Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Программа De'ja` Vu X3 -- полезный инструмент для переводчиков.



Программа Déjà Vu X3 — полезный инструмент для переводчиков.
2014-05-16 12:11 Елена Дронова

 

Время — самый ценный ресурс, который, увы, не восстанавливается. Но если правильно организовать работу переводчика, время используется эффективнее, а качество перевода от этого выигрывает. Речь идет об использовании программ автоматизированного перевода — «кошек», как их называют переводчики в профессиональном кругу.

Об этих программах пишут много и часто, но, по нашему опыту, многие переводчики так и не имеют о них должного представления. В этой статье мы кратко осветим основные понятия на примере программы Déjà Vu X3 и расскажем про акцию, в рамках которой можно опробовать Déjà Vu в течение девяноста дней вместо тридцати.

Когда без «кошки» не обойтись?

Высокий уровень владения иностранным языком, специализация в определенной тематике и опыт очень важны для корректного перевода, но это еще не все. Когда над большим проектом работает группа переводчиков, нужно согласовать понятийную базу, глоссарий, привести в единообразие смысловые блоки текста. Это важно в экономической, юридической, технической документации, научных работах, любых официальных текстах, где требуется точность формулировок.

1378185_537054583035784_1319419128_n

На сегодняшний день программы САТ (от англ. computer-aided translation) не просто облегчают работу переводчиков, но и являются ее неотъемлемой частью. Во многих агентствах сейчас востребованы сотрудники, умеющие пользоваться программами для переводов. Это касается и переводчиков-фрилансеров, которых часто нанимают для коллективной работы над большим проектом.

Принцип действия

Программа CAT — это система автоматизированного перевода (не путать с машинным!), которая служит для формирования определенной базы переводов и ее последующего использования. В общих чертах принцип действия таков:

  • Текст загружают в программу, где он разбивается на части (в соответствии с настройками) с ячейками для внесения перевода;
  • Выполняется перевод. Внесенные переводчиком варианты перевода сохраняются в программе — они и составляют ту переводческую память, базу, которую может использовать не только изначальный переводчик, но и его коллеги, работающие над проектом;
  • При работе над последующими текстами в памяти переводов выполняется поиск совпадений. В подстрочнике отображается вариант перевода в зависимости от настроек (т. е. с полным или частичным совпадением) — остается лишь подтвердить его, при необходимости внеся изменения;
  • Исправленный вариант сохраняется в программе и учитывается в дальнейшем.

Другими словами, перевод выполняется человеком, но сам процесс максимально автоматизирован и оптимизирован.

Со временем переводческая память Déjà Vu X3 увеличивается. А значит, в программе выводится больше корректных вариантов перевода — работа становится эффективнее.

1962703_616002925140949_1320101213_n

Преимущества Déjà Vu X3 перед аналогами

Программа полностью совместима с другими программами автоматизированного перевода, имеет простой русскоязычный интерфейс, функции для просмотра результатов и контекста непосредственно при переводе, функцию восстановления неточных совпадений и панель форматирования. Обновляется автоматически.

Покупка и освоение программы

Желающие могут просмотреть обучающий вебинар и скачать бесплатную версию программы на сайте All Correct — единственного в России официального дистрибьютора Déjà Vu X3, — а также получать консультации сертифицированных специалистов.

Пользователям предоставляется русскоязычная техподдержка; принимаются все меры, чтобы программа становилась более удобной и совершенной.

На сайте www.tmemorу.ru приведены подробные инструкции, а также бесплатные обучающие ролики, в которых демонстрируется, как с помощью Déjà Vu решаются многие задачи, связанные с переводом файлов различных форматов, управлением проектами, контролем качества.

Все обучающие материалы доступны для зарегистрированных пользователей в разделе «Обучение»: http://www.tmemory.ru/obuchenie/uchebnye-materialy/.

После регистрации предоставляется доступ к подробной информации о том, как создать и начать работу с проектом в Déjà Vu X3, как оценить трудозатраты, о памяти переводов и терминологических базах, об особенностях выгрузки перевода в формате RTF и обратной загрузки в программу и т. п.

