Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Рассылка №135 24.01.2011
Новости
Беседы с переводчиками


Новости

Издательство «Жуведра» выпустило книгу «Белых яблонь дым» известного русского поэта Сергея Есенина (1895 – 1925). Книга издана на двух языках - литовском и русском. Это самое крупное издание Есенина в Литве (400 стр.).


Большинство переводов на литовский язык принадлежит классику литовской поэзии Юстинасу Марцинкявичюсу.


Стихи русского поэта также переводили Йонас Стрелкунас, Йонас Якштас, Владас Шимкус, Йонас Мачюкявичюс, Юлюс Ясайтис, Юлия Нова и Борисас Пузинас.


По материалам http://ru.delfi.lt


В новом издании книг Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» заменят слова, которые считаются оскорбительными для читателей. Речь, по всей видимости, идет о замене слова «негр» и других слов, обозначающих чернокожих, работавших на белых господ, словом «раб».


Устранением «обидных» слов занимается специалист по творчеству Твена Алан Гриббен (Alan Gribben), который в данное время готовит к публикации собрание сочинений писателя. 69-летний Гриббен сообщил, что в «Приключениях Гекльберри Финна» некорректные слова употребляются 219 раз, а в книге о Томе Сойере - четыре раза.


Книги с поправками количеством 7500 копий планирует выпустить издательство NewSouth Books в феврале 2011 года. Сообщается, что Гриббен получил множество электронных писем с обвинениями в осквернении романов Твена. Однако, по словам Гриббена, он давно уже заменяет «обидные» слова в книге на более нейтральные во время публичных чтений и находит, что публика слушает его с большей охотой.


По словам критиков инициативы Гриббена, язык, который использовал Твен, отражает историю Америки, поэтому замена каких-либо слов является нецелесообразной. Вместо изменений издатели предлагают снабжать книги расширенными историческими справками. Так, на 2011 год запланировано издание «Приключений Гекльберри Финна» со специальными пояснениями, почему в книге использованы те или иные слова, характерные для эпохи, о которой идет речь.


По материалам http://lenta.ru


Жажду к изучению иностранных языков никак не может утолить один житель Чеченской республики. Профессия у него, правда, под стать: он переводчик. Но чтобы на вполне приличном уровне самостоятельно освоить полсотни языков и продолжать зубрить еще полтора десятка, нужны поистине выдающиеся желание и способности.


Первым иностранным языком для Артура Эскаева стал английский. Ему попал в руки хороший самоучитель с картинками. Вызубрив в нем практически все, Артур попробовал овладеть немецким. Следом уже были французский, итальянский и португальский. Овладение языком Артур начинает с личных местоимений и глаголов: «говорить», «идти», «приходить», «видеть», «знать», «хотеть», «мочь» - бытовые глаголы, которые, вероятнее всего, человек будет употреблять в обиходной речи».


В день он может запомнить до 200 новых слов. На сегодняшний день Артур параллельно изучает 14 европейских и азиатских языков. Всего же в его языковом арсенале уже почти 50 языков.


Перечислять языки, которыми Артуру удалось овладеть, долго. На примере Европы легче показать, какими языками он не владеет. Это ирландский, словенский, албанский, македонский, эстонский, и белорусский. На всех остальных европейских языках Артур разговаривает, как минимум, на бытовом уровне.


Дома у Артура из книг только учебники и словари. Некоторые из них он заказал по Интернету. Изучение языков для него - хобби, от которого он получает удовольствие. Признается, что иногда одолевает лень и грусть: ну зачем тратить время на язык, как, например, камбоджийский, который может никогда не пригодиться? Артур Эскаев, полиглот: «Иногда, кажется, что это мертвый язык, потому что никогда живого камбоджийца не встречал. И когда пролистываешь эти фотографии, природу, людей, какие- то города, архитектурные памятники, то естественно понимаешь, что это действительно живой народ, который обладает определенной культурой».


Иногда с Артуром случаются и неожиданные ситуации. Увидев в Грозном приезжего вьетнамца, полиглот заговорил с ним, но иностранец ничего не понял. Как выяснилось, знаний письменного языка не хватило: многие звуки во вьетнамском языке - гортанные, и слова очень трудно произносить без необходимой практики.


Сейчас основной упор Артур делает на китайский, украинский, иврит и греческий. Заветная цель полиглота - побывать в разных странах, чтобы совершенствовать свои знания на практике.


По материалам http://www.1tv.ru


Гран-при на конкурсе исполнителей русских романсов в Ивановской области завоевал студент, который не знает языка, на котором поет.


Мо Лицзянь совсем недавно приехал из Китая, но благодаря своему таланту и трудолюбию уже стал невероятно популярен. Все концерты проходят с аншлагом. А сам он мечтает покорять мировые оперные сцены.


