Как освоить английский не выходя из офиса? Что бывает, когда мы пользуемся русскоязычными источниками?
Мы уже говорили, совершенно нормально, что когда мы говорим или пишем по-английски, мы хотим, чтобы то, что у нас получалось “звучало” по английски, а не по-русски, не так ли? Ведь если бы мы хотели говорить или писать по-русски, мы бы так и делали.
Но загвоздка в том, что когда мы начинаем сами строить фразы, у нас очень часто получается не так, как говорят англичане, американцы и другие носители языка. А по-русски. Почему? Потому что мы пытаемся перевести фразы с русского. Что же делать?
Лучше всего заведомо пользоваться фразами из оригинальных источников. Но если нужно добавить что-то свое, то очень желательно проверять, говорят так или нет (по крайней мере в письме, когда на это есть время)
Итак, вот хотим мы сказать “лучше синица в руках, чем журавль в небе”. Давайте посмотрим, какие варианты нам дают идиоматические англо-русские словари? Кстати, не только словари, но и некоторые рассылки