Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

KirovLUG: пользователи Linux в Вятке

За 2006-02-23

Re: что такое гламур [jt]

Konbanwa, Stan. S. Krupoderov, вы писали:

>On Thu, Feb 23, 2006 at 01:25:00PM +0300, kAtremer wrote:
>
>
>>>* совершенно непереводимое на наш язык слово.
>>>Может обозначать всё, что угодно;
>>>но чаще всего не обозначает ничего.
>>>
>>>
>>Glamour is the quality of being more attractive,
>>exciting, or interesting than ordinary people or
>>things.
>>
>>Пример: ...the glamour of show biz
>>
>>-- Словарь Collins COBUILD
>>
>>
>Тем самым подтверждая тезис о непереводимости? :)
>
>
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80:
"""
Гламур (англ. glamour, собственно "чары", "очарование") --
оценочное понятие (оценка при этом может быть как положительной, так и
отрицательной, в зависимости от взглядов говорящего), означающее
близость к общепринятым стандартам "роскоши", "шикарного", внешне
<<блестящего>>.

Употребление
Применяется прежде всего к моде на одежду и косметику
(противопоставляется, в частности, гранжу), а в расширительном
употреблении -- также к стилю жизни, развлечениям и проч. К <<гламурным>>
обычно относят стандарты одежды и жизни, рекламируемые в <<женских>> и
<<мужских>> глянцевых журналах (понятия <<глянцевый журнал>> и <<гламурный
журнал>>, <<гламур>> и <<глянец>> часто выступают как взаимозаменимые).

История слова
Английское слово glamour возникло в средние века как вариант к grammar
<<грамматика>>, <<книга>>, заимствованного из фр. grammaire (развитие
значений такое: грамматика -> сложная книга -> книга заклинаний ->
колдовство, заклинания -> чары, очарование; ср. также фр.grimoire, рус.
гримуар <<книга заклинаний>>, того же происхождения). В Оксфордском
университете до сих пор есть должность профессора of glamour (грамматики).
Первые фиксации слова "гламур" в русском языке отмечены в 1997 году,
однако широко распространённым оно стало с 2001. Слово <<гламурно>> (в
значении неопределённой положительной оценки, с оттенком иронии) вошло в
жаргон падонков и оттуда получило дополнительное распространение в
русскоязычных текстах Интернета.
"""

   2006-02-23 23:17:18 (#519432)

Re: Linux'овка

Просто Collins Cobuild дал довольно оригинальное разъяснение. Другие же словари
в основном переводят glamour как "шикарный", включая словосочетания glamour boy
и glamour girl.

   2006-02-23 20:06:31 (#519372)

Re: Linux'овка

On Thu, Feb 23, 2006 at 01:25:00PM +0300, kAtremer wrote:
> >* совершенно непереводимое на наш язык слово.
> >Может обозначать всё, что угодно;
> >но чаще всего не обозначает ничего.
>
> Glamour is the quality of being more attractive,
> exciting, or interesting than ordinary people or
> things.
>
> Пример: ...the glamour of show biz
>
> -- Словарь Collins COBUILD
Тем самым подтверждая тезис о непереводимости? :)

...и бессмысленности "подражания"/использовния
в русском языке таких слов.

Тем более что речь шла не об английском термине, а его
значениии в контексте русской речи...

Или уже модно теперь общаться наподобие:
Хэлло, май нейм из Васия, ай нид хэлп виз Линукс...
... Сэнкс а эм Окей. Виз бэст реградс Васия Пупкинс.

   2006-02-23 14:35:46 (#519223)

Re: Linux'овка

>* совершенно непереводимое на наш язык слово.
>Может обозначать всё, что угодно;
>но чаще всего не обозначает ничего.

Glamour is the quality of being more attractive,
exciting, or interesting than ordinary people or
things.

Пример: ...the glamour of show biz

-- Словарь Collins COBUILD

   2006-02-23 13:24:09 (#519210)

Re: Linux'овка (ut2004 && vmware 5.5)

У кого нибудь есть ut2004 установочник, и/или vmware 5.5?
Можно принести на линуксовку - буду благодарен. ;)

   2006-02-23 12:52:49 (#519198)