Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Солдатам посвящается…


Вам наверняка приходилось слышать высказывания типа «кто не служил, тот не мужчина» и прочую чушь, рассчитанную на удар по самолюбию. Как это – отлынивать?! Как это – не служить?! Французов прогнали из Вьетнама – конечно, американские ребята должны срочно бросаться туда, «защищать свою страну». Гражданам Израиля понадобился Донбасс – давайте расскажем одним славянам, что они лучше других славян, и посмотрим, как они будут дружно лупить друг друга «за родину», пока мы и Донбасс заберём, и место расчистим, и пули с ракетами по тройной бухгалтерии проведём…

 

Как вы уже поняли, я про этимологию. Людское стадо в любой стране одинаково слепо. От него уже давно ничего не скрывается – всё равно не увидят, а увидят – не поймут. Взять хотя бы овальные железные бляшки, которые обязаны носить на шее все американские военнослужащие. Снимают их уже с трупов. На бляшке указаны основные данные о солдате. Таким образом считается, что выжившие знают, кто погиб. В голливудских фильмах и компьютерных стрелялках они уже давно сделались символом героизма и скорби одновременно. Жетоны стали обязательными ещё в 1913 году, а в первую мировую таких бляшек на солдате должно было быть две – вторая на щиколотке. Называются они по-английски с тех самых пор не иначе как dog tag. И ни один солдат как будто не видит и не слышит, что это означает «собачий ярлык». Он – собака. Так относятся к нему и так же он должен относиться к себе и к своим однополчанам. Будь то защита Москвы, когда одних только русских некий не слишком чистокровный «грузин» из иезуитов положил больше миллиона, или печально знаменитый D-day (Dog day? День собак?), когда по приказу «американского» генерала Дуайта Давидовича Эйзенхауэра на берегу Нормандии полегло столько же белобрысых мальчишек, сколько несколькими часами ранее – при пересадке с кораблей на катера в жуткую непогоду, или кровопролитные бои за вьетнамские сопки, которое американское командование сперва требовало зачем-то захватывать ценой безсчётных человеческих жизней, а потом сразу же отступало, оставляя вьетнамцам и сопки, и трупы товарищей с собачьими жетонами…

 

Так вот, по поводу слова «солдат». В русском языке оно известно с 1515 года, будучи заимствованным не то через французский, не то через немецкий – soldat – из итальянского soldato. Причём, разумеется, со школьной скамьи будущее пушечное мясо узнаёт, что слово это означает «получающий плату» (будто, кроме солдат, никто плату не получает), потому что, мол, было в латыни слово solidus, означавшее «твёрдый», а отсюда недалеко и до названия золотой монеты (правда, золото вообще-то не такое уж и твёрдое). Приходилось мне встречать и утверждения о том, что римским легионерам платили солью (ага, почти как самураям – рисом), поэтому и sol. Хотя вообще-то «соль» на латыни – это salis.

 

А теперь главное.

 

Нашим дурочкам-солдатам этого не видно, поскольку «ратниками» их больше никто не называет, а «солдат», как мы с вами убедились, слово заимствованное и не имеющее для нас никакого внутреннего значения. А вот англичане и в самом деле слепые, если не видят в soldierдва отчётливых корня – sold и dier, иначе говоря, «проданный умирать»…

 

Всем остальным желаю удачи.

 

Частный репетитор по английскому


В избранное