«Английский пациент» — это один из самых известных романов канадского автора Майкла Ондатже. Книга была написана в 1992-м году и получила премию Букера. Позже, в 1996-м году роман был экранизирован.

«Английский пациент» до сих пор имеет немало поклонников, и это не удивительно — роман написан поэтичным, очень красивым языком, рассказывает о войне, самоотверженности, страсти и любви, сплетая судьбы главных героев в причудливый узор.

Один из центральных персонажей, Алмаши вместе со своей возлюбленной, оказывается сбитым фашистскими военными в то время, когда они пытаются пересечь Сахару на самолете. После страшной авиакатастрофы он теряет память. Получивший страшные ранения, практически полностью обожженный, Алмаши некоторое время находится в больнице в Африке, а затем попадает в итальянский госпиталь, где о нем начинает заботиться канадская медсестра Ханна.

Ханна остается вместе с Алмаши даже тогда, когда военные уходят из госпиталя. Вскоре к ним присоединяются английские военные-саперы, а также Караваджо, друг отца Ханны, который вернулся за ней, чтобы вывезти ее из Италии. У каждого из персонажей — своя судьба, трагически изломанная войной. Некоторые из героев меняются под влиянием других, некоторые — исцеляются от старых ран, и финал этой книги оказывается грустным, но пронизанным надеждой на лучшее.

Ондатже в «Английском пациенте» показывает обычных людей, каждый из которых имеет собственную историю. В тревожных, неверных, пугающих декорациях войны эмоциональный накал истории обостряется до предела. Вместе с этим автор удерживает общий настрой книги на лирической и отчасти нежной ноте — он не позволяет сюжету уйти в откровенную трагедию, но и не портит впечатления от книги излишним оптимизмом.

Видимо, именно поэтому «Английский пациент» производит очень сильное впечатление — этот роман написан правдиво, его сюжет выглядит реалистично, но главное — это персонажи, которые кажутся живыми, существующими в действительности людьми.

Многое в этой книге определяется уровнем перевода — в оригинальном тексте существует множество тонких нюансов, которые важно не просто сохранить, но и правильно передать читателю. Пожалуй, лучшим переводом является вариант Натальи Кротовской — настроение романа в этой версии передано удивительно точно. Впрочем, и в других вариантах перевода эта книга производит сильное впечатление: это яркая, неординарная, запоминающаяся история, которая уже нашла и наверняка еще найдет немало поклонников.