Не зря говорят, что, изучая чужой язык, мы начинаем лучше понимать родной
webr***@m*****.ru
О себе
Языковые глупости
Первачок – Блиц-ответ
Краткое пособие по использованию репетиторов
Сейчас, когда на дворе разгар лета, многие из вас начинают подумывать о скором наступлении нового учебного года и о том, что было бы неплохо обзавестись для себя или своего чада столь полезным в наше малообразованное время толковым репетитором
Ревизорро к вам пришёл
Вы видели передачу «Ревизорро»? Я давеча видел
Происхождение некоторых английских идиом – Часть 2
Продолжаем… Если вам приходится что-то делать через силу, например, учить английский, потому что вы понимаете перспективу без его знания, то вы можете сказать «Я кусаю пулю» (I Bite The Bullet)
Происхождение некоторых английских идиом – Часть 3
Дальнейшее вскрытие английских идиом показало, что наш всем известный «скелет в шкафу» – это тоже залётная птица с Британских островов
Как дела сердечные меняют мир вокруг нас
Вы меня, наверное, уже знаете
Переводя «Шекспира»…
Решил сегодня для особенно любознательных читателей приоткрыть дверь поэтической кухни
Происхождение некоторых английских идиом – Часть 6
Если у нас принято начинать «с нуля», то в англоязычных странах начинают «с царапины» (Start From Scratch)
Каверзы английского языка – 12
Некоторые проблемы в использовании глаголов возникают у нас ещё и потому, что мы часто не обращаем должного внимания за следующими после них наречными частицами
Shut ill off
Меня вдруг осенило, как должна писаться моя фамилия английскими иероглифами! Вот так
Почему напитки с солью углекислой кислоты называются «мягкими»
Говоря простым языком, почему газировка называется soft drink? Оказывается, название soft drink относится вообще-то не только к углекислым бякам, но ко всем напиткам, не содержащим существенного объёма алкоголя (hard drinks)
Происхождение некоторых английских идиом – Часть 7
За последнее время одной из самых актуальных английских идиом стало «нахождение на подозрительной улице» (In Queer Street), то есть в затруднительном финансовом положении
Чего вы точно не знаете о «Ромео и Джульетте»
Приступив к собственному переводу знаменитой пьесы английских авторов, участвовавших в проекте XVI-XVII вв
Почему рекламные анонсы называются «прицепами»
В самом деле, рекламные ролики, появляющиеся перед выходом на экраны фильмов или компьютерных игр, называются «трейлеры» (trailers) и буквально переводятся как «прицепы», хотя в таком случае правильно было бы показывать их не до, а после
Как выучить английский. Принципы говорения.
https
Происхождение некоторых английских идиом – Часть 8
Когда англичане считают, что дело решено окончательно, то вместо нашего «в кармане» или «в шляпе» они говорят «в сумке» (In The Bag)
Что это, глупость, наглость или пренебрежение к автору и читателям?
Самое начало «Гамлета»
Штампованный английский – 8
В магазине Do you have… ? / Have you got… ? (второй вариант лучше использовать в Британии, чтобы ваш вопрос прозвучал именно как «У вас есть…», а не «У вас бывает…») Where can I find… ? I’m just browsing
«Роме и Джульетта» и «Рубаи»
Давеча у меня возникло ощущение, что перевожу я вовсе не «Ромео и Джульетту», а что-то вроде «Рубаи» Омара Хайяма
Как по-английски «Добрый день!»
Что за дурацкий вопрос, скажете вы
Происхождение некоторых английских идиом – Часть 13
Во время международных соревнований на рекламных щитах часто пишут призыв – Fair Play, что означает «честная игра»
«Ромео и Джульетта» - О чём мы не подозревали
Я не знаю, как «Ромео и Джульетту» переводили мои многочисленные предшественники, потому что некоторые довольно очевидные фрагменты оригинала с завидным постоянством ускользали от их творческого подхода
«Да» и «нет» – Очередная задачка проекта «Шекспир»
Любителям лингвистических задачек предлагаю рассмотреть коротенький фрагмент «Роме и Джульетты», когда тупая няня приходит к Джульетте, с волнением ожидающей первую брачную ночь, и сообщает, что Ромео – покойник
Правильный Шекспир - "ШЕЙКСПИРЫ"
Новый сайт, новые мысли, новый Шекспир (Шейкспир) http
Потеряно при переводе – Переводя «Шекспира»
Берясь за поэтический перевод, смельчак, наглец или гений неминуемо оказываются между молотом и наковальней
Ох уж эти редакторы – Переводя «Шекспира»
Оказывается, язык авторов проекта «Шекспир» вводил в заблуждение не только переводчиков на русский язык, но и самих английских издателей и редакторов «шекспировских» произведений
Почему мы говорим «Алло!»
Знаете ли вы, откуда пошло наше «Алло!» при ответе на телефонный звонок и с чего всё на самом деле началось? Александр Грэм Бэлл, знаменитый, в частности, тем, что успел первым запатентовать телефон, ненадолго ввёл в моду словосочетание «Ахой-хой!» (ahoy-hoy)
Английские разночтения – Переводя «Шекспира»
Как вы, наверняка, знаете, английский язык давно утратил какое-либо внешнее выражение рода
Как написать SMS по-английски
Представьте, что у вас появился друг по переписке, американец, который в один прекрасный день присылает вам SMS-ку следующего содержания