Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Освоение английского языка до уровня родного


=== Английский язык  - о самом лучшем, самом продуктивном, самом эффективном, самом простом, о самом доступном, о самом коротком и о самом действенном способе его изучения ===

=== Мифы ===

Миф о том, что дети могут изучать иностранные языки быстрее взрослых.

... Ну давайте хотя бы порассуждаем: вот представьте себе взрослого человека, который окончил школу, даже работает.... Хотя бы в школе он читал книги (а некоторые даже продолжают это занятие и во взрослом состоянии!). Взрослый человек - он слушает телевизор, он что-то читает на работе (приказы-распоряжения-инструкции и т.п.), он иногда (возможно) читает газеты, он общается с другими взрослыми людьми.... годами!

Как вы думаете, какой словарный запас такого человека? Большой - но большой по сравнению с ребенком, у которого такого языкового "багажа" просто быть не может в его юном возрасте.

И, прошу заметить, чем меньше лет ребенку, тем беднее его словарный запас по сравнению с взрослым человеком.

Иными словами, чем меньше лет ребенку, тем меньшее количество слов он использует в процессе общения.

.... Иные взрослые просто удивляются тому, как быстро маленькие детки учатся "чирикать" на иностранном языке..... забывая о том, что ребенку, с его очень-очень ограниченным (по сравнению со взрослым) словарным запасом научиться разговаривать - это раз плюнуть!

... Помните Эллочку Людоедку из сатирического романа Евгения Петрова и Ильи Ильфа "Двенадцать стульев"? Помните ее 30 слов типа "Хо-хо!", "Мрак!", "Жуть!", "Подумаешь!" и проч.?

Так же и ребенок: ему для его детских нужд более чем достаточно, образно говоря, тех же 30 слов - и вот он, спустя несколько занятий, уже вовсю "чирикает" хоть по английски, хоть по-китайски!

Не верится? А вы послушайте сами, своими ушами, можете даже записать - какие именно слова использует ваш ребенок.

.... А теперь скажите - вы бы смогли выучить всего 30 иностранных слов? Да запросто! И вы бы так же, а то и бойчее того ребенка, смогли бы "чирикать" на иностранном наречьи, если бы только не одно "но": вам катастрофически МАЛО такого убогого количества слов для выражения ваших мыслей.... и вам в нем очень "тесно".

Так что напрашивается очень очевидный вывод: дело не в деткой памяти и не в детской "способности" к языкам - дело в мизерном словарном запасе, который легко осваивается любым человеком ВНЕ зависимости от его возраста, и еще дело в том, что для одних (для детей) этого "выше крыши", а для других (для взрослых) - это просто "пшик", это - ничто для общения, это не вариант для выражения хоть сколько-нибудь связанных мыслей взрослого человека.

Хорошим подтверждением этому служит факт того, что чем меньше словарный запас человека, тем быстрее он начинает общаться на иностранном языке в результате изучения этого языка: чем скромнее количество слов в его речи, тем меньше ему нужно знать слов чтобы выражать свои мысли вслух.

На самом же деле взрослым людям учить иностранный язык ГОРАЗДО ЛЕГЧЕ, чем детям: у взрослых за плечами уже есть опыт изучения одного языка (родного), а каждый последующий язык учится легче (а у ребенка такого опыта - нет и быть не может, т.к. он и своего-то родного языка не знает толком, если не считать "знанием языка" упомянутые выше 30 слов).

Есть общий принцип: чтобы иностранный язык для вас стал родным, вам нужно знать в нем хотя бы примерно такое же количество слов, как и на вашем родном языке.

Под "знать" подразумевается знать точные значения слов (точный перевод!) и их произношение.

Произношение важно, т.к. это способ сделать ваши слова понимаемыми собеседниками.

Точный перевод - это когда вы знаете, что именно обозначает каждое иностранное слово.

