Die Nacht liegt wie Blei auf Schloss Darkmoor, Sir Henry liest Financial Times. Zwolfmal schlagt gespenstisch die Turmuhr, Der Butler hat Ausgang bis eins. Da schleicht sich Im flackernden Lampenschein Fast lautlos ein Schatten zur Ture herein Und sturzt auf Sir Henry, derselbe lebt ab Und nimmt sein Geheimnis mit ins Grab.
Der Morder war wieder der Gartner, Und der plant schon den nachsten Coup. Der
Morder ist immer der Gartner, Und der schlagt erbarmungslos zu!
Bei Maigret ist schon seit zwei Stunden Ein Fahrstuhl andauernd blockiert. Inspektor Dupont ist verschwunden, Der Fahrstuhl wird g‘rad repariert. Da offnet sich lautlos die Tur zum Schacht, Es ertont eine Stimme, die hamisch lacht. Inspektor Dupont traf im Fahrstuhl ein Schuss, Der Amtsarzt stellt sachlich fest: Exitus.
Am Hafendamm Sud wurde neulich Ein Hilfsleuchtturmwart umgebracht. Inspektor
van Dyke, stets voreilig, Hat drei Tater schon im Verdacht: Die Wirtin zur Schleuse, Denn die schielt und die hinkt, Der Kapt‘n, der schiffbruchig Im Rum ertrinkt, Der Lotse, der vorgibt, Napoleon zu sein, Aber da irrt van Dyke, keiner war‘s von den Drei‘n.
Die steinreiche Erbin zu Manster, Ist wohnhaft im 15ten Stock, Dort schlaft sie bei offenem Fenster, Big-Ben schlagt gerad‘ two o‘clock. Ganz leis‘ blaht der Wind die Gardinen auf, Auf die Erbin
zeigt matt-schwarz ein stahlerner Lauf, Und ein gellender Schrei Zerrei?t jah die Luft, Auch das war wohl wieder der Gartner, der Schuft.
In seinem Gewachshaus im Garten, Steht in gruner Schurze ein Mann, Der Gartner ruhrt mehrere Arten Von Gift gegen Blattlause an. Der Gartner singt, pfeift und lacht verschmitzt, Seine Heckenschere, die funkelt und blitzt, Sense, Spaten und Jagdgewehr steh‘n an der Wand, Da wurgt ihn von hinten eine meuchelnde Hand.
Der
Morder war namlich der Butler, Und der schlug erbarmungslos zu. Der Morder ist immer der Butler – Man lernt eben taglich dazu.
Ночь лежит как свинец на замке Даркмор, Сэр Генри читает «Файнэншел таймс». Башенные часы пробили таинственно двенадцать раз, Дворецкий отсутствует до часа. Вот крадётся к двери В колышущемся свете лампы Почти беззвучно какая-то тень И кидается на сэра Генри, который погибает И уносит тайну с собой в могилу.
Убийцей
снова был садовник, И он планирует уже новый удар. Убийца всегда садовник, И он ударяет безжалостно!
У Мэгре уже в течении двух часов Заблокирован лифт. Инспектор Дюпон исчез, Лифт сейчас отремонтируют. Вдруг бесшумно открывается дверь в шахту, И звучит голос, который злобно смеётся. Инспектор Дюпон получает в лифте выстрел, Врач деловито констатирует: летальный исход.
В порту на юге недавно Был убит хранитель маяка. Инспектор Ван Дайк, постоянно
спешащий, Уже имеет троих виновников под подозрением: Хозяйка шлюза, Потому что она косит и хромает, Капитан, который топит Кораблекрушение в роме, Лоцман, который желает быть Наполеоном, Но здесь Ван Дайк заблуждается, Это был ни один из трёх.
Очень богатая наследница Мэнстер Живёт на 15-ом этаже, Она спит с открытым окном, Биг-Бен пробил два часа. Совсем тихо развевает ветер гардины, На наследницу направлено чёрное стальное дуло, И раздирающий
крик Прорывается внезапно в воздухе, Пожалуй, и это снова был садовник, подлец.
В своей оранжерее в саду Стоит человек в зелёном фартуке, Садовник смешивает различные виды Ядов от тли. Садовник поёт, насвистывает и лукаво смеётся, Его садовые ножницы блестят и сверкают, Коса, лопата и охотничье ружьё стоят у стены, И вдруг его душит сзади предательская рука.
Убийцей был дворецкий, И он ударил безжалостно, Убийца всегда дворецкий – Об этом
узнаешь каждый день.