Английский язык для тех, кому не лень: читаем Atlas Shrugged
Доброго времени суток!
Сегодня мы вернемся к замечательной книге Ayn Rand под названием Atlas Shrugged. Итак, у нас сегодня будет короткий диалог между Хэнком Реарденом и Полем Ларкиным. Место действия - гостинная Реарденов.
Персонажи: Hank Rearden - "стальной король", настоящий "правильный"
бизнесмен, как его представляет себе Айн Ранд; всего добился своим трудом: поднялся от наемного рабочего в шахте, до крупнейшего сталелитейного промышленника. Один из безусловно-положительных героев (они у Ранд все черно-белые, как в оперетте или дешевом романе: либо злодеи без чести и совести, либо рыцари без страха и упрека, но нас сейчас интересуют не литературные достоинства книги).
Paul Larkin - тоже вроде как бизнесмен, но
в нем нет ни твердости Реардена, ни его деловой хватки: так, ни рыба, ни мясо. Ни одно начинание Ларкина не увенчалось настоящим успехом, все у него идет кое-как, через пень-колоду. У него жалостливые глаза и робкая, обезоруживающая улыбка. Ларкину 53 года.
Larkin: "You're not popular, Hank." Rearden: "I haven't heard any complaints from my customers." "That's not what I mean. You ought to hire
yourself a good press agent to sell you to the public." "What for? It's steel that I'm selling." "But you don't want to have the public against you. Public opinion, you know - it can mean a lot." "I don't think the public's against me. And I don't think that it means a damn, one way or another." "The newspapers are against you." "They have time to waste. I haven't." "I don't like it, Hank. It's not good." "What?" "What they write about you." "What do they write about me?" "Well, you know the stuff. That you're intractable. That you're ruthless. That you won't allow anyone any voice in the running of your mills. That your only goal is to make steel and to make money." "But that is my only goal." "But you shouldn't say it." "Why not? What is it I'm supposed to say?" "Oh, I don't know... But your mills..." "They're my mills, aren't they?" "Yes, but- but you shouldn't remind people of that too loudly... You know how it is nowadays... they think that your attitude is anti-social." "I don't give a damn what they think."
Довольно острый и красноречивый диалог. Ларкин толкуетРеардену об общественном мнении, о том, что пресса и общественность не любят Реардена, но тому плевать на общественное мнение: "It's steel that I'm selling." - "Я ведь сталь продаю." говорит он, что мне до какой-то там прессы, главное, что клиенты довольны: "I haven't heard any complaints from my customers."
Реарден конкретен и жЁсток: "...And I don't think that it means a damn..." - "Не думаю, что это (общественное мнение) имеет хоть какое-то значение." "They have time to waste. I haven't." - "У них есть время, чтобы тратить его впустую. У меня - нет." "I don't give a damn what they think." - "Мне плевать, что они думают."
За что же газеты не любят Реардена? "Well, you know the stuff.
That you're intractable. That you're ruthless. ... That your only goal is to make steel and to make money."
stuff [stʌf] очень часто встречается в разговорной речи! 1.materials, supplies or equipment; материалы, принадлежности, оборудование... нет, такой перевод ничего не объясняет; смотрите примеры - из примеров
все станет понятно:
She got out the cooking stuff to bake some cookies. - Она достала кухонные принадлежности (утварь), чтобы испечь печенье.▪ computers, word processors, and stuff like that - комьютеры, текстовые редакторы и все такое;▪ I need a place to store my stuff
- Мне нужно место, чтобы хранить свои вещи (свое барахло).
a group or pile of things that are not specifically described - вещи (одним словом), барахло, хлам; все такое, "все дела", все в таком духе: Pick that stuff off the floor - Подбери это барахло с пола. Apples, oranges, that kind of stuff - яблоки, апельсины, все такое; "Well, you know the stuff." - Ну, ты знаешь, вся этя чепуха (обычная фигня).
intractable [ɪn'træktəbl] not easily managed, controlled, or solved. Неподатливый, упрямый, неконтролируемый.
ruthless ['ruːθləs] cruel or merciless; безжалостный, жестокий, беспощадный. The journalist was ruthless in his criticism - В своей критике журналист был беспощаден.
damn [dæm] еще одно очень распространенное в разговорной речи слово - informal + impolite — used to show that you are angry, annoyed, surprised, etc. Проклятие, ругательство (русские аналоги можете подобрать сами :)) разговорное,
неформальное и грубое выражение;
I don't give a damn for their opinion - Плевать я хотел на их мнение! Damn! That really hurt! - Черт, сильно болит ("это было больно")! It's a damn lie! - Это
гнусная ложь! ... and damn the expenses - И плевать, сколько это будет стоить (к черту затраты).
Today's Quotation - Цитата дня
Education: that which discloses to the wise and disguises from the foolish their lack of understanding.
Образование: мудрому оно открывает недостаточность его понимания, а от глупца - скрывает. (или такой вариант: Образование: то, что открывает мудрому и скрывает от глупца недостаточность их понимания.)
Ambrose Bierce
education - образование
disclose = reveal, expose, bring out - раскрывать, делать известным (то, что прежде было неизвестно): He refused to disclose the source of his information - Он отказался раскрыть свой источник информации.
disguise - скрывать, маскировать.
Действительно, человек умный и образованный обычно отличается осторожностью суждений, поскольку осознает, насколько его знания
ограничены, сколь многого он не знает, как легко может ошибиться. Человек же образованый и при этом неумный (а образование, как известно, ума не прибавляет) как раз напротив, судит резко и безапелляционно, опираясь на факт собственной "образованности", и полагая свое мнение безошибочным. Мы с Амбросом Бирсом тут полностью сходимся во мнениях :)
И последнее на сегодня: я разместил на блоге небольшое видео "3 фишки для улучшения понимания английского на слух" (я уже писал об этом в прошлом выпуске, но не грех повторить - вдруг вы пропустили). Дело в том, что я набрел в Youtube на ролик (англоязычный, от носителей языка!) о том, что нужно делать для того, чтобы улучшить listening comprehension - понимание на слух. Из трех советов, которые давала автор ролика, два, на мой взгляд совершенно бесполезные и лишь создают у занимающегося иллюзию, будто бы его listening
comprehension улучшилось. Возмутившись до глубины души :) я записал собственный короткий ролик (6:40), в котором даю тоже три, но на этот раз действительно работающих совета о том, как развить понимание на слух.
Кликайте по ссылке, смотрите и, самое главное - применяйте на практике!