Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Французский язык с улыбкой

  Все выпуски  

Французский язык с улыбкой 10 слов и выражений, которых нет в учебнике


 10 слов и выражений, которых нет в учебниках

1. avoir la pêche – быть в отличное физический форме и отменном настроении, на высоте, быть готовым горы свернуть:

Ces jours-ci je sens que j’ai la pêche, les vacances m’ont fait du bien. – В эти дни я чувствую, что готов горы свернуть, отпуск явно пошел мне на пользу.

2. avoir la frite – букв. иметь жареную картошку. Это выражение – синоним avoir la pêche, только с чуть большим упором именно на физическую форму. То есть перевести можно как “быть полным энергии”.

C’était pas la frite l’autre jour! Je voulais faire un circuit à vélo, je me suis dégonflé au bout de 5 km. – Совершенно никаких сил не было на днях! Я хотел проехать по одной трассе на велосипеде, но сдулся через пять километров.

3. la gueule – нечто среднее между русским нейтральным “лицо” и оскорбительным “рожа, морда”. Крайне употребительное слово. La guele – это такое лицо, которым вы не довольны. Встаете вы с утра после бессонной ночи, смотрите в зеркало и видите там не un bel visage, а une guele. Примерно так.

4. Вместо Tais-toi! (замолчи) часто говорят Ta guele! (заткнись), что есть сокращение от Ferme ta guele, потому что guele также может обозначать и “рот” и “глотку”. Звучит грубовато, но в шутливой форме употребляется и на телевидении и на радио.

5. la gueule de bois – букв. деревянная глотка. Так французы называют похмелье.

6. “Да он смеется надо мной!” по-французски может звучать как Il se moque de moi или, более разговорно, il se fout de ma gueule!

7. faire la gueule ou faire la tête – дуться, обижаться; также в возвратной форме – se faire la gueule – обижаться друг на друга.

Denise, si tu la préviens pas de ton arrivée, elle fait la gueule – Если ты не предупредишь Денизу о своем приезде, она обидится.

George et Nathalie se font la gueule depuis trois jours. – Жорж и Натали дуются друг на друга уже три дня.

8. se casser la gueule – упасть:

Avec ce verglas, tout le monde se casse la gueule sur les trottoirs. – Из-за этой наледи, все падают на тротуарах.

Отсюда и прилагательное casse-guele – опасный

Fais gaffe, cet escalier est très casse-gueule. – Осторожней, это очень опасная (крутая) лестница!

9. una bagnole – это синоним une voiture. Причем это такое же частотное слово и как и само voiture. То есть это не то что русские “машина” и “тачка”, нет, bagnole=voiture.

Avec toutes ces bagnoles on a du mal à traverser la rue. – Столько машин! Улицу не перейти.

10. un/une pote – друг, приятель; тот кому вы доверяете и на кого можете положиться (syn. copain)

Gérard, c’est mon vieux pote, on a toujours du plaisir à se retrouver – Жерар – мой старый приятель. Нам всегда приятно снова встретиться.

Marie est venue me voir avec une pote à elle – Мари пришла меня навестить со своей подружкой.

Но все-таки в отношении подруг-девушек чаще встречается les copines.

 


В избранное