Наша акция

Новая Déjà Vu X3 появилась не так давно, но многие уже сформировали свое мнение об этой программе. Мы уверены, что большинство читателей Мозгориллы — профессиональные переводчики, имеющие опыт работы не с одной программой САТ, поэтому мы хотели бы предложить вам принять участие в тестировании программы.

bddbd137d9f934043b3f723000a04e22_Try it Love it djvx3_old website banner

Совместно с компанией ATRIL сайт www.tmemory.ru проводит акцию: мы дарим 2 месяца бесплатного пользования любой версией Déjà Vu X3 в обмен на комментарии о работе с программой.

В акции могут принять участие любые пользователи Déjà Vu — от новичков до постоянных пользователей.

Чтобы продлить работу с пробной версией или опробовать Déjà Vu X3 Professional, нужно до 30 мая 2014 г. прислать составленный по форме отзыв (скачать форму) о работе с программой на адрес dvx@allcorrect.ru. По усмотрению организаторов отзывы могут быть опубликованы на сайте www.tmemory.ru.

Скачать бесплатную версию программы.



Круглый стол TAUS в Москве 22 мая — ожидания и 4 примечательных доклада
2014-05-20 16:03 Konstantin Dranch

Exif_JPEG_PICTURE

Яп ван дер Меер, основатель TAUS, проведет в Москве однодневную мини-конференцию по автоматизации переводов.

С тех пор как закрылась ассоциация LISA, иностранные отраслевые институты почти не жаловали Россию своим вниманием. Исследовательские компании и организаторы мировых конференций предпочитали и до сих пор предпочитают работать с россиянами на своей территории в Европе и США, даже если это означает, что они пройдутся только по верхам рынка и не проникнут в глубинку.

Пока что Locworld, Теком, Proz, CSA, TAUS и GALA выбирали для своих событий площадки в Ирландии, Германии, Франции, Канаде, Японии, Индии — где угодно, но только не в России. В этом году ситуация меняется: GALA запланировала Localization Forum в рамках TFR в Екатеринбурге, а TAUS устраивает круглый стол при поддержке своего партнера ABBYY Language Services в Москве.

Успех или неудача этих мероприятий дадут сигнал другим представителям надстройки над переводческой отраслью — исследователям, консультантам, вендорам софта, — либо срочно искать партнеров и ехать в Россию несмотря на политическую ситуацию, визы и прочие барьеры, либо не беспокоиться и обратить свое внимание на другие страны.

Круглый стол TAUS явно запланирован как зонд рынка. В прошлом году ABBYY LS запустила серию закрытых мероприятий для клиентов abbyy-ls.ru/lab, и провела пять, в том числе тематические встречи для отделов переводов отрасли фармакологии и ТЭК. Событие с TAUS продолжает эту серию, но в отличие от .lab вход на него открыт (за деньги) и переводческим компаниям-конкурентам.

На UTIC директор по инновациям ABBYY LS Антон Воронов сообщил, что на круглый стол запланирован на 70 мест, половина из которых была заполнена к 15-ому мая.

В программе мероприятия 10 докладов, из которых я бы выделил четыре самых примечательных. Их материал еще ни разу не был озвучен на переводческих конференциях России и СНГ, и не будет в этом году.

Максим Лобанов, Google
Читаемость текста: краеугольный камень системы оценки качества локализации Google

Google часто обходит общепринятые правила технологий и при этом лидирует по уровню проникновения своих сервисов во многих странах мира. Если в Google применяется нестандартная система оценки качества, ориентированная на user experience, а не число ошибок, она может быть интересна и другим компаниям, глобализующим сайты.

Фархат Аминов и Максим Горкунов, Яндекс
Обзор системы машинного перевода в Яндексе

МП в Яндексе, на мой личный взгляд, находится между где-то между Сциллой и Харибдой, которыми для него выступают системы МП Google и PROMT. Интересны планы корпорации по развитию и монетизации сервиса.

