Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык для тех, кому не лень


Доброго времени суток!

Рассылка возвращается к жизни после дооолгого простоя. Итак, «Атлант расправил плечи» - очень интересный роман Айн Ранд (или Рэнд, как иногда пишут ее фамилию по-русски). «Интересный» – потому что заставляет задуматься; потому что в нем автор высказывает очень четкие, бескомпромиссные принципы, зачастую противоречащие общепринятой точке зрения на такие понятия, как справедливость, равенство, личный успех, на человеческие взаимоотношения. Не обязательно соглашаться с «Атлантом» и госпожой Ранд, вполне возможно, что она заблуждается, прегибает палку и впадает в крайности, может быть, все ее идеи – вообще полная чепуха, но одно бесспорно – книга «Атлант расправил плечи» заставляет задуматься. А это уже очень много.

Ну что ж, а теперь – за дело!

Читаем “Atlas Shrugged” – «Атлант расправил плечи»

Непоследнюю роль в романе играет сплав, созданный Хэнком Реарденом, и названный его именем Rearden Metal. Если вы не помните, кто такой Hank Readen, то вот краткое его описание из Wikipedia:

Hank Rearden is a self-made man. He owns the most important steel company in the United States. He invents Rearden Metal, an alloy stronger than steel (with similar properties to stainless steel).

А вот как его внешность описана в романе:

Swinging through the darkenss of the shed, the red glare kept slashing the face of a man who stood in a distant corner; he stood leaning against a column, watching, the glare cut a moment’s wedge across his eyes, which had the color and quality of pale blue ice – then across the black web of the metal column and the ash-blond strands of his hair – then across the beld of his trenchcoat and the pockets where he held his hands. His body was tall and gaunt; he had always been too tall for those around him. His face was cut by prominent cheekbones and by a few sharp lines; they were not the lines of age, he had always had them; this had made him look old at twenty, and young now, at forty five. Ever since he could remember, he had been told that his face was ugly, because it was unyielding, and cruel, because it was expressionless. It remained expressionless now, as he looked at the metal. He was Hank Rearden.

Shed навес, сарай; а также ангар, гараж, депо…

Where’s the hammer? I don’t know, look at the tool shedГде этот молоток? Я не знаю, посмотри в сарае для инструментов.

Glare – ослепительный яркий свет, сияние (также переносно – например, о глазах или взгляде)ъ

To shine with a harsh, bright lite

The heat and glare were becoming intolerable – Жара и яркий свет становились невыносимыми.

Wedgeклин, клинышек; в нашем отрывке - the glare cut a moment’s wedge across his eyes – клин яркого света на мгновенье выхватил //из темноты// его глаза.

Trenchcoatшинель, тренч; Merriam-Webster приводит такое определение (кстати, в словаре написано раздельно – trench coat):

usually a long raincoat with deep pockets and a belt.

Gaunt – сухопарый, худой, даже костлявый;

Very thin, usually because of illnes or suffering.

He left the hospital looking tired and gauntОн покинул больницу, выглядел он исхудалым и усталым.

Unyieldingтвердый, упорный, неподатливый, несгибаемый;

Not changing or stopping, not flexible and soft.

Her belief in his innocence was absolutely unyieldingЕе вера в его невиновность была совершенно непоколебима.

На сегодня все,

До следующей встречи!


В избранное