Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №167


Новости
Беседы с переводчиками


Известное произведение «Жизнь и судьба» писателя Василия Гроссмана возглавило список бестселлеров британского книжного рынка, обогнав такие популярные книги, как «Один день» и «Шпион, выйди вон!», даже несмотря на то, что оба эти произведения недавно экранизировали.


Роман «Жизнь и судьба» - 900 страниц о Второй Мировой войне, написанные полвека назад. По словам главного редактора журнала «Иностранная литература» Александра Ливерганта такому успеху произведение обязано прекрасному переводу.


«Он переведен замечательным, быть может, самым лучшим переводчиком с русского языка Робертом Чандлером. Человеком, который представил английской читающей публике по существу всю русскую литературу, и очень увлекся в последнее время Гроссманом», – отметил Ливергант.


Привлекает и почти детективная история романа. Рукопись, которую Гроссман послал в журнал «Красное знамя», была передана КГБ, а черновики изъяты из дома автора. Несмотря на многократные обращения к властям, Гроссману не удалось вызволить свой роман. Это сделали его друзья: Семен Липкин, Андрей Сахаров и Владимир Войнович. Рукопись вывезли и опубликовали в США. В России эта книга увидела свет через несколько десятилетий после смерти Гроссмана – в 1988 году.


Одним из первых, кто прочел английский перевод неизвестного в Британии советского романа, был Марк Дамейзер – радиоредактор BBC. Книга настолько поразила его, что журналист поставил по ней 8-часовой радиоспектакль. Постановка имела большой успех, в газетах сразу появились статьи о Гроссмане. Недавно такой же ажиотаж издание романа вызвало во Франции. Вспоминает Ливергант: «Это действительно, один из самых крупных, серьезных, больших романов, вышедших после Второй Мировой войны. Он раскрывает очень многие вещи, которые обычному английскому или европейскому читателю, собственно говоря, неизвестны».


Сегодня режиссер Сергей Урсуляк снимает по роману многосерийный фильм.


По материалам http://www.radiovesti.ru


Членам фракции «Истинные финны» в парламенте Финляндии раздали брошюру со списком слов и выражений, которые можно или нельзя использовать в публичных выступлениях и при общении.


В брошюре, в частности, указывается, что следует избегать таких выражений, как neekeri (негр), ählämi (обидное прозвище для арабов), ryssä (обидное прозвище для русских), hurri (обидное прозвище для шведов), mustalainen (обидное прозвище для цыган), lappalainen (обидное прозвище для лопарей).


Разрешенными к использованию являются слова jenkki (янки), sakemanni (немчура), japsi (япошка), а также mamu (сокращение от слова maahanmuuttaja, иммигрант). Оскорбительные прозвища для арабов kamelikuski (наездник верблюда) и taatelintallaaja (выжиматель фиников), согласно брошюре, являются ненужной провокацией.


Также в брошюре напоминается, что помимо отдельного человека и сама партия, как юридическое лицо, может быть привлечена к уголовной ответственности за оскорбительные и провокационные межнациональные высказывания.


По материалам http://www.1tv.ru


Профессия переводчика становится популярной, что подтвердила прошедшая 23-25 сентября в Петербурге крупнейшая конференция переводчиков России и СНГ «Translation Forum Russia 2011». Об этом говорили лидеры рынка и эксперты. По их словам, эта специальность и раньше была престижной, однако сейчас интерес к ней значительно вырос. Сотрудники агентства переводов «ТрансЛинк», принимавшие участие в конференции, отметили тот факт, что первой в России компанией, широко осветившей профессию переводчика стала именно компания «ТрансЛинк», собравшая в 2004 году пресс-конференцию по случаю дня переводчика с представителями СМИ, легендами переводческого дела, сотрудниками МИД РФ. О профессии «переводчик» заговорили, ее заметили. По мнению директора агентства «ТрансЛинк» Алексея Герина, «в своей работе важно быть не только финансово успешным, но и социально ответственным. Именно поэтому мы продвигаем имидж переводчика в деловой среде, и это важно как для самих переводчиков, так и для заказчиков перевода».


На конференции полезными и информативными оказались выступления экспертов, переводчиков и представителей переводческих агентств, круглые столы по актуальным вопросам настоящего и будущего рынка переводов. Активно велись дискуссии на тему качества перевода, проблемы стандартов и сертификации, защиты прав переводчиков и их информационного обеспечения.



