Продолжаем изучение книги Алисы Бэйли «НЕОКОНЧЕННАЯ АВТОБИОГРАФИЯ»
ГЛАВА II
Помню, однажды человек восемь-девять (все разных
национальностей) и мы с мужем сидели за столом на берегу озера Мадджоре в
Италии и пытались найти немецкий эквивалент для англо-саксонского слова
"mind", или "the mind". Этот вопрос возник в связи с переводом
одной из моих книг на немецкий язык. Пришлось в отчаянии отказаться, потому что
нет настоящего эквивалента для передачи того, что мы имеем в виду, говоря
"the mind". Слово "intellect" — не то же самое. Было
заявлено, что немецкое слово "Geist" не годится, и хотя мы
старательно искали какое-нибудь слово, выражающее ту же идею, мы остались ни с
чем. А ведь среди нас были немецкие профессора. По-видимому, некоторые
трудности, связанные с Германией, объясняются именно этим. Тогда-то меня и
озарило, насколько это трудно — точно переводить.
Одно из слов, постоянно встречающихся в оккультных книгах, —
это слово "Путь", означающее Дорогу возвращения к нашему Истоку, к
Богу, к духовному центру всей жизни. При переводе на французский — какое слово
использовать? "Le chemin"? "La rue"? "Le
sentier"? Или какое-то другое? Поэтому, пытаясь перевести на английский
язык такую древнюю книгу, как Новый Завет, о какой боговдохновенности этой
книги можно говорить? Всё, что у нас, по-видимому, есть — это старый перевод с
арамейского или еврейского на древнегреческий, с греческого на латинский, с
латинского на старо английский, а с него, гораздо позднее, была сделана
стандартная версия Св. Якова. То же относится к переводам Библии на все другие
языки. Мне рассказывали, что, когда несколько десятилетий назад Новый Завет
переводили на французский язык, слова Христа из фразы: "Я есмь вода
жизни", бездумно перевели как "eau de vie" и отправили в печать.
Затем до издателей дошло, что это словосочетание по-французски означает
"водка"; пришлось перепечатывать, приписав Христу слова: "Я есмь
вода живая" — "eau vivante" — что не совсем то же. Переводы
Библии прошли через множество рук; они являются результатом теологического мышления
многих монахов и переводчиков. Отсюда бесконечные диспуты теологов о значениях
и смыслах. Отсюда же, видимо, и неточный перевод древнейших терминов, и отсюда
— исполненные благих намерений, но топорные интерполяции раннехристианских
монахов, пытавшихся передать на своём родном языке эти древние сочинения.
Теперь-то я всё понимаю, но в те дни английская Библия была для меня
непогрешимой, и я ничего не знала о трудностях перевода. Таково было состояние
моего ума, когда в моей жизни произошла крупная перемена.
Поучать может каждый, но стоит ли доверять этим поучениям.
Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите
по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме
письма.
Все представленные материалы носят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО
ознакомительный (образовательный) характер. Некоторые материалы взяты из
открытых источников в сети или были присланы подписчиками. Если Вы посчитали,
что Ваши авторские права были нарушены - сообщите, и мы вместе постараемся
придти к обоюдоприемлемому решению. Обладатели авторских прав на материалы,
опубликованные в рассылке, выступающие против их дальнейшего размещения и
распространения могут обратиться с просьбой об их удалении.
Copyright Андрей Луда, 2006-2015 г.г. Автор оставляет за
собой право отвечать не на все полученные письма и опубликовывать полностью или
частично, полученные письма без предварительного согласования. В случае, если
Вы желаете свое письмо оставить конфиденциальным, письменно сообщите об этом.