неотступно будет следить недреманное око. Кто-нибудь, везде, ежеминутно. Это неизбежно.

Если вы забыли выключить передние фары в дневное время суток, встречные машины будут безостановочно мигать, напоминая вам об этом. Чтобы вы не растерялись на вокзале в ожидании поезда, вас возьмет под опеку несмолкающий механический голос. Он объявит, где именно находится сейчас ваш экспресс, сколько секунд осталось до его прибытия, насколько он заполнен. Голос не преминет напомнить, чтобы вы отошли от края платформы, дабы избежать несчастного случая, и посоветует поторопиться, дабы не пропустить посадку, либо подождать следующего состава. Он также подскажет, сможете ли вы произвести посадку, не отрываясь от газеты - только не забудьте, пожалуйста, скрутить ее в узкую трубочку, иначе вы помешаете другим пассажирам.

Вездесущий голос не оставит вас и в поезде: "Пожалуйста, пройдите в середину вагона, чтобы не мешать входу и выходу пассажиров… Следующая остановка… Выходя из вагона, не забывайте свои вещи!". Можно подумать, что в переполненном японском поезде найдется местечко, где есть шанс их забыть!
Из-за усиленной опеки со стороны окружающих японцы утрачивают способность самим заботиться о себе, пока жизнь не вынудит их к этому. В заграничных ресторанах их неизменно ставит в тупик вопрос, какой аперитив они предпочитают. Откуда же им это знать, если им не предложили выбора? Каждая вещь, каждый товар, который вы приобретаете в Японии, включая туалетную бумагу, снабжен инструкцией, как открывать пакет и что делать после этого.

Домашняя техника всегда продается в комплекте с толстенными пособиями-руководствами, в которых предусмотрена любая возможность человеческой ошибки: "Если лампочка не зажглась, проверьте, не забыли ли вы случайно воткнуть вилку в розетку". Нарисованные человечки изображают каждый шаг, нажимая на кнопки, открывая крышки и с улыбкой поздравляя вас по случаю успешного завершения процесса. На приемах, еще до того как откупорят бутылки с шампанским, церемониймейстер непременно зачитает инструкцию, как надлежит развлекаться и как уйти с приема, не забыв свое пальто.
Среди японцев вы никогда не будете предоставлены сами себе.

Помни, чем ты обязан

Японцев трогает хрупкость, слабость. Если вы, совершив ошибку, извинитесь и попросите помощи, чтобы исправить содеянное, то можете рассчитывать на прощение. Окружающие выразят свои чувства тем, что будут помнить до гробовой доски то, как они вас простили и чем вам помогли. Это тот самый случай, когда облагодетельствованный имеет он перед благодетелем. Он означает долг - то, чем ты обязан. Если у вас обязательство перед кем-либо, то не следует забывать об этом, иначе вы превратитесь в изгоя. Японское общество представляет собой океан всевозможных обязательств, в котором барахтаются миллионы людей. Каждый кому-то чем-то обязан и каждому обязан кто-то.

Лучше не возвращать ваш он целиком, до конца, поскольку это может быть истолковано так, будто вы не хотите продолжать отношения. Но поскольку он не поддается точному измерению, то даже если вы действительно оказали бывшему благодетелю большую услугу, но настаиваете, что вернули не весь он, значит, так оно и есть. К тому же за это время ваш благодетель мог оказать вам еще одну услугу. Так что фактически никто из вас двоих не в состоянии вычислить, сколько и кому он должен, а главное - почему. Однако отношения продолжаются, и жизнь идет вперед.

Буква Ж
2013-03-21 05:28 misha.tokyo@gmail.com
Ну насколько удобная буква...особенно если дети играют в пилотов или водителей.
Можно жужжать ЖЖЖЖЖЖЖ
а вот американцам сложнее... у них только ДЖЭЙ а им не пожужжишь.
Приходится выдумывать всякие там ВРУМ ВРУМ...
Странно, даже не замечал, как жужжат японские дети.

Поколение Сатори
2013-03-21 09:43 misha.tokyo@gmail.com
Понравилась заметка...делюсь.

