Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский из Америки

  Все выпуски  

Английский из Америки Стучать или не стучать - вот в чем вопрос!


 

Такой сложный вопрос встал перед одной моей знакомой. Настучишь на коллегу, значит ты сволочь, не настучишь, вдруг окажешься виноватым, потому что не защитил интересы компании. Был в этой дилемме еще один дополнительный фактор, делавший ситуацию пикантной. Моя знакомая-гражданка Канады, а ее коллега – гражданка США.

 

 Если вы предположите, что жители США воспринимают своего северного соседа, Канаду, примерно также как мы, жители России, воспринимаем какую-нибудь Монголию, то не слишком ошибетесь. Но при всем при этом Канаду просто обожают ...беременные американские женщины. С чего бы это?! В отличии от наших российских селебрити, которые рожают своих деток в США, чтобы те автоматически стали гражданами этой страны, американок это нисколько не заботит. Они едут рожать в Канаду, если конечно имеют такую возможность. Причина, как всегда, самая что ни на есть прозаичная: в Канаде есть оплачиваемый декретный отпуск(maternity leave), а в США –нет.

 

Коллега моей знакомой приехала рожать в Канаду, чтобы иметь оплачиваемый декретный отпуск, что не мешало ей почем зря ругать эту страну и часами заниматься интернет-шопингом на рабочем месте. Некоторое время наглую американку удавалось прикрывать, выполняя двойную работу, но после первого случая, когда не уложились в сроки выполнения проекта, вопрос встал со всей очевидностью

To miss a deadline – не уложиться в срок, to meet a deadline – уложиться в срок

 

Так стучать или не стучать? Вот как это называется по-английски, если мы не одобряем «стук»:

To be the office snitch

To rat out your co-workers

 

Но ведь можно же и по-другому посмотреть на уведомление менеджмента клмпании о неправильных  действиях – harmful actions или даже

противозаконных действиях своих коллег - to do something illegal

 

To report to HR

To alert management to the situation

 

Если не удается договориться с коллегой, как произошло с моей знакомой и ее наглой американской коллегой, то поневоле приходится действовать. Вот как это звучит на деловом английском:

To escalate the issue

To involve the third party

To speak up to a manager

А вот рекомендация опытного менеджера HR:

 

“While loyalty to co-workers is something to admire, hiding a dishonest act can make you just as culpable”

 

        Напишите в комментариях , как вы поняли эту фразу.

        Что в целом вы думаете о корпоративной этике?

        Каково было бы ваше решение в подобной ситуации?

        И, наконец, полезен ли материал сегодняшнего выпуска?

 

 


В избранное