Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский из Америки

  Все выпуски  

Английский из Америки Зачем русские заливают картофельный салат колой?!



Здравствуйте, дорогие любители английского языка! Сегодня мы поговорим о еде, русской и американской, и разучим несколько фраз, которые помогут вам говорить на эту тему  в будущем.

 

Но сначала я хочу объяснить странное название рассылки. Так зачем же русские заливают картофельный салат колой?

Дело в том, что любой салат с картофелем американцы называают картофельным (potato salad). Ну это понятно. А при чем здесь кола? Да это же наша традиционная окрошка! Американцы видят холодный суп, в котором салат залит чем-то коричневым, а поскольку у них нет кваса, зато есть другой напиток коичневовго цвета – кола, вот они и думают, что мы едим картофельный салат залитый колой. И это приводит их в ужас. Еще бы... сочетание салата и колы не для слабонервных!

 

В целом русская еда им нравится и есть даже любимые русские блюда. Прежде всего это русский борщ –Russian borsch

Пирожки – pirozhki

 

Голубцы – cabbage rolls

 

Салат со свеклой – Russian salad ( разные варианты салатов, но обязательно со свеклой, именно благодаря ей салаты называют «русскими» возможно по аналогии с борщем

 

Пельмени – Pull Man  - одно из популярных русских блюд в Северной Америке! Помню, как на работе мы организовывами pot luck – еда в складчину

 

A potluck or potluck dinner is a gathering of people for a meal where most of the participants bring food to be shared among everyone at the gathering. These gatherings are usually organized by churches and other community groups.
en.wikipedia.org/wiki/Potluck

 

Так вот мы, несколько русских в коллективе, объединились и выставили большое блюда с красивыми аккуратненькими пельменями с маслицем  припорошенными зеленью для красоты. Блюдо смели в считанные секунды! Все подходили поблагодарить за Pull Man и высказать пожелание успеха русскому ресторану, если мы таковой откроем.

 

Кстати, как сказать о еде, что она « вкусная»?

Если просто вкусная, то употребляют слово «tasty»

Если очень вкусная, то используется слово «delicious»

 

Когда мы в русском языке хотим сказать о традициях выбора продуктов, технологии приготовления и оформления блюд у разных народов, то употребляем слово «кухня», например «французская кухня» или «русская кухня».

 

В английском языке используется слово «сuisine» в значении «кухня» как традиции приготовления национальных блюд.

Люди, долгое время живущие вне своего родного языка, начинают говорить на «смеси французского с нижегородским». Это языковое явление проникновения одного языка в другой называется красивым словом «интерференция». На деле же происходит засорение речи словами из другого языка, в данном случае английского. А бывает также перевод с английского на русский слова, которое в русском языке имеет совершенно другой смысл.

 

Например, фраза « я полная» обозначает не наличие лишнего веса, а  то, что человек сыт I am full ( «я полная» - дословный перевод этой фразы с английского языка на русский).

 

Ну вот и все на сегодня. Как-нибудь в другой раз я расскажу, как сама принимала у себя в гостях американцев, как изо всех сил старалась, чтобы было вкусно, красиво и интересно моим гостях , и как потерпела полное фиаско. Мои гости ничего не ели и только пили...колу.

 

До новых встреч!


В избранное