Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Особенности перевода патентной переписки



Особенности перевода патентной переписки
2014-06-10 11:25 Станислав Федоров

4470420857w690

Автор обращает внимание на особенности перевода на английский язык патентной переписки – запросов и уведомлений патентных ведомств, комментариев экспертов, инструкций заявителей и т.п.

Одна из особенностей перевода патентной переписки – необходимость обращаться к тексту поданной заявки на русском языке и на иностранном языке, а в ряде случаев – также к тексту и иллюстрациям противопоставленных источников для правильного перевода признаков изобретения и их взаимосвязи. Другая особенность заключается в сложности адекватного перевода образцов изящной словесности экспертов патентных ведомств, прежде всего государственных экспертов Роспатента, с которыми каждый патентный поверенный сталкивался неоднократно. Целая группа особенностей связана с переводом специфических оборотов патентного языка и эти особенности есть смысл рассмотреть более подробно.

Наиболее распространенным языком патентной переписки является английский, поэтому приведенные далее примеры относятся к английскому языку.

Язык патентной переписки в любой стране существенно отличается и от повседневного, и от литературного языка. В английском языке для патентного жаргона даже существует специальный термин – patentese (как подмножество legalese – юридического языка) [1]. Patentese характеризуется обилием особых оборотов речи, которые не всегда возможно перевести дословно с сохранением смысла и стиля документа, поэтому для грамотного перевода патентной переписки необходимо знать смысловое соответствие таких оборотов в русском и английском языках.

Некоторые английские эквиваленты русских патентных терминов можно найти в общедоступных словарях или в литературе [2] – [4], а вот понятный иностранному патентному специалисту перевод речевых оборотов, характерных для Роспатента, известен, в основном, из практики. Далее приведено несколько примеров такого перевода в соответствии со сложившейся международной практикой:

очевидный для специалиста – obvious to a skilled person;
нетехнический результат – result of non-technical nature;
решение по настоящему изобретению – the solution of the present invention;
в объеме совокупности признаков – within the scope of features;
в том виде, в котором они представлены – as they are worded;
для полной ясностиfor reasons of clarity;
с учетом вышесказанного – in view of the aforesaid;
изобретательский замыселinventive concept;
характеристика назначения – definition of purpose;
содержание понятия – content of notion;
принять к сведению – to accept into consideration;
отсутствие единства (новизны, изобретательского уровня) – lack of unity (novelty, inventive step);
установить приоритетto determine the priority;
заявлено (когда используется в начале предложения) – what is claimed is;
известно (когда используется в начале предложения) – what is known is;
изменяет существо заявленного изобретенияmodifies the essence of the claimed invention;
заявленное изобретение следует из противопоставленного источника – the cited reference teaches toward(s) the claimed invention;
заявленное изобретение не следует из противопоставленного источника – the cited reference teaches away from the claimed invention.

Некоторые термины следует переводить с учетом того, к какой стороне процесса патентования имеет отношение термин. К примеру, термин запрос принято переводить как inquiry, если он относится к запросу экспертизы (например, запрос экспертизы по существу – Inquiry Under Substantive Examination), и как request, если он относится к запросу заявителя (например, запрос на продление срокаTerm Extension Request). Перевод термина утверждает также зависит от стороны процесса: заявитель утверждаетthe Applicant submits, экспертиза утверждаетthe Examiner states или the Examiner alleges (особенно, если заявитель не согласен с мнением экспертизы).

Перевод некоторых терминов зависит также от целевой аудитории. Например, термин технический результат в контексте российской заявки или евразийской заявки (в соответствии с терминологией официального перевода Патентной инструкции к Евразийской патентной конвенции [5]) следует переводить как technical result, а в контексте национальных заявок в некоторых странах может быть предпочтительным использовать термин advantageous effect (например, в Японии и Корее [6]). Вместе с тем следует помнить, что в общем случае значение термина advantageous effect шире значения термина technical result. В частности, в понятие advantageous effect входят все полезные следствия изобретения, включая экономические, социальные, культурные и т.п. проявления, которые не признаются техническим результатом в соответствии с российской практикой.

При переводе патентной переписки часто приходится переводить формулы изобретений или их фрагменты. Вопросу перевода патентных заявок с английского языка на русский была посвящена одна из прошлых публикаций автора [7]. При переводе пунктов формулы изобретения с русского языка на английский дополнительно следует обращать внимание на правильность использования артиклей и/или слова said и его эквивалентов.

Переводчики в большинстве случаев знакомы с практикой использования артиклей, когда существительное, обозначающее некую сущность (устройство, способ, элемент или часть и т.д.) при первом упоминании в формуле изобретения применяется с неопределенным артиклем a, а при каждом последующем упоминании – с определенным артиклем the. Вместе с тем, некоторые переводчики, подражая виденным ими патентным текстам, заменяют артикль the словом said. Действительно, слово said можно часто видеть в формулах, особенно в зависимых пунктах. При этом мало кто из переводчиков знаком с патентной практикой в англоязычных странах, согласно которой использование слова said перед элементом указывает на то, что это заявленный элемент изобретения (integer), входящий в объем правой охраны, и использование said с элементом, не являющимся элементом изобретения, может привести к нежелательным последствиям, например, к неверному пониманию англоязычным заявителем или его представителем существа возражений патентного ведомства.

Предположим, в формуле изобретения заявлен «щелкунчик» (nutracker), используемый для раскалывания скорлупы орехов. Орех (nut) не является элементом изобретения, он является лишь объектом, на которое направлено действие изобретения. После первого упоминания в формуле изобретения с неопределенным артиклем (a nut), орех при последующих упоминаниях следует использовать с определенным артиклем (the nut), ибо если термин «орех» будет использован с прилагательным said (said nut), это может быть истолковано так, что орех является частью изобретения. В каких-то случаях на это даже не обратят внимания, однако в контексте использования изобретения (правообладателем или другой стороной) это будет означать, что изобретение может быть признано буквально использованным, только если «щелкунчик» вводится в гражданский оборот в комплекте с хотя бы одним орехом [8].

