Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Бог и дьявол


Не знаю, как вам, а мне нравится познавать чужие языки для того, чтобы выявлять «дух» народа, то, как этот народ мыслит и почему…

Недавно мне на глаза попалось довольно странное название статьи: Son of God or Son of the Devil (Сын бога или сын дьявола). Странность, как вы уже, наверное, догадались, коренилась в использовании определенного артикля “the”. Перед существительным “god” его почему-то не было, а перед его библейским противником – было.

Если вы пока не слишком сведущи в английском, поясню. Мы вправе ожидать определенный артикль перед всем, что существует вокруг нас в единственном числе. Скажем, «луна» в словаре будет указана как “moon”, однако в речи или в литературе мы всегда будем встречать её в написании “the Moon”. Просто потому, что она такая одна. То же будет касаться солнца – the Sun, земли – the Earth и т.п.

Как же понять разницу в вышеуказанной альтернативе Son of God or Son of the Devil? Ведь не зря же христиане (и не только) верят в то, что «Бог един». Если следовать этой логике, правильно было бы написать Son of the God. Может быть, автор статьи допустил ошибку?

Стал копаться в материале и советоваться с носителями языка на разных специализированных форумах. И вот какое занятное объяснение обнаружил.

Оказывается, зомбирование религией и нежелание смотреть на мир шире привело людей (и английских тоже) к тому, что они сегодня воспринимают слово “god” не столько как «бог», т.е. один из многих богов, о которых было хорошо известно и в японском синтоизме, и в нашем исконном православии (не путать с притянутом за уши «православии» христианском, поскольку христиане никогда Правь не славили и не будут), и во многих «природных» верованиях, сколько как «Бог», иначе говоря, как имя собственное. А перед собственными именами, насколько нам с вами должно быть известно, просто так артикли в английском языке не ставят. На то они и собственные имена.

Конечно, мало кто задумывается о том, что современная английская или россиянская библии есть ничто иное как переводы с древнееврейского и что в оригинале в первой главе Бытия тот «бог», который создавал землю и небо, называется Элохим, а это вообще-то форма множественного числа, т.е. не «бог», а «боги». Примечательно, кстати, что от Элохим произошёл современный мусульманский Аллах, и что он в Коране называет себя исключительно местоимением «мы», т.е. опять-таки как понятие множественное. 

Люди, увы, склонны верить тому, что им говорят, и тем более тому, что пишут, поэтому с первой частью названия статьи мы, будем считать, разобрались: здесь God без артикля как имя собственное.

Примечательно, что вообще-то определённый артикль в первой части использовать можно было бы, но исключительно таким образом – The Son of God, то есть «тот самый единственный сын божий», а именно Христос. Но никак иначе.

Теперь посмотрим на альтернативу. Поправьте меня если я не прав, но мне всегда представлялось, что когда мы упоминаем в речи дьявола, то имеем в виду всегда некоего конкретного персонажа, которого многие услужливо пишут как «Дьявол» с заглавной буквы, и который, собственно, противостоит богу, или Богу. Таким образом, это как бы тоже его имя. У англосаксов, оказывается, это вовсе не так. У них дьяволов много. Отсюда объяснимо название относительно неплохого фэтезийного телесериала “Da Vincis devils. Поэтому написать слово “devil” вообще без артикля англичанин позволить себе просто не может. Если он имеет в виду именно того дьявола, который строит козни «божьим детям», то этот персонаж всегда будет называться “the Devil”. В противном случае его знают под разными именами (коих, как мы слышали, легион), например, Сатана или Люцифер.

В подтверждение вышесказанного существует множество идиоматических выражений, из которых явственно видно, как с обоими словами работают артикли. Мы всегда говорим:

Thank Godслава богу

God knowsбог знает

By Godей-богу

Но при этом:

The devil of a jobадская работа

A clever devilхитрый чёрт

What the devil makes her cry?Какого чёрта она ревёт?

Talk of the devilлёгок на помине

И хотя мы все эти и подобные им выражения прекрасно знаем, но редко над ними задумываемся. Поэтому моё маленькое неожиданное открытие чужого мировосприятия показалось мне достаточно занимательным, чтобы поделиться им с вами.

 

ИСТОЧНИК 


В избранное