В конференции приняли участие глава европейской ассоциации переводческих агентств ELIA Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), начальник курсов повышения квалификации переводчиков МИД России Владимир Факов, директор Американской ассоциации переводчиков Алан Мелби (Alan Melby), менеджер по управлению переводом в Hewlett-Packard Алисон Тун (Alison Toon), почетный генеральный директор Европейской Комиссии Ноэл Мьюле (Noel Myulle), члены Оргкомитета Олимпиады в Сочи-2014 и другие представители государственных структур, ВУЗов, компаний-заказчиков, агентств переводов и переводчиков.


По оценкам экспертов, в некоторых сегментах российского переводческого рынка ежегодный рост превышает 60 %. Не в последнюю очередь это связано с глобализацией бизнеса, а также с тем, что специалисты требуются в более широком спектре областей, – например, при локализации программного обеспечения и компьютерных игр.


По словам директора Санкт-петербургской Высшей школы перевода Ирины Алексеевой, выпускники которой обеспечивали синхронный перевод на Translation Forum Russia-2011, в настоящее время «наблюдается тенденция бурного роста переводческого рынка, прежде всего благодаря глобализации мировой экономики». «Именно поэтому для нас так важно встречаться на конференции со всеми игроками этого рынка - представителями переводческих компаний, крупными заказчики переводческих услуг, преподавателями и собственно с переводчиками», – отметила она.


«Переводы уже сейчас становятся основным источником доходов для все большего числа специалистов отрасли. Однако здесь есть одно «но»: для этого необходимо быть хорошим переводчиком», – сказала Алексеева.


Дополнительная информация по конференции: http://www.facebook.com/TFRussia, http://www.facebook.com/event.php?eid=211277695549748, http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=133.


По материалам http://www.t-link.ru


По словам руководителя кадрового агентства по поиску специалистов высокой квалификации Валдаса Груде все более актуальным становится знание русского языка. «Часто встречается комбинация – знать английский и желательно – русский. Если раньше многие знали русский язык, но не все достаточно хорошо знали английский, то сейчас среди молодежи ситуация изменилась – молодые люди лучше знают английский, но совершенно не знают русского», – сказал Груде.


По его утверждению, во многих случаях знание английского считается нормой, а русского – большим преимуществом. «Именно русский, а не испанский, португальский, французский или другой. Еще ни разу не было заявки на специалиста, знающего китайский».


На вопрос о перспективности языков директор Института иностранных языков Вильнюсского университета Ниеле Браженене отметила, что выбор языка для изучения зависит, в первую очередь, от сферы деятельности человека. «Трудно предлагать, чему стоит учиться – все зависит от того, что человеку нужно, с чем он намерен связать свою жизнь. Если предприниматель будет развивать связи с Португалией, Францией или Германией – соответственно, нужны эти языки».


Декан Факультета гуманитарных наук университета им. Витаутаса Великого, профессор Инета Дабашинскене считает, что время английского языка, как первого, прошло. Он легко усваивается, поэтому первым языком может стать французский или немецкий, а вторым – возможно, русский. «Английского недостаточно, и об этом надо говорить вслух. В наше время только английский язык не дает превосходства на рынке труда», – сказала профессор.


По материалам http://rus.tvnet.lv


В Университете Гронингена начались разработки курсов для переводчиков. Первым курсом, аккредитованным советом по правовой помощи, стал курс «Сравнительная история и экономика России и Арабского мира». С сентября текущего года этот курс читается в Русском центре Гронингенского университета.


Предметом данного курса является изучение истории России и Арабского мира. Слушатели будут изучать исторический период, начиная с VII века и до наших дней.


Целью десяти лекций является получение всесторонних знаний о путях создания и развития российской и арабской государственности, о параллельных исторических и экономических процессах, происходивших и происходящих в обоих мирах. Будет уделено внимание двум религиям – русскому православию и исламу, отношениям с Западом и западными культурными тенденциями, об их влиянии на Русский и Арабский миры. Глубокое изучение предмета позволит слушателям использовать полученные знания в своей переводческой деятельности.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Сотрудники агентства переводов «Транслинк», в преддверии Международного дня переводчика, примут участие в эфире московских радиостанций.


29 сентября, в четверг, приглашаем вас послушать программу «Время предпринимать» радиостанции «Финам ФМ» (99.6 ФМ). Начало программы в 10:05.


2 октября, в воскресенье, в эфире радиостанции «Сити ФМ» (87.9 ФМ), в программе «Московский типун». Начало программы в 11:00.


