Английские миниатюры - Почему англичане вынуждены есть зелёные сосиски
Те из вас, кто
профессионально занимаются Интернетом и сайтами, прекрасно знают, что такое URL. Действительно, эта аббревиатура расшифровывается как Uniform Resource Locator, то есть, «единообразный
локатор (определитель местонахождения) ресурса». Раньше, говорят, это
переводилось как «универсальный указатель ресурса». Но суть, как водится, не в
этом. Да и само словосочетание подвернулось лишь потому, что я продолжаю
интересоваться свежими идеями для продвижения своего нового резервного сайта.
Тут важен
принцип, типичный для английского языка.
Посмотрите
внимательно на Uniform Resource Locator.
Три слова и все три – существительные. В английском, как вы наверняка знаете,
одно и то же слово может выступать в роли существительного, прилагательного и
глагола в зависимости от своего положения в словосочетании или предложении.
Возьмите любое
слово, например, study. Вот вам экспромт: Istudy(глагол) Englishinmystudy (существительное)withastudy(прилагательное)kit (Я изучаю английский
у своём кабинете с помощью комплекта учебных пособий).
Теперь обратим
внимание на последнюю часть (studykit). Добавим к этому какую-нибудь kitchendoor(кухня
+ дверь = кухонная дверь). И получаем на выходе простенькое правило: если рядом
стоят два существительных, первое всегда определяет второе. И никак не
наоборот. Тут, правда, тоже есть свои нюансы, связанные с тем, что вообще-то далеко
не всякое существительное может вот так запросто образовать сочетание
(например, есть понятие warfilm, т.е. военный фильм, но нет понятия catfilm, т.е. кошачий фильм, так что
придётся по правилам английского языка переделывать его в filmaboutcats). Однако это всё нюансы, о которых я часто рассказываю своим
особо любознательным ученикам на занятиях. Нам же с вами сейчас достаточно
запомнить: первое существительное определяет второе.
А что прикажете
делать, если, как в нашем примере, рядом стоят аж три существительных? Какое из
них какое определяет? Почему мы уверены, что Uniform Resource Locator следует переводить как «универсальный
локатор ресурса», а не как, допустим, «ресурсный локатор униформы» иди «локатор
универсального ресурса»? Я попытался пойти проторенным путём и задать этот
вопрос на форуме непосредственно носителям английского языка. Ответов было
много, но ни одного внятного я так и не получил. Некоторые мои корреспонденты
признались, что сами часто путаются, а чтобы путаться реже просто используют
здравый смысл. Зачастую, оказывается, эта английская китайщина (т.е. когда
смысл слова зависит от его положения в предложении) у самих англичан порождает
темы для шуток. Например, a tiny men's
shop – это крохотный магазин для мужчин или магазин для крохотных мужчин? И,
наконец, a green hotdog stand – это
зелёный киоск, торгующий сосисками, или киоск, торгующий зелёными сосисками?