Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Каверзы английского языка – Часть 6


Одной из самых сложных тем для понимания (и объяснения) в английской грамматике были и остаются предлоги. Причём если артикли сложны в силу того, что в русском языке их просто нет, как нет и понятия определённости-неопределённости (сплошная неопределённость), то предлоги у нас отнюдь не менее употребимы. Вот только употреблять их следует с умом, то есть, с английским умом.

Когда я начинаю знакомить своих учеников с английскими предлогами нахождения в пространстве и движения, то строго-настрого запрещаю писать рядом с английскими словами русский перевод. Проще нарисовать кубик и поместить английские предлоги сразу в соответствующие места под, над, за и т.п. или назвать ими всякие приближающиеся, удаляющиеся, огибающие стрелки, чем потом пытаться вычленить нужное значение из целого перечня русских эквивалентов, свойственного каждому из предлогов. Но с такими предлогами всё же проще – их можно запомнить визуально, привязать к пространственным координатам. И если рыбка плавает в аквариуме, то она in, а если сдуру выпрыгнула через (over) край и теперь трепыхается рядом, то она at или by и т.д.

Но как объяснить, что когда мы имеем дело со временем и хотим сказать, что что-то произойдёт через пять минут, то пользоваться стоит не предлогами over или across, или through, а вовсе даже in? Увы, друзья мои, есть вещи, которые проще всего тупо вызубрить. И это правило универсальное, которое при нынешнем «демократическом» (читай «ленивом») подходе ко всему часто игнорируется, поскольку маркетологи придумали кучу завлекаловок, обещающих выучить английский чуть ли не за вас. Скажите им спасибо и забудьте. No pain no gain. Без труда и т.д. А если не в рифму, то надо трудиться.

Однако взялся я за данный вопрос вовсе не ради правильных лозунгов, а чтобы хоть как-то навести порядок в некоторых типичных ошибках с предлогами, которых могло бы и не быть. Поэтому поговорим о принципах.

Сложность английского языка, как я уже не раз повторял, заключается в иероглифичности его слов, без внешних изменений выступающих в роли существительных, прилагательных и глаголов в зависимости исключительно от места в предложении. То же касается и предлогов. Например, упомянутое словечко to может быть предлогом направления («Вы куда? Toда»), а может – инфинитивной частицей, заодно вобравшей в себя значение русской конструкции «для того, чтобы» (He came here to tell us the truth). Едва ли вы когда-нибудь серьёзно задумывались о том, что в предложении Come in («Войдите») и словосочетании in the room («в комнате») словечко in является предлогом лишь в последнем случае, поскольку стоит перед (пред) существительным. Потому что в первом оно стоит не перед чем-то, а после глагола, определяя то, как происходит действие (внутрь), то есть является если не полноценным наречием, то наречной частицей. О как!

В этой же связи стоит указать на типичную ошибку, которую всё чаще допускают в разговоре и сами носители языка, говоря, например, She came in the room. Когда-нибудь это, возможно, станет нормой (как ударение на первый слог в слове «звонит», но на этот случай я припас ружьё, чтобы застрелиться), однако пока следует знать, что направление внутрь последующего существительного сопровождается предлогом into, пишущимся, кстати, в одно слово. Поэтому просто «Она вошла» будет переводиться как She came in, а «Она вошла в комнату» - She came into the room.

О предлоге in вообще можно написать целую отдельную книгу. Вот вам несколько забавных (и не очень) пазлов с ним.

Почему-то в Англии дома стоят «в улице» (in the street). Однако если вы живёте по соседству с Шерлоком Холмсом (вообще-то он произносится Хоумс, без «л»), то есть на улице Бейкер-стрит, то правильно уже будет сказать at Baker Street. Если вы залезли на английское дерево, то для английского же наблюдателя вы оказались в дереве (in the tree), в отличие, скажем от яблока, которое висит на дереве одинаково хорошо и по-русски и по-английски – on the tree. При этом, когда вы на работе, то в Англии вы отнюдь не on work, а at work или at the office, или in the office.

Ну, думаю, с предлогом on вы и сами поняли, что он из вышеперечисленных наиболее буквальный, т.е. указывает на положение на поверхности чего-то. То же яблоко на ветках дерева мы видим, а когда кто-то забирается на дерево, его скрывает крона, и он, по сути, оказывается внутри – in.

Гораздо тоньше различия между in и at всё в том же значении «в» (внутри). Почему можно сказать и at the office и in the office, но нельзя сказать at the room или at Moscow? Потому что предлог at в значении «в» предпочтительно использовать, когда речь идёт об адресе (отсюда at Baker Street) и о публичном месте или здании (отсюда at a bus stop, at the library и т.п.). Кроме того, at предпочтителен, когда нам не так важно само место, как то, ради чего мы туда пришли, например, at school (в школе мы учимся), at the dentist (у зубного мы тратим деньги и нервы), at the lesson (на уроке мы спим) и т.д.

Теперь самое время перекинуть мостик к предлогу at и его партнёрам, когда дело касается (простите за тавтологию) времени. Почему «пять часов» - это at five, «в субботу» - on Saturday, а вечером (в вечеру) – in the evening? Я стараюсь объяснять эту закономерность максимально не научно, а образно. Когда на часах пять, мы видим, что стрелка стоит около пяти, т.е. at. Когда мы упоминаем конкретное число или день недели, то мы имеем в виду весь день, то есть полный циферблат, то есть круг – О. От круга рукой подать до предлога on, который с кружка и начинается. А если речь о части дня (утром, вечером, днём), то кружок делится пополам вертикальной линией, и эта линия начинает предлог in. Глуповато, не спорю, но работает. Правда, в качестве исключения нужно всё равно учить, что «ночью» по-английски – это at night.

Сегодня многих моих учеников интересует «деловой английский», а там сплошь и рядом цены и покупки. И тут выясняется, что когда мы что-то покупаем по высокой цене, то мы buy at a high price, когда покупаем за два доллара, то уже buy for 2 dollars, а когда по 2 доллара за штуку, то снова buy at 2 dollars a piece. Если вы ещё не догадались, что определяет выбор предлога, сами, подскажу: когда цена выражена конкретной суммой, то нужно использовать for, в противном случае работает at. Который употребляется и тогда, когда за ценой следует мера.

Частенько наблюдается путаница в переводе нашего предлога «между». Когда правильно сказать between, а когда among (или, как вариант, amongst)? Тут всё крайне просто. Представьте себе книжный шкаф. Если вы ищите спрятанное письмо среди книжек, то оно находится among books, а когда вы его находите, оно оказывается зажатым между двумя книгами, т.е. between books. В словарях часто объяснение даётся упрощённое, мол, если между двумя предметами, то between, а если между многими, то among. Не соглашусь. Проще понять различия на примере разницы между нашими «между» и «среди». Потому что я запросто могу представить себе, скажем, ситуацию, где всех гостей попросили сесть на не стулья, а на пол между ними. Этих стульев не два, а сотня, как и гостей, однако все гости будут сидеть between chairs и ни в коем случае не among.

Особняком, разумеется, стоят примеры употребления предлогов в тех или иных идиоматических выражениях. Чтобы не уходить далеко, вот вам различия в переводах с предлогом «между»: «между нами» - between you and me, «между тем» - meanwhile, «между тем как» - whereas, «между прочим» - by the way и т.д.

Учить и ещё раз учить!

Продолжение следует…

 

 

ИСТОЧНИК – Репетитор по английскому языку


В избранное