Ренат Бикматов, Логрус
Внедрение CAT или TMS: расчет необходимого числа лицензий и стоимости владения продуктом

Хотя TMS у Логрус собственной разработки, компания использует большой набор инструментов памяти переводов и локализации. Способы снизить расходы при покупке тулзов будут актуальны в первую очередь для крупных организаций, где ценник технологии достигает $150-200 тысяч. Сам Ренат Бикматов участвовал в разработке синтаксического анализатора и средства просмотра метаданных формата ITS 2.0 для консорциума W3C, и ему, вероятно, есть что рассказать и по иным темам, не только расчете стоимости владения ПО.

Indra Samite, Tilde
Готов ли МП работать на электронное правительство? История успеха из Латвии

Сейчас машинный перевод используют чаще для перевода справок и контента, создаваемого пользователями, например, отзывов на tripadvisor и описаний продуктов на ebay. Но можно ли применить его для работы с какими-либо документами органов власти? Либо получится очередной Dom Youth? Индра расскажет о пилотном проекте своей компании с правительством Латвии.
Материалы других докладов можно найти в интернете. Тема TAUS перекликается с опубликованным на сайте организации Technology Landscape Report, материалы ABBYY LS по машинному переводу есть в видеоархиве LocKit, а PROMT — в записи UTIC.

 

 



Особенности перевода патентной переписки
2014-06-10 11:25 Станислав Федоров

4470420857w690

Автор обращает внимание на особенности перевода на английский язык патентной переписки – запросов и уведомлений патентных ведомств, комментариев экспертов, инструкций заявителей и т.п.

Одна из особенностей перевода патентной переписки – необходимость обращаться к тексту поданной заявки на русском языке и на иностранном языке, а в ряде случаев – также к тексту и иллюстрациям противопоставленных источников для правильного перевода признаков изобретения и их взаимосвязи. Другая особенность заключается в сложности адекватного перевода образцов изящной словесности экспертов патентных ведомств, прежде всего государственных экспертов Роспатента, с которыми каждый патентный поверенный сталкивался неоднократно. Целая группа особенностей связана с переводом специфических оборотов патентного языка и эти особенности есть смысл рассмотреть более подробно.

Наиболее распространенным языком патентной переписки является английский, поэтому приведенные далее примеры относятся к английскому языку.

Язык патентной переписки в любой стране существенно отличается и от повседневного, и от литературного языка. В английском языке для патентного жаргона даже существует специальный термин – patentese (как подмножество legalese – юридического языка) [1]. Patentese характеризуется обилием особых оборотов речи, которые не всегда возможно перевести дословно с сохранением смысла и стиля документа, поэтому для грамотного перевода патентной переписки необходимо знать смысловое соответствие таких оборотов в русском и английском языках.

Некоторые английские эквиваленты русских патентных терминов можно найти в общедоступных словарях или в литературе [2] – [4], а вот понятный иностранному патентному специалисту перевод речевых оборотов, характерных для Роспатента, известен, в основном, из практики. Далее приведено несколько примеров такого перевода в соответствии со сложившейся международной практикой:

очевидный для специалиста – obvious to a skilled person;
нетехнический результат – result of non-technical nature;
решение по настоящему изобретению – the solution of the present invention;
в объеме совокупности признаков – within the scope of features;
в том виде, в котором они представлены – as they are worded;
для полной ясностиfor reasons of clarity;
с учетом вышесказанного – in view of the aforesaid;
изобретательский замыселinventive concept;
характеристика назначения – definition of purpose;
содержание понятия – contentofnotion;
принять к сведению – to accept into consideration;
отсутствие единства (новизны, изобретательского уровня) – lack of unity (novelty, inventive step);
установить приоритетto determine the priority;
заявлено (когда используется в начале предложения) – what is claimed is;
известно (когда используется в начале предложения) – what is known is;
изменяет существо заявленного изобретенияmodifies the essence of the claimed invention;
заявленное изобретение следует из противопоставленного источника – the cited reference teaches toward(s) the claimed invention;
заявленное изобретение не следует из противопоставленного источника – the cited reference teaches away from the claimed invention.

Некоторые термины следует переводить с учетом того, к какой стороне процесса патентования имеет отношение термин. К примеру, термин запрос принято переводить как inquiry, если он относится к запросу экспертизы (например, запрос экспертизы по существу – Inquiry Under Substantive Examination), и как request, если он относится к запросу заявителя (например, запрос на продление срокаTerm Extension Request). Перевод термина утверждает также зависит от стороны процесса: заявитель утверждаетthe Applicant submits, экспертиза утверждаетthe Examiner states или the Examiner alleges (особенно, если заявитель не согласен с мнением экспертизы).

