В первый раз с момента существования журнала - а это уже три с половиной года - я хочу рассказать о еще не изданном произведении. Его автор - Алексей Поляринов. Я надеюсь, что эта рецензия придаст его роману хорошее ускорение по направлению к полноценному изданию. Потому что он того стоит.

К самиздату я отношусь скептически от слова “очень”. В свое время я перечитала груды фантастики от молодых талантливых авторов на каком-то популярном сервере; с тех пор самиздата избегаю, слишком высок процент кошмарных корявых произведений. “Пейзаж с падением Икара” я тоже бралась читать с тяжелым сердцем.

Словами не описать мое удивление, когда я поняла, что роман интересен, логичен, в нем присутствует стройная композиция и он легко читается. В нем нет сцен секса, насилия, герои не ширяются, ничего не нюхают (только слегка выпивают) и практически не матерятся.

Напоминаю: он все еще интересный.

Героя романа зовут Андрей, он оценщик картин и художник. Тут примечательно, что автор, не будучи художником по образованию, хорошо изучил матчасть и сумел создать в романе нужную атмосферу.

– Нет, я говорю о Рембрандте. Половина его дневниковых записей посвящена великому голландцу, его технике и мастерству. В некоторых письмах друзьям Ликеев называет себя «убежденным рембрандтианцем». Он даже подражал ему; не в живописи, конечно, но в чисто технических моментах. Например, Рембрандт предпочитал крупнозернистый холст, но, чтобы придать ему нужную фактуру, он сам тщательно шлифовал его пемзой. Это известный факт. Ликеев проводил тот же ритуал перед тем как начать работать. [...] Дело в том, что Ликеев, в отличие от Рембрандта, шлифовал холст неравномерно. Смотри, видишь купол храма? Он находится в точке золотого сечения. В своих дневниках, посвященных секретам мастерства, Ликеев называет эту точку «точкой силы». А теперь самое главное: Ликеев никогда не обрабатывал точку силы пемзой. Можешь мне поверить, я изучал все его сохранившиеся полотна, включая те, что в Риме.

Ликеев - одно из центральных имен произведения, помимо самого героя. На нем строится детективная интрига, он участвует в духовном кризисе Андрея. Самое интересное началось, когда я залезла в Гугл и попыталась отыскать художника Ликеева. Тут я вспомнила Артуро Переса-Реверте и его роман “Фламандская доска” - если вы его не читали, то просто попробуйте повторить мои действия.

Приятно в романе то, что всё в конце концов получает объяснение, все сюжетные “хвосты” оказываются подобраны и распределены по их обладателям. Детективная интрига распутывается, любовная ветка сюжета, наоборот, закручивается, кризис героя… Кризис тоже раскладывается по полочкам, что вызывает неимоверное чувство облегчения. Умный, саркастичный, язвительный Андрей Карский был мне искренне симпатичен с самого начала. Хотя из него вовсю машет рукой автор - это, пожалуй, единственный недостаток романа. Автор должен быть автором, а герой - героем. Будем надеяться, что в будущем творчестве Поляринов научится отделять одно от другого.

Итого: для первого большого произведения роман хорош и стоит читательского внимания. Он будет интересен тем, кто хочет передохнуть от экшна-фэнтези-хоррора и умеет оценить спокойный разноплановый сюжет.

Кстати, название романа, “Пейзаж с падением Икара” - это картина Брейгеля.

В моем любимом кафе (что на улице Белинского) на стене висит репродукция картины Питера Брейгеля «Пейзаж с падением Икара». Я часто прихожу сюда, просто поглазеть; заказываю зеленый чай, чтобы отшить официанта, и весь вечер разглядываю шедевр. Главная мысль картины заключена в одном слове: «равнодушие» – ведь никто из персонажей (ни рыбак, ни пастух, ни пахарь, ни даже овцы) не заметил падения Икара. Художник изобразил героя в момент столкновения с водой – только ноги и торчат. Меня всегда поражала одна деталь: ведь эти люди на картине наверняка слышали всплеск воды, но при этом никто даже не обернулся – всем плевать – каждый занят своим маленьким и только ему нужным делом.

Кстати, Поляринов не только пишет, но и обозревает книги, еще не вышедшие на русском, а также переводит их. В частности, у него в журнале можно найти перевод романа Дэвида Митчелла “Black Swan Green” (отличное произведение) и недавно начатый перевод “Musicophilia” Оливера Сакса.