Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Французский язык с улыбкой

  Все выпуски  

Французский язык с улыбкой Bonjour!


Bonjour!

                                                    

L'anecdote :

En Afrique.

L'action se passe en Afrique. Le grand psychiatre reçoit un client qui se plaint de voir, chaque soir avant de se coucher, un crocodile caché sous son lit.

- Simple hallucination, lui dit- il. Il suffit que vous répétiez: «Il n'y a pas de crocodile, il n'y a pas de crocodile»

Puis pendant un certain temps, il ne revoit plus son malade. Il finit par lui téléphoner. Une voix inconnue lui répond:

-Vous demandez monsieur Durant? Il est mort la semaine dernière dévoré par un crocodile qui était caché sous son lit.

 

Подсказки:

se passer- происходить, случаться

Psychiatre (m)- психиатр

se plaindre de qn, de qch — жаловаться на кого-либо, на что-либо

cacher – прятать, утаивать

suffire – быть достаточным, хватать

finir par – кончить тем, что

il finir par rire – он в конце концов рассмеялся

dévorer — съедать, пожирать.



Игра слов:

Есть много способов выражения усталости во французском языке.


Vous êtes fatigué ?

Вы устали?


Je suis mort de fatigue !

Я умираю от усталости!


Je suis surmené — j'ai besoine de vacances

Я переутомился — мне необходим отпуск.


Je suis épuisé après un si long voyage

Я обессилел после столь долгого путешествия.


Je suis crevé (в разговорной речи)

Я выдохся/замотался


Je suis lessivé (в разговорной речи)

Я абсолютно без сил/ я без задних ног


Je suis claqué (в разговорной речи)

Я выдохся/ я загибаюсь от усталости


Cette excursion m'a harassé (не распространено)

Эта экскурсия меня утомила/измочалила


Je suis harassé

Я измотался


Je suis harassé de fatigue

Я валюсь с ног от усталости.



Методы изучения иностранных языков.
Часть 1. Грамматическо-переводной или «расчленёнка»

Методов в настоящее время для изучения иностранных языков великое множество. И выбирать во всем этом многообразии необходимо исходя из ваших целей и ресурсов. В данной заметке акцент будет сделан на традиционный и самый распространенный грамматическо-переводной. Если вы когда- то изучали любой иностранный язык, то скорее всего сталкивались с этим методом.Именно по нему обучают в школах, на некоторых курсах, в институтах на лингвистических факультетах.

Возник метод исходя из потребности чтения и изучения древних книг, как единственного источника информации об истории и устройстве мира, написанных на латыне, древнегреческом и некоторых других языках, пять веков назад.
Реальной практики общения на мертвом языке с носителями быть не могло и все обучение было построено на теоретических занятиях. Далее метод обучения просто перенесли на другие иностранные языки.

Основная схема изучения языка по грамматическо-переводному методу:
1.изучение грамматических правил.
2. применение грамматических правил на конкретных примерах
3.закрепляете полученные навыки с помощью упражнений.
4. внедрение знаний


У данного метода много минусов. Метод идеально создает языковой барьер))). Вы никогда не научитесь свободно разговаривать на изучаемом языке,спонтанно выражать свои мысли, будете не комфортно себя чувствовать в ходе живой беседы, не сможете свободно общаться с носителями. Но сможете выучить много грамматических правил и лексики и будете по правилам сочетать слова.

Запоминания слов происходит по принципу «слово-перевод». И позже говоря на иностранном языке вы переводите русские конструкции, что не соответствует специфики иностранного языка и не способствует беглости речи.
Необходимо проводить много времени за кропотливой работой запоминая правила и схемы. Смысловому же содержанию текстов уделяется мало значения, акцент делается на «как правильно сказать», а не на «что сказать». Как следствие вымученные топики в учебниках про биографию шекспира или огромное количество неестественных вопросов, когда преподаватель указывает на стол и спрашивает: «что это такое?». Или мама вруг забыла имя своего сынишки и донимает: «вот из ё нейм?». Возникновение в процессе обучения подобных абсурдных ситуаций в целом не может дать блестящий результат.

При таком подходе Вы быстро ощущаете потерю интереса, заинтересованности, т. к. происходящее на уроке не связано непосредственно с вашей личностью. Энтузиазма с которым приступали к изучению более нет. Появляется куча разных неотложных дел и т. д.

НО этот метод идеально подходит тем, кто хочет профессионально переводит книги и не боится кропотливой многолетней работы.

Итак, в переводном методе живой язык расчленили на основные правила — правила слов в предложении, правила чтения и написания, правила перевода и т. д. И процесс обучения — есть процесс движение от одного правила к другому. Для тренировки создаются искуственные тексты.

Изучающие по такому методу иностранный язык жить не могут без транскрипции. Хотя во французском языке транскрипция не нужна, достаточно владеть правилами чтения (непременно будут в следующем выпуске).

А чтобы Вы могли себя проверять и натренировать уверенное произношение у меня возникло желание записывать мини-аудио файлы с озвучкой анекдотов из рассылки. Нужно Вам это или нет пишите в комментах.



 


В избранное