Другая тонкость перевода пунктов формулы изобретения с русского на английский язык относится к переводу речевых конструкций, описывающих устройство в статическом состоянии. Согласно п. 10.8.2 Регламента [9], «признаки устройства излагаются в формуле так, чтобы характеризовать его в статическом состоянии. При характеристике выполнения конструктивного элемента устройства допускается указание на его подвижность, на возможность реализации им определенной функции (например, с возможностью торможения, с возможностью фиксации) и т.п.». Указанная в Регламенте речевая конструкция «с возможностью», чаще всего используемая в виде «выполненный с возможностью», в основном, предназначена для описания механических узлов, содержащих подвижные части. Для указания на возможность выполнения определенной механической или иной функции используют и другие речевые конструкции: «предназначенный для» [10–14], «имеющий целью» [15], «позволяющий» [16], «обеспечивающий» [17] и т.п.

Однако при переводе подобных оборотов на английский язык следует соблюдать осторожность, поскольку, например, дословный перевод конструкции «предназначенный для» – «intended for» может быть воспринят как указание на общую характеристику назначения, а не как указание на возможность выполнения функции в данном изобретении. Это может оказать влияние и на оценку патентоспособности, и на определение объема правовой охраны. Искажение смысла может также произойти при использовании в таких случаях конструкций «capable of», «suitable for» и т.п. [18]. В этом смысле наиболее безопасным представляется использование устоявшегося оборота «configured to» или его несколько более широкого по значению аналога «adapted to» во всех случаях перевода указания на возможность выполнения функции [19].

Следует также обращать внимание на перевод речевых конструкций, указывающих на множественность: несколько – plural или several, множество – aplurality of, один или несколько – one or more. Некорректное применение термина aplurality of вместо plural или several способно привести к неверному толкованию признака, а использование этих терминов вперемежку может быть воспринято как нарушение единства терминологии.

Внимания требует и перевод речевых конструкций, указывающих на соотношение множеств: состоящий из – consisting of или composed of, содержащий – comprising, включающий в себя – including. Использование термина comprising вместо consisting of может быть воспринято как неправомерное расширение объема правовой охраны, а обратная замена может привести к нежелательному сужению объема правовой охраны.

Разумеется, особенности перевода пунктов формулы изобретения с русского языка на английский в патентной переписке актуальны и в случае перевода патентных заявок и описаний к патентам.

Описанные выше особенности относятся, в основном, к переписке в ходе получения патентов. Свои особенности есть в переводе документов, относящихся к патентным спорам. Однако их будет более уместно рассмотреть в связи с переводом заявлений, возражений, экспертных заключений, решений Палаты по патентным спорам или суда и иных подобных документов.

Список литературы

1. Singer, T. E. R.; Smith, J. F. Patentese: A dialect of English? Journal of Chemical Education, 1967, vol. 44, issue 2, p. 111.

2. William E. Butler. Civil Code of the Russian Federation. Wildy Simmonds Hill, 2009.

3. Civil Code of the Russian Federation. Fourth Part. Parallel Russian and English Texts. Edited and Translated by Peter B. Maggs and Alexei N. Zhiltsov. Wolters Kluwer, 2008.

4. Civil Code of the Russian Federation. Part IV. Unofficial translation. Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks (Rospatent), 2011.

5. Patent Regulations Under the Eurasian Patent Convention. Rule 23(5). http://www.eapo.org/en/documents/norm/instrconv_txt.html

6. Non Obviousness and Inventive Step Requirements in the United States, Europe, Japan, Korea, and Thailand (for Combination Inventions), CASRIP Newsletter — Summer 2008, Volume 15, Issue 2.

http://www.law.washington.edu/Casrip/Newsletter/default.aspx?year=2008&article=newsv15i2InvReq

7. Федоров С.В. Особенности перевода патентных заявок // Патентный поверенный № 5, 2012, с. 24–28.

8. Разъяснения патентных поверенных США Steven Weinrieb, Jeff Lloyd и патентного поверенного Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки Michael Biagio в группе «Patents» профессиональной сети LinkedIn, июль 2012 г.

9. Административный регламент исполнения Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам государственной функции по организации приема заявок на изобретение и их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов Российской Федерации на изобретение. Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 29 октября 2008 г. N 327 // Патенты и лицензии, 2009, № 8. – С. 17.

10. RU2470338С2.

11. EA008878B1.

12. RU2126096С1.

13. RU2365471С2.

14. RU2283502С1.

15. RU2388067С2.

16. EA005970B1.

17. EA003847B1.

18. Ryan Alley. Aspex Eyewear v. Marchon Eyewear – Claim Drafting Lessons. http://alleylegal.com/2012/03/aspex-eyewear-v-marchon-eyewear-claim-drafting-lessons/

19. Bradley C. Wright. Functional Claiming and Functional Disclosure. Presented: 6th Annual Advanced Patent Law Institute, January 20-21, 2011, Alexandria, VA. Banner & Witcoff, Ltd., 2011.http://www.bannerwitcoff.com/_docs/library/articles/FUNCTIONAL%20CLAIMING%20AND%20FUNCTIONAL%20DISCLOSURE%20Wright%202.11.pdf

Эта статья с небольшими сокращениями была публикована в журнале «Патентный поверенный», 2014, № 3, с. 18–21, и размещена здесь с любезного разрешения редакции журнала.



В избранное