Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

... о словах как о кирпичиках вашего понимания языка - примеры непонимания (для оценки качества ваших "кирпичиков")


Доброго времени суток, уважаемые подписчики!

В этой рассылке мы с вами будем продолжать изучать изучение

английского языка (изучать лучший способ изучения).

===Мифы

Считается, что в словарях находятся правильные переводы слов. Еще считается, что в хороших словарях - переводы слов еще более правильные, чем в остальных словарях.

======= Пример для самостоятельной оценки вами качества ваших "кирпичиков" понимания английского языка или откуда что берется.

 

Вот, например, английская фраза: it is me. Смысл этой фразы: "Это - я" или "это есть я". И это - не перевод: это смысл фразы. А какой ее перевод? Предлагаю это исследовать вместе со мной. 

 Закономерность: Перевод с одного языка на другой - это две последовательно выполненных операции (два действия): собственно перевод (прямой перевод или точный перевод) и пересказ получившегося прямого перевода.

Обратите внимание:  перевод с одного языка на другой - это прямой перевод и пересказ получившегося перевода.

 Значит, применительно к фразе  "it is me" русский "перевод" ("это есть я") - это результат прямого перевода, после которого этот прямой перевод еще и пересказали: вот как и откуда получился смысл фразы "это есть я". 

Мы знаем, что:

1. английское слово "it" согласно хорошим словарям значит "это",

2. английское слово "is" согласно хорошим словарям значит "есть",

3. английское слово "I" согласно хорошим словарям значит "я", 

4.  английское слово "me" согласно хорошим словарям значит "меня".

 И вот возникает наверное уже знакомый многим из вам вопрос: каким образом в фразе  "it is me" возникает это "me", если логичнее там смотрелось бы слово "I"?

А дело всё в переводе - т.е. в том, как именно создаются переводы фраз: прямым переводом и последующим пересказом уже переведенного.

Давайте изобразим полную последовательность этого процесса перевода - начиная от того, что в начале ("it is me"), и заканчивая смыслом этой фразы, для чего применим любой хороший словарь английского языка:

 "it is me" (анг.фраза) -----> "это есть меня" (прямой перевод, т.е. дословный - по словарю) -----> "Это есть я" (пересказ).

Глядя на эту последовательность становится заметно, что в прямом переводе слово "есть" совершенно "не вяжется" со словом "меня". Попробуем усомниться в правильности переводов словарём каждого из этих двух не вяжущихся друг с другом слов: выясняется, что в английском языке есть уже знакомое нам слово "I" - оно переводится как "я". И еще там есть специальное слово "я" в родительном падеже - "me". То есть в языке (это я про английский), где падежи почти ничем не указываются, есть специальная форма слова "я" в родительном падеже! Значит, это крайне важно для языка, раз в нем есть такое специальное слово! И именно это слово "me" здесь и применяется! Что ж, предположим, что слово "me" переводится как "меня" вполне правильно и корректно. Как тогда быть с корректностью перевода словарем слова  "is" - получается, это именно ОНО переводится неточно словарём? 

Распишем подробно прямой перевод: 

 англ.фраза it is me
 переводы слов этоесть меня

 Очевидно, что слово "есть" в качестве перевода - не подходит. И очевидно, что вместо этого слова должно быть слово, которое автоматически "заставит" нас вместо слова "я" сказать слово "меня", как, например, в словосочетаниях: любит меня, видит меня, везёт меня, и т.д.  Одновременно, этот искомый нами перевод слова "is" должен еще и хоть как-то подходить по смыслу к смыслу всей фразы.

 Придумайте сами вариант такого перевода, попробуйте: 

 англ.фраза it is me
 переводы слов это______???_______ меня

И, если есть желание, напишите о том, что у вас получилось. 

........ Конечно же, если у вас отличная память, вы можете просто запоминать такого рода особенности. Однако их непонимание говорит, на мой взгляд, о недостаточном понимании вами языка - о неких пробелах в этом понимании. Вы просто будете делать ошибки в аналогичных случаях, т.к. значения некоторых слов понимаются вами неточно - отсюда и проистекают ваши будущие неточности.

Именно об этом я и писал ранее в одном из предыдущих выпусков. Давайте прочтем выдержки из него снова. 

"Идея, которую нам хочется до вас донести, проста, как грабли, и доступна, как мычание: надежный, крепкий дом можно построить только из надежных кирпичей. Вдумайтесь! В этой фразе заложен общий принцип, который в общем виде можно сформулировать так: любое "нечто", чтоб ему быть крепким, качественным и надежным, должно состоять только из крепких, качественных и надежных частей.