Мо Лицзянь, студент Нижегордской консерватории: «Мой родной город Гуанчжоу, в южном Китае. Там всегда тепло. Когда холодно, мне не нравится. Зато здесь снег. Это здорово и красиво».


Ирина Шабордина, доцент Нижегородской консерватории, педагог Мо Лицзяня: «Есть в этом элемент «сюра», - китаец получил гран-при на конкурсе старинного русского романса, это специфический русский жанр».


Секрет успеха ученика – его талант и потрясающее трудолюбие, объясняет педагог. Удивительно, что по-русски сам обладатель гран-при престижного конкурса почти не говорит. Все тексты романсов, которые исполняет Мо Лицзянь, он переводит со словарями в Интернете. Мо Лицзянь, студент Нижегородской консерватории: «Для меня очень важно понимать, о чем я пою, какие чувства, эмоции скрываются в этих строчках. Русский язык очень сложный».


По материалам http://www.newsland.ru


Компания PROMT подготовила третье бесплатное обновление словарей. Те пользователи, которые разрешили автоматическое обновление словарей, могут пополнить словарные базы своих программ.


Предыдущие обновления делали упор на лексику новостей и мира кино, а также на футбольные термины. В этот раз особое внимание было уделено английским словам и выражениям, появившимся в обиходе современных людей, в особенности – активных пользователей интернета, а также молодежному сленгу. В числе прочих были добавлены такие слова и выражения, как snail mail – обычная почта (в отличие от электронной), captcha – капча, webinar – вебинар, adware – рекламное программное обеспечение, chav – чав (английский аналог «гопника»), meatspace – реальный мир, video sharing – видеообмен, screenager – компьютерозависимый подросток, netiquette – сетевой этикет, mailbomb – почтовая атака.


В русско-английскую базу были добавлены термины из мира кулинарии. Специалисты PROMT изучили рецепты и статьи на кулинарные темы, после чего внесли в словари переводы актуальных понятий: тирамису – tiramisu, шоколадный батончик – chocolate bar, сгущенное молоко – condensed milk, вареник с вишней – cherry dumpling, болгарский перец – paprika (слово «паприка», написанное кириллицей, переводилось и раньше).


По материалам http://www.3dnews.ru


Мобильное приложение Google Translate от поискового гиганта Google для платформы Android научился переводить голосовые запросы на два языка - английский и испанский. Пока нововведение проходит тестирование.


Уже известно, что Google Translate умеет переводить фразы, произнесенные на английском или испанском языках в режиме реального времени. Но для получения перевода требуется некоторое время, так как идет обработка голосовых данных. Для того, чтобы воспользоваться переводчиком, необходимо выбрать режим Conversation в настройках приложения и нажать на кнопку с изображением микрофона.


По материалам http://mirineta.com


Филолог Мартин Уортфингтон из Университета Лондона создал специальный сайт, нацеленный на объединение людей, интересующихся языком древних обитателей Вавилона - шумеров. На этом сайте можно послушать, как звучат шумерские сказки, легенды или рассказы.


По словам самого Уортфингтона, он может сам общаться на некоторые темы на шумерском языке, звучание слов в которых удалось так или иначе реконструировать.


«Правда, мне все равно понадобился бы собеседник, чтобы лучше себя понимать», - признался исследователь. С этой целью ученый и группа его единомышленников создала уникальный сайт - Babylonian and Assyrian Poetry and Literature Project, на котором выкладываются записи литературных произведений шумеров, а также других древних жителей междуречья Тигра и Ефрата. Каждый человек может попробовать свои силы в прочтении древних надписей этих народов, сохранившихся до наших дней.


По словам британского ученого, сейчас его проект не испытывает недостатка в добровольцах - этот сайт посещают сотни и тысячи людей из стран Северной и Южной Америки, Европы, Азии, Африки и России. Сложнее всего, по мнению Уортфингтона, обстоит дело с оцифровкой древних текстов.


По материалам http://www.inright.ru


В отчете Nextweb сообщается: несмотря на то, что Интернет был основан на английском языке, развитие технологий, рост благосостояния и влияния Китая постепенно приводит к тому, что доминирующим языком в Сети становится китайский.


В настоящее время число пользователей в Интернете составляет около 2 млрд человек, причем 42% из них общается на английском языке. Еще 32,6% пользователей общаются на китайском. Nextweb полагает, что рост китайского рынка означает будущее доминирование пользователей, говорящих на китайском языке, над англоязычными.


Похоже на то, что китайцы собираются извлечь выгоду из этого факта. Недавно китайское правительство издало указ, требующий перевода на китайский язык всех английских слов и фраз в газетах, журналах и веб-сайтах.


Запрещение очень широкое и касается практически всего: имен людей, названий различных мест, акронимов, сокращений и распространенных фраз. Все эти англоязычные слова в последние годы в Китае сильно распространились. Китайские чиновники стремятся к тому, чтобы оградить свой язык в культурном отношении от влияния иностранных (в первую очередь, английских) слов.


