Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 273


Добрый день! Мы представляем 273 выпуск рассылки бюро переводов ТрансЛинк. Сегодня вы узнаете о книге по проблематике «билингвизма», новом издании словаря испанского языка Королевской Академии, а также о стартующей студенческой олимпиаде по немецкому языку.
Новости переводческого рынка
deutsch_.jpg
Олимпиада по немецкому языку
II всероссийская студенческая олимпиада по немецкому языку под девизом «С немецким к вершинам!» стартует 1 ноября и продлится до апреля. Олимпиада проводится в рамках Года немецкого языка и литературы в России 2014/2015. Её инициаторами выступили восемь ведущих российских университетов (среди которых МГУ им. М. В. Ломоносова, МГИМО, МГТУ им. Баумана и др.), Гёте-Институт в Москве, Германская служба академических обменов и Freie Universität Berlin.
 
tadeusz_micinski_.jpg
Впервые на русском — польский поэт-мистик Тадеуш Мичинский
В Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме (СПб) была представлена поэтическая антология «Книга павших». Автор идеи, составитель и переводчик — петербургский поэт и прозаик Евгений Лукин.
 
bilingua_.jpg
Это странное слово «билингв»
В голове «билингва» сосуществуют на равных не просто два языка, но два мира. Это и есть проблематика «билингвизма», которая всесторонне рассматривается в новой книге Любы Юргенсон Au lieu du péril, выпущенной парижским издательством «Вердье» в сентябре этого года.
 
realacademiaespaola_.jpg
23-е издание словаря испанского языка Королевской Академии
После 13 лет ожидания выходит в свет новое издание словаря испанского языка Королевской Академии. 23-е издание, которое пополнили 5 000 новых слов и 22 000 модификаций, было публично представлено в присутствии королевской четы и директоров двадцати двух Академий. Поскольку самый авторитетный словарь испанского языка идёт в ногу со временем, новое издание включает в себя множество неологизмов, часть которых связаны с присутствием в жизни современного человека цифровых технологий и Интернета.
 
Беседы с переводчиками
Алексей Герин. Из помощника министра обороны в бизнесмены
В школьные годы, чтобы справиться с английским, Алексею Герину родители нанимали репетитора. Впоследствии он выучился на переводчика, успел поработать в Министерстве обороны РФ личным переводчиком Сергея Иванова. В чём отечественные агентства переводов превосходят зарубежных конкурентов и как они отвечают на вызовы онлайн-переводчиков, рассказал президент переводческого холдинга «ТрансЛинк» Алексей Герин.
gerint-link.jpg

 

Одной строкой

Семинар «Уроки мастерства будущему переводчику», организованный при поддержке фонда «Русский мир», прошёл в Китае. В нём принимали участие учащиеся 12 университетов Китая. Насыщенная программа семинара включала лекции и практические занятия, которые проводили известные специалисты из Китая и России (профессора Чжан Цзяньхуа, Чжан Цзыли, Мэн Ся, Д. Я. Палецкий, Н. Ю. Царёва).

 

20 октября Национальный банк Молдовы ввёл в обращение шесть новых видов памятных монет. На одной из них (в серии «Аллея классиков городского сада им. Штефана чел Маре») — молдавский переводчик, дипломат и путешественник Николае Милеску-Спэтару. Монета вышла в двух вариантах — золотая и серебряная, тираж 300 и 500 штук соответственно.


В избранное