Поколение Сатори
Марико Фурута

Сейчас стало модным словосочетание «поколение Сатори» («сатори» буквально означает просветление, вид медитативной практики – прим. пер.). Это выражение родилось на просторах интернета и относится к поколению нынешней молодежи. Это не поколение экономики «мыльного пузыря» и не расслабленное поколение Ютори (ютори буквально переводится как «запас, ослабление» – прим. пер.), это поколение Сатори. Кто же они такие?

Впервые употребление словосочетания «поколение Сатори» было зарегистрировано в январе 2010 года. След вел с сайта объявлений «Второй канал» к книге бывшего журналиста газеты «Никкей» Таку Ямаока под названием «Молодежь, которая ничего не хочет».

В книге было описаны типы поведения современной молодежи: «Они не ездят на машинах. Они не хотят брендовых вещей. Они не занимаются спортом. Они не пьют спиртные напитки. Они не путешествуют. Любовь им безразлична».








Под влиянием этих строк один из читателей назвал такую молодежь «поколением Сатори», после чего посыпались комментарии вроде «Отличное слово!» или «Интересно сказал». Затем основатель этого сайта, бывший менеджер Нисимура (36 лет) разместил следующий твит: «Поколение Сатори. Они не станут делать ничего там, где известен результат. Бесчувственные. Результат для них важнее процесса. Не допустят потерь». Пост мгновенно облетел весь интернет.

Влияние стагнации?

Абстрагировавшееся поколение, не стремящееся ни к чему. На какой же возраст ориентироваться?

Аналитик исследовательского центра образа жизни молодежи Hakuhodo Ёхэй Харада (35 лет) считает, что «видимо, это те молодые люди, которые учились по упрощенной программе образования и практически соответствуют ему по возрасту».

К поколению Сатори относятся люди, получившие школьное образование главным образом в 2002 -2010 годах. Они родились, начиная со второй половины 1980-х годов, и сейчас им по 16-25 лет.

Когда они выросли, экономика мыльного пузыря уже лопнула, наступил кризис. С другой стороны, повсеместно распространился интернет, сложилась среда, в которой стало возможным получать необходимую информацию, не вставая с дивана. Харада уточняет: «Поколение Ютори стало выражать ни на что не способную молодежь в целом, но поколение Сатори, получив урезанное образование, вобрало в себя достаточно знаний, чтобы на самом деле думать о будущем и являться довольно умной группой людей. Но именно поэтому они должны были добиваться результатов».

Социолог Кэндзю Фуруити (28 лет) рассматривает это поколение как «вынужденное наблюдать свой собственный откат назад». Одна из причин - это застой в обществе и потеря четких стремлений и ориентиров. Он отмечает, что «естественно, без денег люди становятся прагматичными».

Опасность для бизнеса

Молодежь долгое время шла во главе потребительского бума, но в последнее время отмечается, что среди 20-летних падает желание покупать.

Например, возьмем путешествия. Согласно данным транспортных компаний, количество 20-летних путешественников, выезжающих за пределы страны, составляло 4 170 000 в 2000 году, а в 2012 году их количество сократилось до 2 940 000. Масаки Ота (51 год) из туристической компании JTB выражает свою обеспокоенность: «Если это поколение не подталкивать, то мы не сможем продолжать расширять рынок свадебных и семейных путешествий».

Возьмем машины. По данным исследования тенденций рынка легковых автомобилей, которое было проведено Обществом производителей автомобилей Японии в 2008 году и ориентировалось на целевую группу от 18 до 24 лет, доля обладателей водительских прав держится примерно на одном уровне в 65%, начиная с 2001 года, но молодежи, реально садящейся за руль автомобиля, стало меньше: произошло сокращение с 74,5% за 1999 год до 62,5% в 2007 году. Увеличилось число и мужчин и женщин, желающих приобрести автомобиль по цене менее 1200 000 иен. Представитель общества добавляет, что «эта тенденция становится сильнее с каждым годом».

Рюсё Цукахара (36 лет) из отдела маркетинга компании Nissan говорит о том, что «Времена, когда покупка машины являлась вопросом статуса, прошли. Сейчас стали нужны идеи, перекликающиеся с понятиями романтики и изысканности, для привлечения интереса».