До встречи в эфире!


По материалам http://www.t-link.ru


IX Открытый общероссийский конкурс по арабской каллиграфии стартует 29 сентября в Махачкале в Национальной библиотеке имени Расула Гамзатова. Конкурс посвящен памяти Газимагомеддибира Урибского – замечательного переписчика и переводчика.


Задачи конкурса – приобщить молодежь к ценностям арабо-мусульманской культуры, противодействовать распространению псевдоисламской и экстремистской идеологии, выявить молодых людей, обладающих способностям к арабской каллиграфии, и поощрить их стремление к духовному совершенствованию.


По материалам http://www.stavropolye.tv


В Кировской области впервые в истории местного ЗАГСа во время бракосочетания потребовался переводчик - для Алены Зашихиной и гражданина Турции Эмре Сары. Несмотря на то, что специалиста по восточным языкам отыскать не удалось, помехой это делу не стало: жених и его мама отлично говорят на английском.


В топ-10 самых необычных предложений о работе во Владивостоке попала вакансия переводчика с тайского языка для работы на стройке. Оказывается, на объектах саммита АТЭС работают не только граждане Узбекистана и КНР, но и тайцы. Зарплата, указанная в вакансии, – 30 тысяч рублей.


В Италии, где стартовал VI Международный конкурс молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий», по сложившейся традиции, жюри возглавляет поэт и переводчик, главный редактор литературного журнала «Зарубежные записки» (Кёльн) Даниил Чкония.


Если настроить google-переводчик на перевод с украинского языка на русский и ввести фразу «Народилась у Рівному», то он выдаст в переводе… «Родилась в Днепропетровске». А если в конце введенной фразы добавить запятую, то получим в переводе «Родилась в Одессе,».


Фильм Андрея Звягинцева «Елена», получивший специальный приз жюри конкурсной программы «Особый взгляд» на Каннском фестивале, выходит в российский прокат 29 сентября. С мая 2012 года планируется прокат в США. По мнению Звягинцева, во многом это заслуга переводчиков. «Например, в фильме есть момент, когда речь идет о необходимости дать взятку, чтобы внук Елены поступил в ВУЗ, иначе ему придется отправиться в армию. Эту сцену перевести было сложно, так как в других странах коррупции в образовании просто нет. Но перевод удался».


В Азербайджанском государственном институте туризма прошла церемония вручения сертификатов 14 выпускникам первых курсов по подготовке гидов-переводчиков. Курсы были организованы с целью подготовки гидов-переводчиков по 5 иностранным языкам.


В полиции Нью-Йорка работают сотрудники-переводчики с 60-ти языков.


29 сентября (четверг) в РГГУ в пройдет мероприятие, посвященное Международному дню переводчика.


Участвуют: Андрей Графов, Ирина Волевич, Татьяна Баскакова, Мария Фаликман, Светлана Силакова, Григорий Аросев, Арина Туркатенко.


Ведущая вечера - Елена Калашникова.


Мероприятие состоится в Профессорской аудитории РГГУ (№ 228) главного корпуса. Адрес: м. Менделеевская, Новослободская, ул. Чаянова, д.15. Начало вечера в 19:00.


Приглашаются все желающие. Вход свободный.


Беседы с переводчиками

Александр Яковлевич Ливергант (р. 1947) – литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения.


Сборники переводов: «Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма», «От А до Я. Триста лет американского афоризма», «Ничего смешного. Антология английского и американского юмора, сатиры, пародии, афоризма», «Джеймс Босуэлл. Жизнь Сэмюэля Джонсона» и др.


Переводы: романы «Трое на четырех колесах» Джерома Клапки Джерома, «Стеклянный город» Пола Остера, «Коллекционная вещь» Тибора Фишера, «Любовь и дружба» Джейн Остен, повести Сомерсета Моэма, пьесы «День рождения» и «Былые времена» Гарольда Пинтера, рассказы и эссе Гилберта Кита Честертона, рассказы Пелема Гренвилла Вудхауса, Генри Миллера, эссе и афоризмы Сэмюэля Джонсона, афоризмы Сэмюэля Батлера, Оскара Уайлда, афоризмы и письма Джонатана Свифта, Лоренса Стерна и др.


Лауреат премии фонда «Литературная мысль» за публикацию отрывков книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона» Джеймса Босуэлла (составление, вступительная статья, перевод, примечания), награжден почетным дипломом критики «зоИЛ» за перевод романа в письмах «Леди Сьюзен» Джейн Остен и романа «Сокращения» Малькольма Брэдбери.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Многие ли переводы, с вашей точки зрения, можно считать фактами русской литературы?


