Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 235


Новости
Беседы с…


Новости


По данным независимого аналитического центра Common Sense Advisory Inc., агентство переводов «ТрансЛинк» признано ведущим в России, третьим в Восточной Европе и 47-м в мире.


Ежегодно независимый аналитический центр Common Sense Advisory Inc., занимающийся маркетинговыми исследованиями и изучением коммерческой деятельности, проводит анализ международного рынка переводов и локализации. В отчёт включена информация об объёме рынка переводов и локализации, темпах роста, основных тенденциях и прочие данные сравнительного анализа. Кроме того, отчёт содержит рейтинг крупнейших поставщиков языковых услуг по всему миру и по регионам. Компании ранжируются по годовому доходу, числу сотрудников и количеству офисов.


По данным исследования “The Language Services Market: 2013”* о рынке услуг перевода и локализации, опубликованным Common Sense Advisory Inc. 31 мая 2013 года, агентство переводов «ТрансЛинк» со 170 штатными сотрудниками и пятью производственными офисами было признано ведущим в России, третьим в Восточной Европе и 47-м в мире.


Также в мировой рейтинг «The Top 100 Language Service Providers: 2013» из российских компаний вошли агентства: Janus Worldwide (52-е место; +1 к 2012г.), ABBYY Language Services (55-е место; +10 к 2012 г.), Logrus Group (65-е место; -1 к 2012г.), EGO Translating Company (80-е место; -24 к 2012 г.) и Neotech (84-е место; -14 к 2012г.).


Тройка мировых лидеров: Lionbridge Technologies (1-е место, США), HP ACG (2-е место, Франция), TransPerfect (3-е место, США).


По материалам http://www.t-link.ru


В Союз переводчиков России (СПР) вступил Институт филологии и искусств Казанского федерального университета. С этим событием коллектив вуза поздравил президент СПР Леонид Гуревич. Выступая с приветственным словом в адрес VIII съезда Союза переводчиков России, он поздравил Казанский университет, пожелал коллективу преподавателей Института филологии и искусств КФУ больших успехов в научной деятельности и в подготовке переводчиков высокой квалификации.


В работе VIII съезда Союза переводчиков России приняли участие заведующий отделением переводоведения и межкультурной коммуникации Альфия Юсупова и заведующий отделением русской филологии Резеда Мухаметшина, которые представляли Институт филологии и искусств Казанского федерального университета в качестве ассоциированного члена СПР.


По материалам http://www.strf.ru


Лингвисты готовятся выпустить в этом году проспект иллюстрированного словаря бытовых терминов русского языка, в котором уточнят значения существовавших слов и опишут недавно появившиеся.


«В своё время я заинтересовался самыми простыми словами, которые называют предметы быта, потому что они очень частотны и, как выясняется, очень по-разному употребляемы и (для разных людей) значат разные вещи», – сказал Борис Иомдин из Института русского языка, представивший последние результаты работы над словарём на конференции «Диалог».


Словарь будет насчитывать около двух тысяч слов. В него войдут слова, обозначающие обиходные вещи, для которых будут уточнены значения, время появления и региональные варианты, а также слова, недавно появившиеся в языке. В этом году лингвисты готовятся издать проспект словаря с 50 наиболее употребительными словами.


Материал учёные собирают в текстах разных жанров, в том числе в логах интернет-запросов. В поиске региональных вариантов им помогает интернет-словарь «Языки городов», в котором собираются особенности и отличия русского языка в разных местностях. Также они используют опросы и эксперименты. Один из таких экспериментов – игра в шляпу.


В этой игре человек должен за очень короткое время (20-30 секунд) объяснить своему партнёру слова, которые он вытягивает из шляпы случайным образом. Исследователи могут подбрасывать играющим слова из словаря и наблюдать, как люди их объясняют, понятны ли их описания, какие слова первыми приходят в голову отгадывающим. По этим данным можно устанавливать новые значения слов, оценивать распространённость разных слов в языке, фиксировать новые слова или «отмирание» старых. В качестве любопытного примера Иомдин приводит слово «канапе». Словари считают канапе диваном, а участники игр иногда объясняют это слово как «маленькие бутерброды».


По материалам http://ria.ru


Подведены итоги открытого международного поэтического конкурса «Стихи о переводе и переводческой деятельности», приуроченного к VIII съезду Союза переводчиков России (СПР), который состоялся в Москве 26 мая 2013 года. Конкурс, в котором приняли участие авторы из России, Украины, Казахстана, Молдовы, Италии и Финляндии, проводился по инициативе Забайкальского регионального отделения СПР с целью объединения поэтов-переводчиков и повышения престижа переводческой профессии в современном обществе.


Победителем этого литературного турнира стала московская поэтесса Ирина Ковалёва со стихотворением «Искусство перевода».


Искусство перевода


Я с берега Оки на берег Вислы


Плыву – та переправа не нова.