При этом население 20-летнего возраста продолжает сокращаться, а заработок молодежи имеет тенденцию к спаду. Возможно, они не покупают вовсе не из-за своего нежелания, а просто потому, что у них нет денег.

Никаких амбиций

Подобное приходится слышать от их работодателей.

Эёдзи Кобаяси (30 лет), управляющий компанией по продаже одежды в Токио, говорит о своем персонале возрастом 19-26 лет: «Все делают ошибки на работе, но ведь у них нет желания стремиться наверх».

Если кому-нибудь из них предложить «стать управляющим магазина – и зарплата будет больше», почти всегда прозвучит ответ: «Это же так сложно».

Каким ты будешь, когда вырастешь?

«Если говорить о поколении Сатори, то, может быть, и я отношусь к нему», - говорит студент (26 лет) одного из столичных университетов. Родом из Токио, он как-то раз ездил на север Японии – на Хоккайдо, но его поездки на юг заканчиваются в ближайшей префектуре Миэ, а паспорта он вообще не получал (в Японии нет внутренних паспортов, паспорт получают только для поездки за границу – прим. пер.).

Он объясняет: «Я могу поесть блюда кухонь других стран мира и в Токио. Как выглядит заграница, я знаю и по картинкам из интернета». Не чувствуя потребности получить водительские права, он все же попробовал походить в автошколу, но в итоге бросил. «В будущем хорошо было бы жить в своем темпе. Ничего сверхъестественного делать не собираюсь», - говорит он.

Студентка из префектуры Тиба (20 лет) тоже не интересуется путешествиями, объясняя это «нежеланием возиться с оформлением документов». Она хотела бы подыскать работу в компании по производству косметики или нижнего белья, но ее совершенно не волнует ее же зарплата: «Не хочу напрягаться во взрослой жизни».

Поколение Сатори также выделяют по отсутствию интереса к любви и чувствам. Студента из города Йокогама (20 лет) можно назвать высоким красавцем, но при всем этом у него нет девушки. Есть близкие подруги, но они «только друзья». Все его родственники, которым за сорок, не могут скрыть удивления: «И ты доволен? В наше время такое было просто немыслимо». На что он отвечает: «Ничего необычного. Главное, чтобы ко мне все хорошо относились». Его мечта в будущем «стать либеральным и открытым к общению взрослым».

Оригинал публикации: さとり世代、浸透中 車乗らない、恋愛は淡泊… 若者気質、ネットが造語

ИноСМИ 20/03/2013 18:52

Начала работу Токийская международная ярмарка анимации
2013-03-21 17:07 misha.tokyo@gmail.com


Одна из крупнейших в мире торговых ярмарок анимационной продукции открылась в Токио.

Токийская международная ярмарка анимации начала работу сегодня, в четверг в конференционно-выставочном центре Tokyo Big Sight. Экспозицию мероприятия сформировали более 220 участников, представляющих как частный, так и общественный сектор.

В нынешнем году отмечается 50-летие дебютной трансляции анимэ Astro Boy ныне покойного художника-аниматора Осаму Тэдзука. Astro Boy стал первым анимационным телевизионным сериалом в Японии.

Приглашение на концерт.
2013-03-21 17:15 misha.tokyo@gmail.com


Компания YUNA-JAPAN, INC.

Международный конкурс молодых пианистов памяти Владимира Горовица
Международный Благотворительный Фонд конкурса Горовица представляет

Фильм о Владимире Горовице "Вариации судьбы"
Концерт-лекция

Лауреат международных фортепианных конкурсов Наталия Юрканова
Лауреат международных фортепианных конкурсов Сио Окуи

11 мая, 2013 года, суббота
Начало в 18:30
Фунабори Тава Холл
Эдогава-ку, Фунабори 4-1-1
TEL:03-5676-2211
Цена билетов: 3,500 йен

По вопросам приобретения билетов, обращайтесь:

www.yuna-japan.jp
E-mail: yuna@yuna-japan.jp; nataliayurkanova@gmail.com
Tel. 090-3897-7727/Fax. 03-3512-2396
 
Tokyo Bunka Kaikan tickets service: 03-5685-0650
http://www.t-bunka.jp/
PTNA
http://www.piano.or.jp/concert/support/

В избранное