Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Управление бизнесом. Советы и решения. Ляпы рекламистов


Ляпы рекламистов – что нужно учесть, выходя на международный рынок? В средствах массовой информации в настоящее время много информации и найти и выбрать основное необходимое довольно не просто. Чтобы не «копаться» вам в Интернете мы решили иногда публиковать самое интересное из найденного по разрешению авторов. Далее по тексту оригинала: Спешим оговориться, что виновными мы считаем не переводчиков, а руководителей отделов рекламы, которые иногда безответственно относятся к своей работе. Но, тем не менее, творчество есть творчество и без смешных недоразумений в нем не обойтись. Реклама, а точнее процесс ее создания, безусловно – отдельный вид искусства. Однако, в отличие от той же живописи или поэзии, основным критерием качества которых являются фразы «нравится» или «не нравится», главная цель рекламы – запомниться и привлечь потребителя. Увиденный вами ролик жевательной резинки может вызвать прилив негодования или недоумения, но, если спустя какое-то время среди многих подобных вы выберите именно этот продукт, это будет значить, что реклама удалась. В этой статье, однако, мы рассмотрим преимущественно те случаи, когда реклама не удалась... Если вы думаете, что дурацкую рекламу крутят по телевизору только отечественные производители, то очень сильно заблуждаетесь. Этим страдают все. Небольшие компании и гигантские корпорации, в которых трудятся самые светлые умы современности, общими с рекламистами и переводчиками усилиями порой выдают такой рекламный продукт, результаты которого влекут за собой убытки на миллионы долларов. Некоторые из таких случаев мы с удовольствием и рассмотрим. Как Вы лодку назовете…Несколько примеров неудачной рекламы Известная компания по производству товаров для детей Gerber решила продавать свою продукцию на африканском рынке, но что-то у них сразу не заладилось. Причина оказалась довольно необычной: в Африке на упаковке с едой традиционно изображают то, из чего эта еда сделана (в основном, по причине неграмотности населения). Можно себе представить реакцию людей, увидевших на прилавке баночку с изображением пухлого малыша. Компания Ford решила внедрить на рынок Бразилии модель Ford Pinto. Но при этом рекламисты не учли, что на местном жаргоне pinto – маленькое мужское достоинство. С продажами как-то не сложилось. Позже, дабы наверстать упущенное, модель переименовали в Corcel (жеребец). У Ford вообще явные проблемы с адаптацией названий для Латинской Америки и Мексики. Еще две модели Fierra и Comet столкнулись с похожими проблемами в этих странах. Fierra – по-испански «старуха», а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente, но сделали это, не подумав. Caliente на мексиканском жаргоне – проститутка. Невозможно обойти стороной бессмертный шедевр от Electrolux. Рекламный слоган их пылесосов для англоязычных стран утверждает «Nothing sucks like an Electrolux»! Справедливости ради стоить заметить, что таким образом производитель хотел привлечь покупателей в первую очередь из Великобритании, где значение глагола «suck» не имеет такого однозначно негативного смысла, как в США. С интересной проблемой столкнулась компания Mars при продвижении конфет M&M’s на французском рынке. Дело в том, что во французском языке нет значка & и обозначения множественного числа путем добавления ’s. Рекламистам пришлось проводить дополнительную кампанию с целью научить французов произносить имя продукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&M’s на английском. Pepsi понесла убытки сразу на двух рынках из-за неудачного перевода своего слогана «Come alive with Pepsi». Китайцам его перевели так, что он воспринимался, как «Pepsi заставит ваших предков встать из могил», а у немцев получилось «Воcстань из могилы с Pepsi». Во время эпидемии коровьего бешенства одна немецкая компания выпустила ириски с названием «Сумасшедшая Корова». Продажи, что неудивительно, были мизерными. Пивная компания «Coors» решила вывести свой продукт на испанский рынок. В оригинале девиз компании звучит «Сделай себя свободным». Кто выступал в роли переводчика – неизвестно, но испанский вариант