Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Интенсивный курс английского языка от школы PM Studio Не выдай в себе русского!


Встречаются два приличных гражданина за рубежом. Один спрашивает:

— «Хау мач воч?»

— «Сикс воч».

— «Сач мач?»

— «Фо хум хау».

— «А, андестенд! Инъяз финиш?»

— «Аск!»

 

«Рунглиш» — распространенное понятие, которое обозначает английский язык из уст русскоговорящего

(или, наоборот, кальку с английского языка в русской речи).

 

«Рунглишу» свойственен ряд ошибок — как в произношении, так и в словоупотреблении и построении фраз.

Читайте список ошибок, неизменно выдающих русского — а вам таковые свойственны?

 


Ошибка 1: Использовать устаревшие выражения

«It is raining cats and dogs» («льет как из ведра»), «life is a not a bed of roses» («жизнь розами не усыпана»),

«the early bird catches the worm» («кто рано встает, тому бог подает») — все эти фразеологизмы, почерпнутые

в учебниках советского образца, не используются в разговорной речи уже лет 50. Так что, если вы хотите

походить не на интеллигентных британских пенсионеров, а на кого-нибудь более современного, то стоит

осторожнее подходить к употреблению крылатых фраз.


Ошибка 2: Недооценивать богатство английского лексикона

Английский язык не так уж и беден, что зачастую приводит к недоразумениям. Так, на вопрос «How many fingers

do you have?» («Сколько пальцев?») любой русский радостно ответит: «Twenty» — и ошибется. Правильный ответ

— «eight», поскольку под словом «fingers» не подразумеваются большие пальцы — они обозначаются отдельным

«thumbs». А пальцы на ногах и вовсе никому не придет в голову называть «fingers» (единственный верный вариант

— toes). Также неправильно, например, говорить «beautiful» по отношению к привлекательному мужчине:

для мужской красоты существует понятие «handsome».


Ошибка 3: Говорить «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы.

Сочетание отрицания с утверждением в одном предложении может привести в замешательство любого англоговорящего.

Это на русском можно выдать что-нибудь вроде «Да нет, наверное» и оказаться понятым, а на английском

важно выражаться более аккуратно. Правильно говорить «No, I don’t» и «Yes, I do», обозначая отрицание или

согласие соответственно.


Ошибка 4: Говорить о деньгах во множественном числе

Привыкнув к русскому употреблению слова деньги, мы уверенно говорим по-английски: «Money are evil».

На самом же деле, правильный вариант — «Money is evil». То же самое относится к слову «advice» («совет»)

— русскоговорящие то и дело ошибочно ставят его во множественном числе.


Ошибка 5: Отрицать по два раза

Двойное отрицание — норма русского языка, совершенно не свойственная английскому. «I have not seen nobody»

— типичная для русскоговорящего ошибка, включающая сразу две отрицательные частицы («not» и «nobody»).

Правильный вариант должен содержать только одно отрицание — «I haven't seen anybody» или «I have seen nobody».


Ошибка 6: Называть обед «dinner»

Один из грехов советских учебников заключается в том, что они по неведомым причинам научили нас называть

обед словом «dinner», а ужин — «supper». На самом деле «supper» в английском используется крайне редко,

«dinner» означает довольно позднюю трапезу, а дневной прием пищи принято называть «lunch».


Ошибка 7: Переводить буквально с английского на русский…

Английский язык полон устоявшихся речевых оборотов, которые ни в коем случае нельзя переводить дословно:

необходимо искать аналог в своем языке. Иначе будет возникать такая калька, как «у меня нет идеи» (в переводе

с «I have no idea» — «понятия не имею»), «мне с этим нечего делать» (с «I have nothing to do with it» — «я не имею

к этому никакого отношения») или «взять автобус» (хотя на английском и надо говорить «take a bus», русский аналог

– это все-таки «садиться в автобус»).


Ошибка 8: И с русского — на английский

Нельзя, например, сказать «She is not in my taste»: если какая-нибудь дамочка действительно не в вашем вкусе,

то стоит выразить это словами «She is not my type». Неправильно говорить «normal», подразумевая «нормально»

(на английском языке это означает скорее «посредственно», «обычно», без положительного оттенка), «please»

в ответ на «спасибо» (вместо «you are welcome»).

 

 

___________________________________________________________________________________ 

Запишитесь на бесплатный ознакомительный урок в школу иностранных языков PM Studio!

www.english-chel.ru

тел.235-48-74     


В избранное