Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Интенсивный курс английского языка от школы PM Studio Что мы не знали про идиомы в английском


Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое множество интересных фактов об истории англичан и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие замечательные идиомы есть в английском языке. Что такое идиомы? Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) – это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов. Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально – а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра».

Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» – “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» – “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” – вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться. Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” – оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

Идиомы связанные с морем

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие английские идиомы имеют морское происхождение. Вот некоторые из них: Loose cannon – непредсказуемый, ненадежный человек. В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. Give a wide berth – держаться на расстоянии, «обходить за версту». Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии. By and large – в общем и целом. Чтобы проникнуть в суть этой короткой фразы, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” – это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле – рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

Современные фразеологизмы

Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом имеют древнее происхождение. И это естественно – чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке: Cut to the chase – перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое – вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному. Fly by the seat of one’s pants – действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит. Backseat driver – непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров – которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта фраза возникло именно благодаря им. Smoke and mirrors – сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое – дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.

В каждом языке существует множество идиом – к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: “His speech is highly idiomatic”. Используя фразеологизмы в своей речи, вы можете удивить даже носителя языка. Изучая идиомы, можно многое узнать не только о самом языке, но и об истории, культуре и быте страны.

 

А вы знаете какие-нибудь идиомы на английском? Запишитесь на бесплатный ознакомительный урок в школу иностранных языков PM Studio!

www.english-chel.ru

тел.235-48-74 

 


В избранное