Всего два этих условия - и вы всегда будете говорить правильно, т.к. слова в любом языке "нанизываются на нитку" того смысла, который вы стремитесь передать собеседнику, к тому же вы знаете (на основании точных значений слов), когда нужно ставить в вашей речи существительное, когда - глагол, когда - предлог и т.п.

 

... и тут мы с вами плавно переходим к следующему Мифу.

 

Миф о том, что в словарях находятся хорошие переводы (значения) иностранных слов.

 

Давайте посмотрим в любой (на ваш выбор) русско-английский или англо-русский словарь, который вам доступен.

И давайте "по словарю" (пользуясь его переводами) скажем по-английски следующее: "Это - я."

Если пользоваться словарем, вы переведете это как "It is I!", что будет ..... неправильно!

В чем причина такой ошибки и многих миллионов подобных им?

И в чем причина того, что люди, которые (по их и по общепризнанному мнению) "очень хорошо знают язык - на уровне его носителей", буквально через несколько минут общения с иностранцами делают очевидным для иностранца тот факт, что английский для "хорошо знающего язык" - ни разу и близко не родной язык?

Причина - в ошибках типа описанной выше.

Да, пока у обученного языку человека работают "штампы" и "шаблоны" - все вроде как выглядит ОК, но стоит общению "шагнуть" чуть в сторону..... стоит людям только начать говорить о том, что не входит в "словарь попугаев".... и всё, становится понятно - ТАК носитель языка никогда и ни в каком состоянии не скажет.... да у него же язык не повернется так сказать!..... значит - это иностранец! .... чужак!... а как вы относитесь к чужакам?.... уж не как к своим, можно догадаться.

 

.... такие ситуации похожи на старую байку о шпионе, который, пытаясь быть вежливым, спросил у кузнеца - как поживает его жена-кузница и есть ли у него (у кузнеца) хотя бы один маленький кузнечик.....

Примеров-аналогов такому "знанию" языков - тьма......помните это - "Как там у вас, у русских, называется тонко спиленный ёлька? Ах да - пеньёк!"

Именно это и происходит и при попытке общаться на иностранном языке без знания точных значений слов.

.... Знай вы точные значения слов, вы бы никогда не сказали фразу типа "It is I", т.к. в ней настоящие точные переводы английских слов просто "не вяжутся" друг с другом, или, иначе говоря, "не пляшут".

"Не пляшут" они для любого и каждого, что знает настоящие точные значения слов английского языка.... примерно так же "не пляшут", как "не пляшут" слова в русском предложении типа "Этому меня был".....

....может, вы думаете, что фраза "Это - я" (или фраза "это есть я" или фраза "это является мной") переводится как "Is is me"? Увы и ах - нет, нет и нет, у этой фразы (к вашему сведению!) - иной смысл, очень, очень и очень отдаленно связанный со смыслом нашей русской фразы "Это - я"..... но - это становится очевидно, только когда вы знаете точные переводы английских слов, т.е. их точные значения....

...а вы их знаете?

.... а потом кто-то вам однажды.... с гордостью!.... рассказывает.... что, дескать, он "читал Шекспира в оригинале"..... а толку-то от этого "чтения в оригинале"?!.... с таким-то уровнем понимания языка?! ...разве что что-нибудь типа ...."тонко спиленный ёлька - пеньёк"?

 

 

=== Выводы сегодняшнего выпуска ===

 

Взрослые осваивают иностранные языки гораздо лучше и быстрее детей, т.к. у них уже есть опыт достаточно качественного изучения хотя бы одного языка (родного).

При одинаковом обучении свободно разговаривать на изучаемом языке быстрее начинает тот человек, чей словарный запас беднее (тот, кто хуже знает свой родной язык).

Незнание точных значений иностранных слов (точных их переводов) является постоянным источником ошибок в речи при использовании иностранного языка.

Знание точных значений иностранных слов (точных их переводов) является гарантом отсутствия ошибок в речи при использовании иностранного языка.


В избранное