Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _277


Добрый день! Мы представляем 277 выпуск рассылки бюро переводов ТрансЛинк. Сегодня вы узнаете о попытках создания универсального языка, с какого возраста нужно обучать ребенка языку, кто победил в конкурсе “Современная женская проза России” за лучший литературный перевод и мн.др.
Новости переводческого рынка
pecs_1.jpg
Русский язык в многоязычной Швейцарии
В Русском центре г. Печ (Венгрия) состоялась лекция «Многоязычная Швейцария и положение русского языка в стране». Преподаватель рассказала о системе образования в Швейцарии от дошкольного возраста до получения высшего образования. Б. Мюллер отметила, что в стране всего около 30% населения оканчивает среднюю школу и сдаёт экзамены на аттестат зрелости, а большинство учеников после окончания общей школу идут учиться в так называемые профтехучилища, чтобы получить профессию...
 
10.jpg
10 попыток создать совершенный универсальный язык
«Почему человечество не может создать универсальный язык, понятный жителям всей планеты?». Да может, может. По крайней мере, попыток было множество. 1. Волапюк. В 1879 году немецкий священник Иоганн Мартин Шлейгер решил исполнить волю Господа, который, по его же словам, велел создать международный универсальный язык. Священник не стал спорить с владыкой, разработав волапюк (Volapuk), что в переводе означало vol — мир и puk — язык, то есть «мировой язык». Язык имел определенную популярность в 1880-х годах, но затем его использование сошло на нет. Из-за умлаутов волапюк стал казаться чуждым для многих, особенно в Соединённых Штатах. Сам Шлейгер настаивал на использовании умлаутов...
 
spb.jpg
Фотозарисовки с лингвистической конференции в СПб.
В апреле произошло очень важное событие в сфере образования. В РГПУ им. А.И. Герцена прошла лингвистическая конференция университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков для ООН и других международных организаций. Предлагаем вашему вниманию фотозарисовку конференции, на которой агентство переводов "ТрансЛинк" выступило в качестве партнера РГПУ...
 
deutsch1.jpg
В России сокращается число изучающих немецкий
За пределами Германии немецкий язык пользуется растущей популярностью среди прочих иностранных языков. Россия - исключение. По данным исследования МИД Германии в настоящее время немецкий язык в мире учат около 15,4 миллиона человек, причем 87% изучающих немецкий...
 
Беседы с переводчиками
Английский с пелёнок. Нужно ли обучать ребёнка языку с младенчества?
Практически перед каждым молодым родителем встаёт вопрос: «Когда лучше начинать обучать английскому языку ребёнка?». Кто-то считает, что делать это необходимо практически с пелёнок, кто-то начинает обучение только после того, как ребёнок заговорит на родном языке, а кто-то уверен, что разговаривать на английском его чадо научат в школе. Разобраться в этом вопросе помогла спикер форума для преподавателей английского языка, который проводит Британский Совет, преподаватель и специалист в области подготовки учителей в Католическом университете имени Иоанна Павла II Малгоша Тетиурка...
malgosia-tetiurka_1.jpg

 

Одной строкой

Работая над озвучкой мультфильма «Лоракс», ДеВито освоил и русский язык — в дубляже его персонаж говорит голосом актёра. Конечно, «великий и могучий» ДеВито на самом деле не выучил, а озвучивал фильм по фонетическим выкладкам, которые готовили педагоги-лингвисты. Многие фразы актёру не давались и вовсе, например, вместо «убить молотком» всё время выходило «убить молоком», а словосочетание «невинная зверюшка» вообще повергло его в отчаяние.

 

Более 30 авторов книг из 12 стран, а также российские переводчики вошли в расширенный список (лонг-лист) на соискание литературной премии «Ясная Поляна». Лауреаты будут названы в октябре

 

В 1615 г. Сервантес заплатил изюмом переводчику за перевод его «Дон Кихота» на арабский язык.

 

В XI международном форуме «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» и VI международной школе переводчиков художественной литературы стран СНГ и ШОС приняли участие свыше 200 человек, в том числе профессорско-преподавательский состав ведущих ВУЗов стран СНГ и ШОС, действующие и молодые переводчики, представители творческой интеллигенции Республики Таджикистан. Мероприятие включали в себя проведение встреч с писателями, лекции и доклады специалистов по литературному переводу, мастер-классы российских и зарубежных переводчиков.


В избранное