Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Спорные мысли: Дайджест

  Все выпуски  

Спорные мысли: Дайджест #2:2021 МЧМ-21 и Russian English


Добрый день, уважаемые подписчики!

Запущены все три тематические рассылки "Спорные мысли": "Околоспортивные рассуждения" (sport.news.okolosport), "Социум" (socio.people.spornyemyslisoc), и "История" (socio.people.spornyemysliist), соответствующего наполнения. Эта рассылка - "Дайджест", - таким образом, переходит в режим агрегатора. Здесь каждую пятницу будет выкладываться информация о вышедших выпусках тематических рассылок; кроме того, вашему вниманию будет предложена одна из старых статей, годичной и более давности, перекликающаяся по содержанию с новыми текстами. Одна из статей, по моему выбору, будет включена в текст рассылки. Как правило, это будет статья, вызвавшая наибольший интерес за прошедшие десять дней; однако, иногда это может быть и какая-то другая статья из вошедших в список.

Итак, за прошедшие десять дней вышло:

1. Серия статей о молодежном чемпионате мира по хоккею 2021 года:

Ссылки ведут на канал Яндекс.Дзен, где эти статьи были опубликованы впервые. Последние две статьи доступны также на страничке рассылки "Спорные мысли: Околоспортивные рассуждения".

2. В рамках рассылки "Спорные мысли: Социум" продолжена публикация статьи "Еда и история человечества", первая глава была выложена в первом выпуске рассылки "Дайджест".
3. Кроме того, на канале "Спорные мысли" на Яндекс.Дзен вышла статья "Russian English, как вечный источник хорошего настроения", по загадочным причинам заблокированная администрацией Дзена.


Листая старые страницы:
январь 2020: "1:3 Гнусная неизбежность" - о том, что результаты игр не всегда определяются мастерством или характером, иногда решающим становится расписание турнира, составленное организаторами.
декабрь 2020: и ещё одна статья на эту же тему "Снова о честной спортивной борьбе". О том, как организаторы женского чемпионата Европы по гандболу подтасовали результаты турнира
январь 2001: немного новогоднего юмора

В этот выпуск "Дайджеста" включен фельетон

Russian English, как вечный источник хорошего настроения

Не, ну а что? Приезжаешь на конечную станцию метро, а тебе и говорят с хорошим английским прононсом: "This train terminates here". И настроение немедленно улучшается.

Для гугл-англичан поясняю: terminate - это не просто "заканчивать", это "прекращать существование, уничтожать".

Источник: Яндекс.Дзен КиноЛяпы
Источник: Яндекс.Дзен КиноЛяпы

Помните Терминатора из соответствующей франшизы? вот он именно "Уничтожитель".

Поскольку объекта в этой псевдо-английской фразе нет, то, значит, этот train прекращает своё собственное существование. Так сказать, вот отъедет от платформы - и самоуничтожится.

Наиболее точным переводом этой фразы на русский будет примерно такая:

- Этот поезд здэсь савсэм канэц пришел, да!

* * *

Но не только на конечной радуют гугл-англичане. На половине станций метро в центре Москвы, прямо на полу, нанесены выразительные надписи "Way out".

Это просто песня какая-то.

Way out - это, типа, "Путь наружу". "Тропа отсюда", млин. Они еще "Дорога на волю" написали бы, что ли.

Мне сестра - она филолог по образованию - объясняет: это чтобы особо депрессивные товарищи не смотрели на надпись "Выход" ("Exit"), не думали "Выхода нет!" и не кончали с собой.

Ага, на английском языке. Москва - столица английских депрессивных самоубийц, специально сюда съезжаются.

* * *

В общем, есть повод для радости в этой жизни! Идешь-идешь, а тебе - раз! - и повод повеселиться.

Мне другое интересно. А что, трудно попросить реального англичанина или американца - да хоть австралийца или канадца! - посмотреть (просто посмотреть!) надписи до того, как они будут выложены цветной крошкой на полу? Прослушать объявления до того, как они будут записаны на пленку?

Ну, ладно, не хотите англо-американцев - не надо, "у нас, советских - особая гордость, на буржуев смотрим свысока" (С) Маяковский

Но, может быть, просто посмотреть на видео, как оно у них там пишется, в англоговорящих странах? Попросить кого-то, кто там часто бывает в командировках, напеть (С) Рабинович, что там объявляют в поездах на конечной? Ну нет же ничего сложного в словосочетании Final destination, или как? Ну final stop или the last station, на худой конец?!

Лет двадцать тому назад подрабатывал - переводил фильмы с английского. Потом смотришь чей-то чужой перевод (иногда того же самого фильма) - и поражаешься, насколько же плохо знают английский язык наши переводчики. По слухам, это трудятся родственники режиссера или владельца студии озвучания ("Он же английскую спецшколу закончил! Он знает язык!" - я её тоже закончил, потом ещё лет через пятнадцать, наконец, научился говорить по-английски, и до сих пор не могу сказать, что знаю "в совершенстве")

Но иногда так переводят дипломированные специалисты. И не только с ин'яза, с филфака тоже встречаются.

* * *

Впрочем, бывают и исключения. Вот сейчас уже и не вспомню, какой радостью меня баловала администрация Московского Центрального Кольца... И вдруг - бах! - поменяли пленку, и теперь там объявления звучат вполне адекватно, по-английски. Не вполне так, как у буржуев, но вполне грамотно. Даже удивительно. Неужели кто-то из детей начальства, получивших зарплату за перевод, съездил в Англию и прокрутил там свои экзерсисы? А потом еще и записал, что ему сказали англичане в перерывах между сдавленными смешками?

Ну ничего. Там, на МЦК, есть замечательная станция. Которую никогда, и ни один, англичанин не сможет найти. Это - Крымская. По-английски Krymskaya прозвучит без первой буквы "к" (не произносится перед согласной в начале слова), а звука "ы" в английском языке нет, и потому "игрек" прозвучит как обычное "и".

Что получили?

"Римская".

Всё, английский шпиён уехал на станцию "Римская" желтой ветки!

Можно размещать на станции Крымская все самые секретные объекты - супостат их никогда не найдет.

* * *

Датчане мне рассказывали байку про датского художника, у которого не сложилась карьера во Франции... Из-за фамилии.

Фамилия была - Høst. "О перечеркнутая" - это такая датская буква, которая обозначает звук, близкий к русскому "ё". Только менее резкий.

У французов в алфавите такой буквы нет.

И вот в парижском салоне один француз пытается представить другому молодого датского художника.

- Позвольте представить, это - ...

И пауза. Потому что во французском языке "H" в начале слова - не произносится. "st" в конце - тоже. А как произнести букву "ø" - представляющий не знает.

Так и не добился Høst успеха в тогдашней культурной столице...

Олуф Хёст. Голубой холод. Источник: pinterest   В общем-то, неудивительно, что он успеха не добился... Хотя для Дании - неплохо.
Олуф Хёст. Голубой холод. Источник: pinterest В общем-то, неудивительно, что он успеха не добился... Хотя для Дании - неплохо.

P.S. Правильное написание названия станции Крымская - Crymskaya. Ну это так, на всякий случай. Вдруг этот текст прочитает тот родственник начальника метрополитена, который получает деньги за переводы...

 

 





В избранное