Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Круглый стол TAUS в Москве 22 мая -- ожидания и 4 примечательных доклада



Круглый стол TAUS в Москве 22 мая — ожидания и 4 примечательных доклада
2014-05-20 16:03 Konstantin Dranch

Exif_JPEG_PICTURE

Яп ван дер Меер, основатель TAUS, проведет в Москве однодневную мини-конференцию по автоматизации переводов.

С тех пор как закрылась ассоциация LISA, иностранные отраслевые институты почти не жаловали Россию своим вниманием. Исследовательские компании и организаторы мировых конференций предпочитали и до сих пор предпочитают работать с россиянами на своей территории в Европе и США, даже если это означает, что они пройдутся только по верхам рынка и не проникнут в глубинку.

Пока что Locworld, Теком, Proz, CSA, TAUS и GALA выбирали для своих событий площадки в Ирландии, Германии, Франции, Канаде, Японии, Индии — где угодно, но только не в России. В этом году ситуация меняется: GALA запланировала Localization Forum в рамках TFR в Екатеринбурге, а TAUS устраивает круглый стол при поддержке своего партнера ABBYY Language Services в Москве.

Успех или неудача этих мероприятий дадут сигнал другим представителям надстройки над переводческой отраслью — исследователям, консультантам, вендорам софта, — либо срочно искать партнеров и ехать в Россию несмотря на политическую ситуацию, визы и прочие барьеры, либо не беспокоиться и обратить свое внимание на другие страны.

Круглый стол TAUS явно запланирован как зонд рынка. В прошлом году ABBYY LS запустила серию закрытых мероприятий для клиентов abbyy-ls.ru/lab, и провела пять, в том числе тематические встречи для отделов переводов отрасли фармакологии и ТЭК. Событие с TAUS продолжает эту серию, но в отличие от .lab вход на него открыт (за деньги) и переводческим компаниям-конкурентам.

На UTIC директор по инновациям ABBYY LS Антон Воронов сообщил, что на круглый стол запланирован на 70 мест, половина из которых была заполнена к 15-ому мая.

В программе мероприятия 10 докладов, из которых я бы выделил четыре самых примечательных. Их материал еще ни разу не был озвучен на переводческих конференциях России и СНГ, и не будет в этом году.

Максим Лобанов, Google
Читаемость текста: краеугольный камень системы оценки качества локализации Google

Google часто обходит общепринятые правила технологий и при этом лидирует по уровню проникновения своих сервисов во многих странах мира. Если в Google применяется нестандартная система оценки качества, ориентированная на user experience, а не число ошибок, она может быть интересна и другим компаниям, глобализующим сайты.

Фархат Аминов и Максим Горкунов, Яндекс
Обзор системы машинного перевода в Яндексе

МП в Яндексе, на мой личный взгляд, находится между где-то между Сциллой и Харибдой, которыми для него выступают системы МП Google и PROMT. Интересны планы корпорации по развитию и монетизации сервиса.

Ренат Бикматов, Логрус
Внедрение CAT или TMS: расчет необходимого числа лицензий и стоимости владения продуктом

Хотя TMS у Логрус собственной разработки, компания использует большой набор инструментов памяти переводов и локализации. Способы снизить расходы при покупке тулзов будут актуальны в первую очередь для крупных организаций, где ценник технологии достигает $150-200 тысяч. Сам Ренат Бикматов участвовал в разработке синтаксического анализатора и средства просмотра метаданных формата ITS 2.0 для консорциума W3C, и ему, вероятно, есть что рассказать и по иным темам, не только расчете стоимости владения ПО.

Indra Samite, Tilde
Готов ли МП работать на электронное правительство? История успеха из Латвии

Сейчас машинный перевод используют чаще для перевода справок и контента, создаваемого пользователями, например, отзывов на tripadvisor и описаний продуктов на ebay. Но можно ли применить его для работы с какими-либо документами органов власти? Либо получится очередной Dom Youth? Индра расскажет о пилотном проекте своей компании с правительством Латвии.
Материалы других докладов можно найти в интернете. Тема TAUS перекликается с опубликованным на сайте организации Technology Landscape Report, материалы ABBYY LS по машинному переводу есть в видеоархиве LocKit, а PROMT — в записи UTIC.

 

 



В избранное