Мы переводим не слова, а смыслы.


Мы даже забываем про слова!


Вы обвинять нас в этом вряд ли вправе.


К венцу ведя творенье иль к концу,


Встречаемся на этой переправе


Мы с автором самим лицом к лицу.


Ни словарём не взять тут, ни инязом:


Перехватив перо в его руке,


Мы наполняем кровью, плотью, мясом


Скелет строки на новом языке.


Мы собираем новый позвоночник,


Вживляем мозг спинной в его канал.


Порой шедевр рождает и подстрочник,


А губит всё, кто знал оригинал.


С наскока, вдохновенья, с неба, шало


Или с трудом, и так и сяк вертя,


Переводил – не суть: чтоб задышало –


Вот главное! – двух языков дитя.


По материалам http://lgz.ru


МВД Украины утвердило Порядок ведения Государственной миграционной службой Справочно-информационного реестра переводчиков.


Реестр переводчиков – это веб-страница официального сайта Государственной миграционной службы, содержащая сведения о переводчиках, которые могут привлекаться для предоставления услуг перевода при работе властей с беженцами и мигрантами.


Сведения о переводчиках вносятся в Реестр на основании письменного согласия переводчика на обработку его персональных данных, представленного непосредственно в ГМС или ее территориального органа.


По материалам http://jurliga.ligazakon.ua


Немецкий язык лишился своего рекордно длинного слова, состоящего из 63 букв. Слово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz («Закон о передаче обязательств контроля над маркировкой говядины») входило до недавнего времени в название закона федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания.


Местный ландтаг 29 мая принял решение отменить этот закон, который изредка сокращённо упоминался в прессе. Соответствующий документ был принят в 1999 году для контроля над коровьим бешенством. В связи с появлением новых нормативных актов необходимость в данном законе отпала.


Теперь употребление самого длинного слова в современном немецком языке будет неизбежно сокращаться, что, по всей вероятности, приведет к его окончательному вымиранию. Слово держалось в языке только благодаря упоминаниям в прессе, так как в живой речи его никто не использовал. В словарь немецкого языка Duden лингвисты его не включили, так как оно было недостаточно распространено.


По материалам http://lenta.ru


5 июня в Омском государственном Литературном музее имени Ф.М. Достоевского состоялся творческий юбилейный вечер поэта-переводчика Евгения Фельдмана. На вечере была представлена книга стихотворений Редьярда Киплинга «Бремя белых», изданная в 2012 году в Санкт-Петербурге в серии «Великие поэты». В книгу вошли избранные произведения английского поэта и новеллиста в переводах разных авторов. Треть книги занимают переводы, сделанные Е.Д. Фельдманом.


День рождения великого русского поэта А.С. Пушкина готовится отметить в Дрездене Пушкинское общество Германии. Центральной темой праздника станут восточные мотивы в творчестве поэта. О творчестве Пушкина расскажет известный переводчик поэта профессор Михаэль Энгельхард.


С 12 по 23 июля Грузия в шестой раз примет Международный русско-грузинский поэтический фестиваль, который в этом году будет называться «Во весь голос». Название связано с празднованием 120-й годовщины со дня рождения Владимира Маяковского. На фестиваль в Грузию приедут русскоязычные поэты и переводчики из 31 страны мира.


Более 500 афганцев, которые работали переводчиками, помогая британским и союзным войскам в афганской провинции Гильменд, могут рассчитывать на возможность переселения в Великобританию. Об этом говорится в опубликованном 4 июня и направленном в парламент заявлении министра обороны Соединённого Королевства Филипа Хаммонда.


Беседы с…

...


Насколько сильна сегодня российская школа перевода? Как стать переводчиком президента и где этому учат? На эти и другие вопросы ответила директор Высших курсов иностранных языков (ВКИЯ) МИД России Лариса Фарафонова.


Текст: Владислав Воробьев


...


– Скольким языкам сегодня можно обучиться на ВКИЯ?


– В настоящее время ВКИЯ ведут обучение и принимают квалификационные экзамены по 60-ти европейским, восточным и африканским языкам. Кстати, в 1919 году на КИЯЗ (ВКИЯ до переименования) преподавалось всего восемь языков.


Надо подчеркнуть, что задачи, стоящие перед Высшими курсами в деле языковой подготовки, количество преподаваемых иностранных языков всегда определялись задачами внешней политики и дипломатии нашей страны в конкретный период времени.


– Очевидно, что многие из слушателей ВКИЯ переводили и для первых лиц России. Нужна ли спецподготовка для подобного элитного клуба переводчиков?


– Вы правы, многие наши слушатели и преподаватели всегда работали и работают устными переводчиками на высоком и высшем уровнях. Это, безусловно, требует специальной профессиональной подготовки и незаурядных способностей. Хотя надо отметить, что все дипломаты должны в той или иной степени владеть определёнными переводческими навыками.


