Как и многим эмигрантам, мне интересно читать про чужой опыт - и неважно, про какую страну идет речь, по собственным ощущениям знаю, как иногда удивляют всякие мелочи. Поэтому я с удовольствием взялась за книгу Анны Мосьпанов, где она рассказывает о Германии. И набор ожидаемых интересных баек я получила - но кроме них в книге оказалось еще и много полезных сведений для людей, которые сейчас как раз думают, что было бы неплохо переехать в Германию, но еще не начали подробно изучать этот вопрос.

Автору любой страноведческой книги следует избегать двух крайностей: чрезмерного оптимизма и чрезмерного пессимизма. И Анне удалось представить довольно объективную точку зрения. В “Германии…” 29 глав - по одной на каждую волнующую автора тему - и вместе они довольно полно освещают весь быт и стереотипы, которые мы привыкли знать о немцах. Внимание к мелочам, вежливость, пунктуальность, готовность прийти на помощь “просто так” - потому что увидели, что человеку на улице стало плохо. И в то же время - моббинг, мелкое мошенничество, проблемы с мигрантами. Германия не идеальна, пишет Анна, но ее есть за что любить.

...Как мучительно продиралась я сквозь дебри канцелярского немецкого языка, заполняя бесчисленные формуляры. Как мои приятели, и я вместе с ними, уверенные в собственной исключительности и неотразимости, рассылали резюме, считая, что уж нас-то — с нашими дипломами, с нашим уровнем образования — с руками оторвут. Как больно было разочаровываться и избавляться от собственных иллюзий. Как мы, практически все новоприбывшие, достаточно быстро осознали, что таких, как мы, — легион, а рабочих мест почему-то несоизмеримо меньше. И надо бороться, и надо приспосабливаться.

Как постепенно я полюбила эту страну, выучила ее язык, обжилась, привыкла. И сейчас, спустя столько лет, чувствую себя здесь уютно и комфортно. Дома, одним словом.

Это ощущение дома появляется далеко не сразу. Наверное, все люди, хоть раз в жизни менявшие место жительства, проходят один и тот же путь. И неважно, на какой срок ты приехал — на пару месяцев по студенческому обмену, на год по контракту или навсегда. Потом, спустя какое-то время, первые шаги вспоминаются с умилением и даже с легкой грустью. Это период, когда ты чувствуешь себя совершенно чужим, потерянным, словно выброшенная на берег рыба, хватающая воздух и пытающаяся выжить любой ценой.

И лишь много позже приходит понимание и осознание того, что никакие перемены в жизни не бывают случайными, что, воспользовавшись один раз предоставленным шансом и пройдя через массу трудностей, ты в конечном итоге многое и приобретаешь — новую культуру, новые знакомства и бесценный опыт.

В конце некоторых глав можно найти практические советы: куда звонить, если происходит преступление, как вести себя при аварии на дороге, на каких сайтах можно искать работу, а на каких - квартиру на съем. Это чрезвычайно полезно для тех, кто не знает, с чего начать и куда двигаться. Я рекомендую книгу всем, кто в той или иной степени контактирует (или будет контактировать) с Германией и немцами. Туристы прочитают в ней массу забавных историй и смогут лучше представлять себе, куда они едут. Эмигранты найдут полезные практические советы, а те, кто уже переехал, смогут сравнить свой опыт с опытом автора. В общем, целый кладезь - и главное, отлично написанный.

А под конец - одна милая баечка про языковые трудности:

...Тут же, в очереди, стоят две молодые женщины и что-то вполголоса обсуждают по-русски. Обе симпатичные, стройные, высокие, небедно одетые. Совершенно очевидно, что они не туристки. По долетающим обрывкам фраз становится понятно, что речь идет о поступлении детей в гимназию, а сегодня выдают аттестаты, и все как-то совсем не радужно… Подходит их очередь. Девушка-продавец — совсем молоденькая, лет восемнадцати-девятнадцати, со славянским лицом и голубыми глазами, до этого принимавшая заказы на совершенно чистом немецком, приветливо улыбается и спрашивает их по-русски, что бы они хотели купить. Одна из женщин, миловидная брюнетка, капризно надувает губы, закатывает глаза и чеканит:

— Sprechen Sie bitte Deutsch!

Продавщица бледнеет, меняется в лице, извиняется и повторяет свой вопрос по-немецки. Очередь напряженно наблюдает, но не вмешивается. Женщины победоносно оглядывают витрину, и брюнетка тычет наманикюренным пальцем в стекло.

— Zwei Brötchen mit Isumen!

В смысле, булочки с изюмом подайте, в количестве двух штук. Только вот нет в немецком языке слова Isumen. Изюм называется Rosinen. Но дамы этого, видимо, еще не выучили.

— Zwei Rosinenbrötchen? — вежливо переспрашивает продавец.

— Ja, Ja. Mit Isum, — кивает головой вторая подруга.

Продавщица молча заворачивает булочки, а какой-то мужчина сзади достаточно громко произносит по-русски: «Майн пиджак ин вайсе клетка». Судя по тому, как переглянулись и хохотнули две среднего возраста женщины, сидящие тут же за столиком, в помещении было достаточно людей, чьим родным языком является русский, и читавших к тому же одноименный рассказ Дины Рубиной.