Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

webr***@m*****.ru

Языковые глупости

Не зря говорят, что, изучая чужой язык, мы начинаем лучше понимать родной

Краткое пособие по использованию репетиторов

Сейчас, когда на дворе разгар лета, многие из вас начинают подумывать о скором наступлении нового учебного года и о том, что было бы неплохо обзавестись для себя или своего чада столь полезным в наше малообразованное время толковым репетитором

Ревизорро к вам пришёл

Вы видели передачу «Ревизорро»? Я давеча видел

Происхождение некоторых английских идиом – Часть 2

Продолжаем… Если вам приходится что-то делать через силу, например, учить английский, потому что вы понимаете перспективу без его знания, то вы можете сказать «Я кусаю пулю» (I Bite The Bullet)

Происхождение некоторых английских идиом – Часть 3

Дальнейшее вскрытие английских идиом показало, что наш всем известный «скелет в шкафу» – это тоже залётная птица с Британских островов

Как дела сердечные меняют мир вокруг нас

Вы меня, наверное, уже знаете

Переводя «Шекспира»…

Решил сегодня для особенно любознательных читателей приоткрыть дверь поэтической кухни

Происхождение некоторых английских идиом – Часть 6

Если у нас принято начинать «с нуля», то в англоязычных странах начинают «с царапины» (Start From Scratch)

Каверзы английского языка – 12

Некоторые проблемы в использовании глаголов возникают у нас ещё и потому, что мы часто не обращаем должного внимания за следующими после них наречными частицами

Shut ill off

Меня вдруг осенило, как должна писаться моя фамилия английскими иероглифами! Вот так

Почему напитки с солью углекислой кислоты называются «мягкими»

Говоря простым языком, почему газировка называется soft drink? Оказывается, название soft drink относится вообще-то не только к углекислым бякам, но ко всем напиткам, не содержащим существенного объёма алкоголя (hard drinks)

Происхождение некоторых английских идиом – Часть 7

За последнее время одной из самых актуальных английских идиом стало «нахождение на подозрительной улице» (In Queer Street), то есть в затруднительном финансовом положении

Чего вы точно не знаете о «Ромео и Джульетте»

Приступив к собственному переводу знаменитой пьесы английских авторов, участвовавших в проекте XVI-XVII вв

Почему рекламные анонсы называются «прицепами»

В самом деле, рекламные ролики, появляющиеся перед выходом на экраны фильмов или компьютерных игр, называются «трейлеры» (trailers) и буквально переводятся как «прицепы», хотя в таком случае правильно было бы показывать их не до, а после

Происхождение некоторых английских идиом – Часть 8

Когда англичане считают, что дело решено окончательно, то вместо нашего «в кармане» или «в шляпе» они говорят «в сумке» (In The Bag)

Штампованный английский – 8

В магазине     Do you have… ? / Have you got… ? (второй вариант лучше использовать в Британии, чтобы ваш вопрос прозвучал именно как «У вас есть…», а не «У вас бывает…») Where can I find… ? I’m just browsing

«Роме и Джульетта» и «Рубаи»

Давеча у меня возникло ощущение, что перевожу я вовсе не «Ромео и Джульетту», а что-то вроде «Рубаи» Омара Хайяма

Как по-английски «Добрый день!»

Что за дурацкий вопрос, скажете вы

Происхождение некоторых английских идиом – Часть 13

Во время международных соревнований на рекламных щитах часто пишут призыв – Fair Play, что означает «честная игра»

«Ромео и Джульетта» - О чём мы не подозревали

Я не знаю, как «Ромео и Джульетту» переводили мои многочисленные предшественники, потому что некоторые довольно очевидные фрагменты оригинала с завидным постоянством ускользали от их творческого подхода

«Да» и «нет» – Очередная задачка проекта «Шекспир»

Любителям лингвистических задачек предлагаю рассмотреть коротенький фрагмент «Роме и Джульетты», когда тупая няня приходит к Джульетте, с волнением ожидающей первую брачную ночь, и сообщает, что Ромео – покойник

Правильный Шекспир - "ШЕЙКСПИРЫ"

Новый сайт, новые мысли, новый Шекспир (Шейкспир)   http

Потеряно при переводе – Переводя «Шекспира»

Берясь за поэтический перевод, смельчак, наглец или гений неминуемо оказываются между молотом и наковальней

Ох уж эти редакторы – Переводя «Шекспира»

Оказывается, язык авторов проекта «Шекспир» вводил в заблуждение не только переводчиков на русский язык, но и самих английских издателей и редакторов «шекспировских» произведений

Почему мы говорим «Алло!»

Знаете ли вы, откуда пошло наше «Алло!» при ответе на телефонный звонок и с чего всё на самом деле началось?   Александр Грэм Бэлл, знаменитый, в частности, тем, что успел первым запатентовать телефон, ненадолго ввёл в моду словосочетание «Ахой-хой!» (ahoy-hoy)

Английские разночтения – Переводя «Шекспира»

Как вы, наверняка, знаете, английский язык давно утратил какое-либо внешнее выражение рода

Как написать SMS по-английски

Представьте, что у вас появился друг по переписке, американец, который в один прекрасный день присылает вам SMS-ку следующего содержания