Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Испанский язык для начинающих Испанский язык (часть 35)


Ведущий рассылки Андрей Луда – предприниматель, личный тренер, специалист в области современного развития человека и организаций.

 

«Если я видел дальше других, то только потому, что стоял на плечах гигантов». Исаак Ньютон

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Здравствуйте, друзья.

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Испанский язык

 

Глагол

 

Глагольные перифразы

 

Перифразы - это аналитические конструкции с глаголом, значения которых отличается от суммы значений их компонентов (volvió a comer означает не "он вернулся поесть", а "он снова поел"). Большинство перифраз восполняет отсутствие грамматикализованной категории вида и передает разные аспектуальные характеристики глагола (начало или конец, длительность, актуальность действия).

Исторически, процессы формальной стандартизации испанского языка затрагивали в первую очередь фонетику, орфографию и орфоэпию и практически не касались грамматики, синтаксиса и морфологии. Эти послабления способствовали развитию и закреплению в языке перифраз настоящего, прошедшего и будущего времени, которые помогают передать видовой характер глагола, а также точно описать действия происходящие в момент речи в прошлом, настоящем и будущем. Основная модель образования перифраз имеет аналитический характер:

Estaba comiendo cuando me llamaron. — я ел когда мне позвонили (при comí ayer a las cinco — я поел вчера в 5; comía en aquel restaurante cuando vivía en Сaracas — я обычно питался в том ресторане когда жил в Каракасе).

Estoy trabajando. — я за работой/я сейчас работаю/я в процессе работы (при trabajo los lunes — я работаю по понедельникам)

Estaré pensando. — я задумаюсь/я буду думать/ (при pensaré — я подумаю)

He estado pensando. — я по-прежнему над этим думаю/я над этим долго думал и... (при he pensado — я тут вот подумал)

Стоит отметить что несмотря на то что отдельные перифразы испанского глагола по структуре идентичны аналогичным временам английского глагола и употребляются в речи так же широко, от английских эквивалентов их по-прежнему отличает меньшая степень грамматикализации. Другими словами, они употребляются факультативно, а не в обязательном порядкe. В результате, в испанском вопрос Qué estás haciendo aquí? можно заменить на ¿Qué haces aquí?, в то время как в английском вопросы What do you do? и What are you doing? имеют абсолютно разные значения и не являются взаимозаменяемыми.

 

 

Продолжение в следующем выпуске…

 

 

Твитер http://twitter.com/andrey_luda

Фейсбук http://www.facebook.com/andrej.luda

Вконтакте http://vk.com/andrey_luda

 

Поучать может каждый, но стоит ли доверять этим поучениям.

 

Если у вас есть проблема в жизни, и вам нужна помощь, пишите по адресу rasvopros@mail.ru с пометкой «проблема» в теме письма.

 

Все представленные материалы носят ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ознакомительный (образовательный) характер. Некоторые материалы взяты из открытых источников в сети или были присланы подписчиками. Если Вы посчитали, что Ваши авторские права были нарушены - сообщите, и мы вместе постараемся придти к обоюдоприемлемому решению. Обладатели авторских прав на материалы, опубликованные в рассылке, выступающие против их дальнейшего размещения и распространения могут обратиться с просьбой об их удалении.

 

Copyright Андрей Луда, 2006-2017 г.г. Автор оставляет за собой право отвечать не на все полученные письма и опубликовывать полностью или частично, полученные письма без предварительного согласования. В случае, если Вы желаете свое письмо оставить конфиденциальным, письменно сообщите об этом.

Заранее благодарю Вас.


В избранное