слогана получился таким: «Страдай от диареи». В начале двадцатого века в Америке выпустили презервативы с гордым названием «Рамзес». Несчастный глава фирмы-производителя не сразу узнал, что по сохранившимся данным у Рамзеса II было 160 детей. На Украине давненько не было рекламы пористой шоколадки Wispa. Это не случайность, а сознательный ход производителя. Слово «виспа» по-украински означает не что иное, как оспа. Российский газовый гигант «Газпром» решила сделать совместный проект с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation. Название новому проекту, очевидно, придумывали отечественные «специалисты». Вот что у них получилось – Nigaz. Негры всего мира в восторге. На сытом Западе довольно большой процент покупателей атрибутов и одежды для домашних животных составляют люди преклонного возраста. Так вот, на этот потребительский сегмент, а также на всех поборников морали вряд ли рассчитывал владелец компании с названием «Doggy Style Designs». Название салона парикмахерских услуг «Curl up & Dye» (призыв накрутиться и покраситься) вроде бы не таит в себе особых проблем. Если бы не одно «но»: слово «dye» (краситься) полностью созвучно с «die» (умирать). Культовый джип Mitsubishi Pajero на испаноязычных рынках пришлось продавать под названием Montero, поскольку по-испански pajero – педераст. Вне конкуренции сеть рыбных ресторанов с умопомрачительным названием Fuk Mi. Владелец детского магазина с безобидным названием «Kids Exchange» сделал роковую ошибку, написав все это без пробелов. В получившейся абракадабре «kidsexchange» большинство людей увидело «Kid Sex Change». А это уже криминал и извращение. Компания Paxan выпустила моющее средство Barf, не зная, что по-английски это слово означает «блевотина». В Bacardi очень рисковали, выпуская напиток с названием «Pavian». На французском pavian – это «шик», а вот на большинстве распространенных европейских языков – вид обезьян. Непонятно, на что рассчитывали производители ткани Puffs, ведь puff на немецком жаргоне – публичный дом. Американская компания Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием «Mist Stick» (mist – пар, stick - палка). Но «mist» на немецком сленге означает «навоз». Получилась «навозная палочка». Chevrolet Nova в Мексике не продавался, потому что «no va» по-испански «не едет». Зубная паста «Cue» от Colgate во Франции воспринималась потребителями с особым интересом, потому что то же название носит известный порножурнал. Слоган одного из американских телеканалов «It's about time» (один из вариантов перевода «Вовремя», «Самое время»). Эта надпись периодически появляется в эфире в нижней части экрана. В репортаже по поводу смерти Иоанна Павла II на протяжении некоторого времени зрители видели такую картину: фотография понтифика, сверху надпись «Умер Папа Иоанн Павел II», снизу – «Самое время». И несколько примеров находчивости и остроумия в рекламе… В Тель-Авиве за полгода в ДТП погибло более 500 человек. Городские власти отреагировали очень тонко и необычно. Они разместили на дорогах бигборды, гласящие: «Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы». Количество ДТП сократилось в 7 раз. В Глочестере разрешили разместить в городском парке авангардную экспозицию под названием «Сад смерти». По всем кустам и деревьям были развешаны натуралистичные части тела из папье-маше. В результате у города испортилась репутация, и мэр распорядился напечатать такие рекламные плакаты: «Глочестер: к нам легко приехать, но нас трудно покинуть». Проблема была решена. Будьте очень внимательны с рекламой своего продукта, не уподобляйтесь компании Ford. Какой бы глубокой ни была концепция названия или слогана, вначале обязательно проверьте «вменяемость» их буквального смысла. И доверьте перевод рекламного слогана профессионалам, которые обязательно предостерегут Вас от ошибок! Алексей Жерновенков Из сайта EXRUS.eu Nr. 153, 09.05.2013 Германия – локомотив Европы. Вид из окна... Главный редактор журнала "EXRUS.eu" Dr. Wladimir Iskin Freiburger Str. 15 69126 Heidelberg Bundesrepublik Deutschland Tel.+Fax: +49-(0)6221-189189, Handy: +49-(0)171-2849825 ICQ 159318834, SKYPE: wiskin wladimir.iskin@exrus.eu, www.exrus.eu

В избранное