– Если исходить из того, что перевод должен стать фактом русской литературы, то оригинал надо сжигать, – его просто не должно быть, при наличии перевода он перестает существовать, «перерождается». Впрочем, многие произведения не предназначены для перевода, в переводе они, если воспользоваться метафорой Вирджинии Вулф, are stripped of its style – «лишаются своего стиля». К «непереводимым» можно отнести «Левшу» Лескова, книги Платонова, «Поминки по Финнегану» Джойса... Есть книги, перевод которых поневоле выливается в пересказ. Если переводчик хочет адекватно передать это произведение на родном языке, он, строго говоря, должен его переписать. Перефразируя слова Жуковского, можно сказать, что переводчик в прозе должен стать не рабом, а соперником автора, – тогда это будет совсем другое произведение, вариация на тему. Даже очень добросовестный, исключительно техничный переводчик никогда не создаст зеркальную – «один в один» – версию переводимого произведения. Во-первых, потому, что русский язык передает что-то лучше, а что-то хуже переводимого языка, что-то пережимает, что-то недожимает. Поэтому возникают неизбежные перекосы. Есть замечательные книги, которые легко и хорошо поддаются переводу. Мне кажется, Дж.Б. Пристли – в свое время я переводил несколько его очерков; это было тяжело, у него виртуозная публицистика – хорошо ложится на русский язык. Некоторые авторы, при первом прочтении казавшиеся нетрудными, на поверку оказываются трудными, и даже очень. Не потому ли почти у каждого переводчика, в том числе и у хорошего, начало книги относительно слабое? Ведь приходится вписываться в новую стилистическую, лингвистическую и идеологическую структуру.


– А бывают переводы, начало которых не «провисает»?


– Могу сказать про себя: первые несколько страниц перевожу довольно быстро и без всякого пиетета к автору. Это парадоксально, но я знаю, что могу над каждым словом сидеть часами, все равно поначалу ничего не получится. Вот почему я создаю «рыбу» и через несколько страниц к ней возвращаюсь; даже продолжая относиться к тексту легкомысленно, ты уже начинаешь понимать, как надо передавать язык писателя, часто сам того не сознавая, – и текст делается более адекватным. А начало все равно «провисает». Обычно при правке текста начало вызывает самые большие нарекания. Поэтому неудивительно, что первые страницы рукописи, которую прочитал редактор, испещрены замечаниями, а дальше их все меньше и меньше. Конечно, это связано и с тем, что рука редактора «колоть устала», он привыкает к тексту, даже если текст этот его и не вполне устраивает.


– Читатель, по-вашему, может почувствовать «провисание» начала?


– Насчет читателя отдельный разговор. Сейчас переводят много любовных, развлекательных романов, переводчикам платят смехотворные гонорары. Даже двести рублей за авторский лист. В итоге перевод получается, естественно, ниже всякой критики. Подозреваю, что текст оригинала немногим лучше. Самое главное, что читателю, «реципиенту» это безразлично: он и на родном языке нередко говорит плохо, часто бывает культурно и лингвистически невосприимчив. Хотя при этом может быть умным, вполне развитым человеком, прекрасным ученым. Я сам знаю немало таких людей. Если героиня романа Джейн Остен скажет: «Ой, какой это шокинг!», – мало-мальски восприимчивый к языку читатель засмеется, для него это как ножом по тарелке, а для многих читателей этот «шокинг» – вовсе не шокинг. Он воспринимает всякую литературу как литературу сегодняшнего дня – у него нет ощущения, что литература делится на эпохи; что когда-то говорили «засим», а спустя время – «потом»; писали «инда», а теперь – «иначе» и так далее. Для таких читателей, если это любовный роман, главное – понять, где и как он и она познакомились, как протекают их отношения, когда они легли в постель; если же это роман детективный, – кто, кого и зачем убил. Им важен в первую очередь сюжет, действие, а не язык.


Высказываю крамольную для серьезного переводчика мысль: не все переводы надо «вылизывать». Понимаю, это опасное высказывание: получается, серьезные тексты требуют шлифовки, а развлекательные – нет. Хотя если бы я, сойдя с ума или совершенно обнищав, взялся бы переводить любовный роман, то все равно старался бы, чтобы перевод звучал по-русски нормально. Иначе просто неинтересно.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное