Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 21


В школе вас наверняка тоже учили фразе How much does it cost (Сколько это стоит?). Не знаю, как вы, а я с тех пор не встречал её практически нигде. Если хотят узнать цену чего-то, то обычно говорят How much is it (старайтесь не отделываться коротким How much, которое звучит несколько «по-турецки»). Неправильно будет ввернуть cost и в предложение типа «Почём ваши часики?» (Whats the cost of your watch?). Поскольку если вы задаёте этот вопрос в магазине, продавец вам ни за что не ответит. Почему? Да потому что вы тем самым интересуетесь, сколько он за них заплатил, чтобы перепродать вам. Cost – это в большей степени не цена товара, а затраты на его приобретение или изготовление. Иными словами, себестоимость. Если же вас интересует цена, то надо было и спрашивать соответственно: Whats the price of your watch? Кстати, если речь идёт о стоимости жизни, скажем, если сравнивают, сколько стоит житие-бытие в Москве и Лондоне, то речь должна идти не о price of living, а о cost of living. Но это так, к слову…

 

Если вы купили всё-таки часы из предыдущего эпизода и случайно уронили их, то куда они упали? В помещении они, разумеется, упадут on the floor (на пол). Если на улице, то обязательно on the ground (на землю). Не путайте со словосочетанием ground floor, которым в английском обычно передают «первый этаж» (он ведь практически лежит на земле), поскольку собственно первый этаж – это тот, который выше него, то есть… второй этаж. Поэтому в гостиничных лифтах, чтобы попасть на первый этаж, вы обычно нажимаете кнопку «G», а если у вас номер на втором этаже, то нажимаете кнопку «1».

 

Ниже предлагаю рассмотреть несколько подлостей английского языка, подстерегающих нас в употреблении множественного числа существительных, у которых число всегда только одно.

 

Не буду занимать ваше время прописными истинами на примере слов типа furniture (мебель), information (сведения), luggage и baggage (багаж) или bread (хлеб), которые для получения множественного числа необходимо раздербанить на bits & pieces (на кусочки), чтобы получить bits of information, pieces of furniture, loafs of bread и т.п. Если вы учились в школе, то наверняка всё это знаете и помните. А вот теперь проверьте себя. Вызовет ли у вас сомнение такое высказывание: He gave me a good advice. Если нет, ступайте обратно в школу. Шучу. Там почему-то об этом не говорят. А стоило бы. Потому что advice – это не столько «совет», сколько «советы». И если кто-то дал нам хороший совет, то англичанин скорее скажет He gave me some good advice, а если совет был ровно один, то – He gave me a good piece of advice.

 

Многие попадаются также в западню множественного числа слова work (работа). Нет, господа и дамы, если работы много, то это ни в коем случае не many works, а вовсе даже much work. Беда в том, что сказать many works по-английски тоже можно, но… когда мы говорим либо о работах как произведениях, трудах (The works of Lenin are many), либо о заводе (He visited the steel works yesterday).

 

Та же история происходит со словом damage (повреждение). Считайте, что это не «повреждение», а «ущерб», которое в русском тоже не имеет множественного числа. Поэтому если пожар привёл к многочисленным повреждениям дома, правильно будет сказать, что The fire caused much damage, а не many damages. Примечательно, что если дом был застрахован, то страховая фирма будет оплачивать ущерб как раз наоборот, во множественном числе: The insurance company paid the owner damages.

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

 

 

ИСТОЧНИКРепетитор по английскому языку

 


В избранное