Перевод некоторых терминов зависит также от целевой аудитории. Например, термин технический результат в контексте российской заявки или евразийской заявки (в соответствии с терминологией официального перевода Патентной инструкции к Евразийской патентной конвенции [5]) следует переводить как technical result, а в контексте национальных заявок в некоторых странах может быть предпочтительным использовать термин advantageous effect (например, в Японии и Корее [6]). Вместе с тем следует помнить, что в общем случае значение термина advantageous effect шире значения термина technical result. В частности, в понятие advantageous effect входят все полезные следствия изобретения, включая экономические, социальные, культурные и т.п. проявления, которые не признаются техническим результатом в соответствии с российской практикой.

При переводе патентной переписки часто приходится переводить формулы изобретений или их фрагменты. Вопросу перевода патентных заявок с английского языка на русский была посвящена одна из прошлых публикаций автора [7]. При переводе пунктов формулы изобретения с русского языка на английский дополнительно следует обращать внимание на правильность использования артиклей и/или слова said и его эквивалентов.

Переводчики в большинстве случаев знакомы с практикой использования артиклей, когда существительное, обозначающее некую сущность (устройство, способ, элемент или часть и т.д.) при первом упоминании в формуле изобретения применяется с неопределенным артиклем a, а при каждом последующем упоминании – с определенным артиклем the. Вместе с тем, некоторые переводчики, подражая виденным ими патентным текстам, заменяют артикль the словом said. Действительно, слово said можно часто видеть в формулах, особенно в зависимых пунктах. При этом мало кто из переводчиков знаком с патентной практикой в англоязычных странах, согласно которой использование слова said перед элементом указывает на то, что это заявленный элемент изобретения (integer), входящий в объем правой охраны, и использование said с элементом, не являющимся элементом изобретения, может привести к нежелательным последствиям, например, к неверному пониманию англоязычным заявителем или его представителем существа возражений патентного ведомства.

Предположим, в формуле изобретения заявлен «щелкунчик» (nutracker), используемый для раскалывания скорлупы орехов. Орех (nut) не является элементом изобретения, он является лишь объектом, на которое направлено действие изобретения. После первого упоминания в формуле изобретения с неопределенным артиклем (a nut), орех при последующих упоминаниях следует использовать с определенным артиклем (the nut), ибо если термин «орех» будет использован с прилагательным said (said nut), это может быть истолковано так, что орех является частью изобретения. В каких-то случаях на это даже не обратят внимания, однако в контексте использования изобретения (правообладателем или другой стороной) это будет означать, что изобретение может быть признано буквально использованным, только если «щелкунчик» вводится в гражданский оборот в комплекте с хотя бы одним орехом [8].

Другая тонкость перевода пунктов формулы изобретения с русского на английский язык относится к переводу речевых конструкций, описывающих устройство в статическом состоянии. Согласно п. 10.8.2 Регламента [9], «признаки устройства излагаются в формуле так, чтобы характеризовать его в статическом состоянии. При характеристике выполнения конструктивного элемента устройства допускается указание на его подвижность, на возможность реализации им определенной функции (например, с возможностью торможения, с возможностью фиксации) и т.п.». Указанная в Регламенте речевая конструкция «с возможностью», чаще всего используемая в виде «выполненный с возможностью», в основном, предназначена для описания механических узлов, содержащих подвижные части. Для указания на возможность выполнения определенной механической или иной функции используют и другие речевые конструкции: «предназначенный для» [10–14], «имеющий целью» [15], «позволяющий» [16], «обеспечивающий» [17] и т.п.

Однако при переводе подобных оборотов на английский язык следует соблюдать осторожность, поскольку, например, дословный перевод конструкции «предназначенный для» – «intended for» может быть воспринят как указание на общую характеристику назначения, а не как указание на возможность выполнения функции в данном изобретении. Это может оказать влияние и на оценку патентоспособности, и на определение объема правовой охраны. Искажение смысла может также произойти при использовании в таких случаях конструкций «capableof», «suitablefor» и т.п. [18]. В этом смысле наиболее безопасным представляется использование устоявшегося оборота «configuredto» или его несколько более широкого по значению аналога «adapted to» во всех случаях перевода указания на возможность выполнения функции [19].

