Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Каверзы английского языка


Русский и английский языки разные. Это любому понятно. Но не всегда. Очень часто, продвигаясь в изучении языка Шерлока Холмса (который вообще-то не Холмс, а почти Хоумс, но уж точно без «л») и необаятельного оригинального Винни-Пуха, мы возмущаемся вопиющими противоречиями между тем, что встречается у нас, и тем, что нам предлагают запомнить как твёрдое правило. Ну кто же виноват, что англичане вот уже несколько сотен лет (а английский язык относительно молод, если вы вдруг не знали) используют для написания слов иероглифы, которые нельзя прочитать, а можно только узнать, и чьё значение зависит сугубо от места этого иероглифа в предложении, причём от положения меняется не только значение, но порой и прочтение и даже часть речи. Примеров типа present приводить даже не буду: загляните в хороший словарь, и вы сразу обнаружите, что большинство одних и тех же английских иероглифов обладают значениями существительных, прилагательных и глаголов. Могу мысль развить, но это тема отдельной статьи или моего недавнего ролика

Итак, что же возмущает нас в английском языке? Прежде всего, мы сами. Потому что долго и упорно не можем взять в толк многих вещей, которые индусы, африканцы, а теперь ещё и китайцы понимают и используют с лёгкостью. Ну зачем, скажите, этим англичанам понадобилось аж 16 времён (хотя по-хорошему их 12, из которых постоянно приходится использовать 4-5)? К чему все эти страшные артикли (которых всего 3, включая их отсутствие)? А эти бесконечные предлоги (беда которых именно в том, что их мало, а потому к одним и тем же приходится прибегать в разных ситуациях)? А… одним словом, пора перестать переживать, надо браться за ум и начинать вдумчиво разбираться.

Раз уж я упомянул предлоги, которые присутствуют в обоих языках, но при этом подчас до скрежета зубовного не совпадают, давайте начнём наши короткие экскурсы в английские каверзы именно с них. Не по порядку и не обо всём, но затронем основные подводные камни.

Предлоги. Как явствует из самого слова, они обязательно стоят «перед» чем-то. А стоять они могут исключительно перед существительными. Если существительного нет, предлог не нужен. Кстати, как и артикль, который со страху первых шагов хочется ставить перед всем, включая прилагательные и наречия. Нет. Не усердствуйте. Экономьте слова и энергию. По закону английской подлости, чем лаконичнее, тем правильнее.

Если вы просто сидите и ждёте, то вы wait (или are waiting). И только если вы ждёте кого-то или чего-то, вы wait (are waiting) for – и дальше ставите объект вашего ожидания. Как запомнить? Проще простого. Сосчитайте количество букв в слове wait. Правильно, четыре, то есть «фо».

А теперь серьёзно. В ряде случаев английские предлоги оказываются вовсе не предлогами. Ну какой к шуту предлог in в выражении Come in? Вот если бы мы поставили после него объект и упомянули бы комнату, залу или что-нибудь ещё, тогда да, предлог. А так уж скорее «послелог». Потому что этот самый in относится не к последующему существительному (которого нет), а к предыдущему глаголу come. Поскольку если заменить in на out, то значение всего выражение поменяется с «Входи» в «Выходи». То есть, псевдопредлог легко повлиял на значение глагола. В силу этого такие «послелоги» часто можно встретить под названием «наречная частица».

С вынужденной теорией покончили. Перейдём к примерам ошибок с участием предлогов и наречных частиц.

Если мы привыкли К плохой погоде, или знакомы С плохой погодой, то говорим по-английски I am accustomed TO bad weather, но не I am accustomed WITH bad weather. В качестве шпаргалки можно использовать синонимичное выражение, которое обычно усваивается быстрее: I am used TO bad weather.

Когда мы на кого-то злимся (надеюсь, только на самих себя), то должны забыть предлоги типа on или against. Потому что если нас злит человек, то мы всегда are angry WITH. Если же нас злит предмет, то всегда angry AT. Иными словами, I am angry with my friend, но I am angry at this thing. То же правило касается схожих с angry прилагательных типа annoyed, indignant, vexed и т.п.

Очень часто, когда мы привыкаем к предлогу to в значении направления движения (по принципу Вы куда? To-да!), то невольно делаем ошибки с глаголом arrive (прибывать). Потому что с ним предлог to не употребляется никогда. Если мы прибываем в страну или город, то нужно после arrive ставить in, а если куда-нибудь ещё, то at.

Если в вашем английском предложение что-то состоит ИЗ чего-то, это вовсе не повод использовать предлог from. Скажем, если класс состоит из двадцати учеников, то он is composed OF twenty students. И точно так же с другим похожим глаголом, например, A year consists OF twelve months.

Зато в случае изготовления той или иной вещи из того или иного материала, мы можем сказать как made OF, так и made FROM. Однако будьте осторожны. Потому что, например, стол может быть сделан OF дерева (made of wood), а лист обычной бумаги FROM дерева (made from wood). Догадались почему? Потому что OF мы, англичане, панимаш, используем тогда, когда материал виден, а FROM – когда нет.

Если в русском мы поздравляем собеседника С чем-то, то англичане почему-то предпочитают это делать НА что-то: I congratulate you ON you failure, silly boy.

Хотя наш творительный падеж выражается в английском через предлоги with и by, если вашу машину, о чудо, засыпало снегом, то она, бедняжка, исключительно covered WITH snow. Правда, в этом же случае можно сказать ещё и IN snow. Но не BY.

Если вы, не дай бог, ОТ кого-то зависите, то вы depend ON или UPON, но ни в коем случае не FROM.

Так же и умирают люди в большей степени ОТ леченья и лекарств, нежели ОТ болезней, однако в Англии и США та же мысль выражается предлогом OF, а не FROM: They die OF wrong treatment. Кстати, если верить статистике, то это не шутка.

Закончить эту первую часть позволю себе на минорной ноте. Говорят, когда в фильме всё кончается плохо, он лучше запоминается… Итак, нам всем и всё чаще приходится в чём-то или ком-то разочаровываться (не вешать нос, гардемарины!). То есть мы становимся disappointed. Оказывается, с этим причастием англичане снова выстраивают многочисленные предлоги в зависимости от одушевлённости или неодушевлённости причины нашего расстройства. Если нас разочаровал человек, то мы disappointed WITH или IN: She is disappointed with/in her daughter. А дочка сама расстроенасвоей оценкой: The daughter is disappointed by/about/at her mark. То есть разочаровавшие нас предметы отделяются предлогами BY, ABOUT или AT. Кстати, если нас разочаровал не предмет, а само действие, которое англичанин, скорее всего, выразит герундием (отдельная тема, ей богу), то ставить нужно исключительно предлог AT: The daughter is disappointed AT not getting a good mark. Если же вам проще заменить герундий целым предложением, позаботьтесь и о предлоге, потому что на его месте придётся ставить союз that: The daughter is disappointed that she didnt get a good mark.

Если вам было досуг всё это читать, то наверняка есть досуг заняться английским языком вплотную. Будет желание, всегда милости прошу на мой посвящённый этому далеко не безнадёжному делу сайт.

С остальными прощаюсь, до продолжения!


В избранное