Улавливаете мысль? Применительно к изучению языка эта же мысль звучит так: надежное и работоспособное понимание языка можно сформировать только (ТОЛЬКО !) из надежного и работоспособного понимания ... отдельных слов!

Важно ли это для вас? Давайте посмотрим. Начнем с примера: вы изучаете иностранный язык, вам говорят (или вы читаете в "хорошем" словаре) о том, что некоторое слово обозначает нечто... Ну и вы учите это слово (и надеетесь, что вы его понимаете), выделяете на это ваше время и силы, а затем читаете текст и... тут до вас доходит, что то значение слова, которое вы знаете - оно совершенно не подходит по смыслу при переводе! Ну не лезет оно ни в какие ворота по своему смыслу! Какой-то бред получается, если применить ваши знания..... и вы постепенно, сталкиваясь с такими случаями, медленно-медленно осознаёте, что вы не можете полагаться на уже изученное!

Потери времени, сил и, возможно, денег (если вы оплачивали обучение). И, вдобавок, СНИЖЕНИЕ у вас вашего желания учиться дальше - ибо такого рода нежданчик удачей не назовёшь! Что делают в такой ситуации настойчивые люди (кстати, таких - меньшинство, большинству же куда как проще найти дела поинтереснее, чем заучивание слов, которыми текст порой не переводится)? Итак, что же они, настойчивые, делают? Правильно, они лезут в самые лучшие словари! И... обнаруживают, например, что у некоторых слов ..... более 30 (ТРИДЦАТИ !) значений (или более 40, что отнюдь не легче)... да еще и в комбинации с разными словами - все по-разному....

Да, конечно же, ваш здравый смысл порой вам пытается украдкой шепнуть нечто.... - что такого быть в природе не может, что там (в англоговорящих странах) такие же люди как мы и они бы себе вывихнули мозги, если б они вспоминали, какое из значений принимает слово get в каждом конкретном случае... - что, к примеру, слов с несколькими значениями (3-4) очень и очень немного даже в признанно сложном русском.... но - нам приходится верить авторитетам... тьфу, словарям.... тьфу, людям, которые пишут такие словари и изобретают такие курсы изучения языка. В результате - ПОВТОРНОЕ СНИЖЕНИЕ у вас вашего желания учиться дальше - ибо и такого рода нежданчик удачей не назовёшь! И вновь ряды настойчивых тают...

Однако тут ваш здравый смысл - он абсолютно прав! Нет там и близко никаких "десятков" значений и смыслов! Их - в разы и в десятки раз МЕНЬШЕ! Кстати, что такое "значение слова (его смысл)"? Вот вы задумывались над тем, что же это такое?

Значение английского слова (его смысл) - это такие слова русского языка, которые, при переводе любой и каждой фразы, всегда описывают именно и конкретно все то, что имеет ввиду источник (тот, кто эти фразы применяет).

Иными словами, если вы знаете перевод какого-то слова, этот перевод должен подходить везде, в любых фразах, предложениях.

А вот если где-то он не подходит - значит... что? значит перевод - неточный.

И если вы хотите освоить новый для вас язык - то такой неточный перевод еще и неподходящий для вас вариант.

Вы же хотите ЭФФЕКТИВНО учить английский язык?

Значит, ваше знание следует формировать из эффективных, из надежных частей, т.е. из тех слов, значения которых подходят везде и всегда.

=== Выводы сегодняшнего выпуска ===

Вывод № 1. Гарантом продуктивного, эффективного, действенного способа изучения английского языка являются такие значения-переводы слов, которые подходят везде, где вы их встречаете. (Иными словами, если в изучаемом вами курсе этого нет - ну, значит продуктивности, эффективности и действенности в этом курсе английского мало, ибо из ненадежных камней не построишь надежный дом, из ненадежных пониманий отдельных слов не создашь надежного понимания языка..... ... зато желания бросить такое обучение - его будет хоть отбавляй, да еще и с нарастанием!).

Вывод № 2. Если некто (человек, учитель, книга или словарь - да кто угодно) утверждает что-то типа "вариантов переводов у одного слова более 10", это индикатор того, что этот некто не знает настоящего перевода этого английского слова (его смысла).

... а помните, как красиво начиналось - "правильные переводы слов - они есть в хороших словарях..." ....

 ======================================

 Кстати, приглашаю вас подписаться на новую рассылку "Молодость без старости и жизнь без смерти".

https://subscribe.ru/catalog/home.health.lives 

 


В избранное