Следует также обращать внимание на перевод речевых конструкций, указывающих на множественность: несколько – plural или several, множество – aplurality of, один или несколько – one or more. Некорректное применение термина aplurality of вместо plural или several способно привести к неверному толкованию признака, а использование этих терминов вперемежку может быть воспринято как нарушение единства терминологии.

Внимания требует и перевод речевых конструкций, указывающих на соотношение множеств: состоящий из – consisting of или composed of, содержащий – comprising, включающий в себя – including. Использование термина comprising вместо consisting of может быть воспринято как неправомерное расширение объема правовой охраны, а обратная замена может привести к нежелательному сужению объема правовой охраны.

Разумеется, особенности перевода пунктов формулы изобретения с русского языка на английский в патентной переписке актуальны и в случае перевода патентных заявок и описаний к патентам.

Описанные выше особенности относятся, в основном, к переписке в ходе получения патентов. Свои особенности есть в переводе документов, относящихся к патентным спорам. Однако их будет более уместно рассмотреть в связи с переводом заявлений, возражений, экспертных заключений, решений Палаты по патентным спорам или суда и иных подобных документов.

Список литературы

1. Singer, T. E. R.; Smith, J. F. Patentese: A dialect of English? Journal of Chemical Education, 1967, vol. 44, issue 2, p. 111.

2. William E. Butler. Civil Code of the Russian Federation. Wildy Simmonds Hill, 2009.

3. Civil Code of the Russian Federation. Fourth Part. Parallel Russian and English Texts. Edited and Translated by Peter B. Maggs and Alexei N. Zhiltsov. Wolters Kluwer, 2008.

4. Civil Code of the Russian Federation. Part IV. Unofficial translation. Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks (Rospatent), 2011.

5. Patent Regulations Under the Eurasian Patent Convention. Rule 23(5). http://www.eapo.org/en/documents/norm/instrconv_txt.html

6. Non Obviousness and Inventive Step Requirements in the United States, Europe, Japan, Korea, and Thailand (for Combination Inventions), CASRIP Newsletter — Summer 2008, Volume 15, Issue 2.

http://www.law.washington.edu/Casrip/Newsletter/default.aspx?year=2008&article=newsv15i2InvReq

7. Федоров С.В. Особенности перевода патентных заявок // Патентный поверенный № 5, 2012, с. 24–28.

8. Разъяснения патентных поверенных США Steven Weinrieb, Jeff Lloyd и патентного поверенного Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки Michael Biagio в группе «Patents» профессиональной сети LinkedIn, июль 2012 г.

9. Административный регламент исполнения Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам государственной функции по организации приема заявок на изобретение и их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов Российской Федерации на изобретение. Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 29 октября 2008 г. N 327 // Патенты и лицензии, 2009, № 8. – С. 17.

10. RU2470338С2.

11. EA008878B1.

12. RU2126096С1.

13. RU2365471С2.

14. RU2283502С1.

15. RU2388067С2.

16. EA005970B1.

17. EA003847B1.

18. Ryan Alley. Aspex Eyewear v. Marchon Eyewear – Claim Drafting Lessons. http://alleylegal.com/2012/03/aspex-eyewear-v-marchon-eyewear-claim-drafting-lessons/

19. Bradley C. Wright. Functional Claiming and Functional Disclosure. Presented: 6th Annual Advanced Patent Law Institute, January 20-21, 2011, Alexandria, VA. Banner & Witcoff, Ltd., 2011.http://www.bannerwitcoff.com/_docs/library/articles/FUNCTIONAL%20CLAIMING%20AND%20FUNCTIONAL%20DISCLOSURE%20Wright%202.11.pdf

Эта статья с небольшими сокращениями была публикована в журнале «Патентный поверенный», 2014, № 3, с. 18–21, и размещена здесь с любезного разрешения редакции журнала.



В избранное