Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Читай и переводи рассказы на английском


Добрый день, Дорогой подписчик!

Сегодня начинаем читать и переводить новый рассказ Джека Лондона "White Fang" "Белый клык".
 

PART I * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * 

CHAPTER I-THE TRAIL OF THE MEAT-  ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОГОНЯ ЗА ДОБЫЧЕЙ 

1. Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway.

Темный еловый лес стоял, нахмурившись, по обоим берегам скованной льдом  реки. 

2. The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean  towards each other, black and ominous, in the fading  light.
 
Недавно пронесшийся ветер  сорвал с деревьев белый покров инея, и они,  черные, зловещие, клонились друг  к другу в надвигающихся
 сумерках.  

3. A vast silence reigned over the land. Глубокое  безмолвие  царило  вокруг.

4. The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was  not even that of sadness.
 Весь этот край,  лишенный признаков жизни  с  ее движением, был так пустынен  и  холоден, что дух,  витающий над ним,  нельзя  было назвать
 даже духом  скорби.  

5.  There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness-a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.
 Смех,  но смех  страшнее  скорби,  слышался здесь  --  смех  безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий  своим  бездушием, как стужа.

6.  It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of  life.
 Это извечная  мудрость --  властная, вознесённая над  миром -- смеялась, видя тщету жизни, тщету борьбы.

7.  It was the Wild, the savage, frozen-hearted Northland Wild.
 Это была глушь -- дикая,  оледеневшая до самого сердца Северная глушь.

8.  But there was life, abroad in the land and defiant. И все  же что-то живое двигалось в ней и бросало ей вызов.

9.  Down the frozen waterway toiled a string of wolfish dogs. По замерзшей  реке пробиралась упряжка ездовых собак.

10.  Their bristly fur was rimed with frost.   Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth  in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost.
 Взъерошенная шерсть их заиндевела на  морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало  на шкуре.
 

ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕ...   

WWW.ENGLISH-CHEL.RU

 ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ YOUTUBE И ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ БЕСПЛАТНО ОНЛАЙН:  

https://youtu.be/gyPmgbTxWxU


В избранное