На кафедре устного перевода ВКИЯ ведётся подготовка и повышение квалификации устных переводчиков по нашим собственным учебным программам, составленным на основании требований МИД и учитывающим самые современные достижения методики, а также солидный практический опыт подготовки переводчиков в ведомстве иностранных дел.


– Переводчики на какие языки сегодня наиболее востребованы?


– Востребованноzсть переводчиков на те или иные иностранные языки диктуется потребностями министерства. На кафедре устного перевода ВКИЯ вёдется в последнее время преподавание 16-ти иностранных языков, хотя наиболее востребованными по-прежнему остаются английский, французский, испанский, арабский и португальский языки.


– Очевидно, что переводчики из разных стран следят за уровнем подготовки своих «конкурентов». Насколько сильна сегодня российская школа перевода?


– Специалисты в любой области должны изучать опыт своих коллег за рубежом, в т.ч. переводчики и преподаватели перевода. Наши преподаватели проходят стажировки в ведущих профильных зарубежных учебных заведениях, знакомятся там с опытом преподавания.


Надо отметить, что российская школа перевода имеет богатые традиции и всегда была очень сильной. Высокая квалификация преподавателей ВКИЯ, в частности, позволяет обучать слушателей всем видам устного и письменного перевода.


– В июне этого года служба языковой подготовки ведомства иностранных дел отмечает свой 190-летний юбилей. С чем связана эта дата?


– Да, действительно, Высшие курсы иностранных языков МИД России отмечают в июне эту дату. Ведомство иностранных дел всегда уделяло большое внимание языковой подготовке сотрудников, однако до начала XIX века она не носила организационно оформленного характера. Служба языковой подготовки МИД России была официально учреждена 29 мая (11 июня по новому стилю) 1823 года высочайшим указом императора Александра I при Азиатском департаменте МИД России в качестве Учебного отделения для восточных языков с целью подготовки драгоманов для российских посольств, миссий и консульских установлений.


Отделение просуществовало до 1917 года и внесло весомый вклад в становление востоковедения в нашей стране, хотя и в XIX и начале XX вв. там стали преподаваться также европейские языки (итальянский, французский, новогреческий, английский).


После 1917 года в НКИД возобновилась работа по языковой подготовке сотрудников. В 1919 году уже действовали Курсы иностранных языков (КИЯЗ). Эта работа была начата не на пустом месте, имея в виду более чем 90-летний опыт преподавания иностранных языков в МИД царской России. С 1930 года обучение на КИЯЗ стало обязательным для всех сотрудников, и посещение занятий приравнивалось к исполнению служебных обязанностей. Даже во время Великой Отечественной войны занятия продолжались.


В 1968 году КИЯЗ были переименованы в Высшие курсы иностранных языков (ВКИЯ) Министерства иностранных дел. Это историческое название сохраняется и по сей день, хотя по статусу мы являемся государственным бюджетным учреждением дополнительного профессионального образования, институтом повышения квалификации.


Это история, нынешние же юбилейные мероприятия обращены в первую очередь в будущее. Сегодня мы сопоставляем историю с современностью и ещё раз убеждаемся в том, что для российского дипломата никогда не потеряют своего значения такие традиционные и неотъемлемые профессиональные качества, как широкий кругозор, общая эрудиция и культура, глубокое знание страны пребывания и безупречное владение не менее чем двумя иностранными языками.


– Насколько престижно сегодня обучение на ВКИЯ, и какими достижениями могут похвастаться ваши выпускники?


– Сразу могу сказать, у нас нет выпускников, у нас есть слушатели-сотрудники МИД, которые проходят переподготовку и повышение языковой квалификации непрерывно на протяжении всей своей служебной деятельности.


За многие годы существования на ВКИЯ была создана уникальная школа преподавания практического курса распространённых, редких европейских, восточных и африканских языков, снискавшая признание не только у нас в стране, но и за рубежом. Эту школу прошли и проходят за время своей работы в ведомстве иностранных дел подавляющее большинство сотрудников, среди которых многие видные российские дипломаты. Для них это не столько дело престижа, сколько профессионализма. Прочные языковые знания позволяют им эффективно работать и отстаивать государственные интересы России в современном мире.


– Вкладывается ли российский бизнес в повышение уровня качества обучения на ВКИЯ с целью подготовки кадров для собственных компаний?


– На ВКИЯ есть отделение по оказанию платных образовательных услуг, где обучаются слушатели по договорам с физическими и юридическими лицами. Это достаточно ограниченный круг лиц, в основном специалисты из других государственных учреждений и организаций. Российский бизнес не участвует в обеспечении нашей деятельности.


–Как попасть на ВКИЯ?


– Всю информацию об этом можно получить на сайте МИД в разделе «Учебные заведения».


...


По материалам http://www.rg.ru



В избранное