По материалам http://www.3dnews.ru


Метровой высоты робот яйцеобразной формы разработан в Корейском институте науки и технологий (KIST). Машина передвигается на колесах, а вместо головы у нее дисплей с изображенным на нем лицом европейской женщины.


Устройство, названное EngKey, способно разговаривать, читать книги, петь английские песенки и неуклюже танцевать под музыку. Им дистанционно управляет «живой» учитель английского языка. Камера фиксирует мимику оператора и мгновенно транслирует ее на дисплей для того, чтобы дети могли получать обратную связь.


Преимуществом EngKey является то, что он, в отличие от своих коллег из плоти и крови, не вызывает страха и неприязни у детей. Ну а школьным чиновникам не надо в этом случае беспокоиться по поводу зарплаты, медицинской страховки и выходного пособия.


29 таких роботов уже начали работу в 21 начальной школе города Тэгу. Пилотный проект получил от правительства Южной Кореи 1,37 млн.долларов. В планах властей — расширить функции «механических помощников», обучить их преподаванию других предметов на разном уровне, а также сделать машины более доступными по цене. Сейчас робот стоит около 9 тыс.долларов.


Представители образовательных ведомств подчеркивают, что роботы не вытеснят учителей. Однако они наверняка помогут решить некоторые проблемы. Например, машины «согласятся» работать в отдаленных сельских районах, куда иностранных преподавателей английского не заманить никаким пряником.


По материалам http://science.compulenta.ru


Каждый пятый российский чиновник к 2020 году будет свободно говорить на иностранном языке. Такое заявление сделали в Минэкономразвития. В ведомстве предлагают провести модернизацию системы дополнительного образования для госслужащих. Предполагается, что чиновникам предоставят возможность получать дополнительный отпуск с сохранением содержания и должности для прохождения очного обучения в магистратуре по программам второго высшего и дополнительного образования, в том числе учиться можно будет и в зарубежных университетах. Таким образом, к 2020 году доля чиновников, получающих ежегодно дополнительное образование за рубежом, увеличится в 30 раз.


«Вести ФМ» связались с директором Института социальной политики Высшей школы экономики Сергеем Смирновым.


«Вести ФМ»: Сергей Николаевич, здравствуйте!


Смирнов: Добрый день!


«Вести ФМ»: Судя по всему, в Минэкономразвития также особое впечатление произвела речь министра спорта Мутко, и решили теперь наших чиновников учить все-таки языку для того, чтобы они смогли представлять нашу страну за рубежом. Но во сколько эта программа может, по вашему мнению, обойтись государству?


Смирнов: Вы знаете, у меня возникает следующий вопрос: а не проще ли брать на государственную службу тех потенциальных кандидатов, которые уже владеют иностранными языками?


«Вести ФМ»: Это будет дешевле, по-вашему?


Смирнов: Это будет дешевле однозначно. Другое дело, что, наверное, имело бы смысл усиливать языковую подготовку в тех ВУЗах, которые ведут подготовку по специальностям тех студентов, которые в будущем планируют занять место государственных чиновников. Мне кажется, что это будет гораздо эффективнее, чем переучивать того же господина Мутко. Вы знаете, все-таки с возрастом мозги становятся менее гибкими! В том числе, к восприятию языков!


«Вести ФМ»: Сергей Николаевич, приходится все-таки нам всем жить с теми людьми, которые сейчас работают. И наверняка они с другими своими обязанностями нормально справляются. Но если человек, например, не смог в советское время получить образование, не смог выучить язык, неужели невозможно сейчас ему это наверстать, и не является ли правильным то, чтобы сейчас это как-то финансировалось?


Смирнов: Меня напрягает в этом отношении один вопрос - что это обучение будет проводиться за счет средств налогоплательщиков.


«Вести ФМ»: То есть за наш с вами счет.


Смирнов: Давайте сделаем так: хотите удержаться на этой должности – государство вам дает некий отпуск без сохранения содержания, и вы за свой счет осваиваете эти языки. Всегда есть следующая альтернатива – вы берете себе переводчика. Пожалуйста, для господ уровня Мутко, уровня федеральных министров, по-моему, такой вариант вполне возможен. Ну что же, так сложилось, Леонид Ильич Брежнев, по-моему, тоже не знал особо иностранных языков, как и Иосиф Виссарионович. Но при этом у него был штат вполне квалифицированных переводчиков, вспомните того же господина Суходрева, и мне кажется, что это не худший вариант. И гораздо большая экономия денег. Это возможность трудоустройства молодых, талантливых к языкам выпускников наших российских ВУЗов. Мне кажется, что этот вариант гораздо более перспективный.


По материалам http://www.vesti.ru


Беседы с переводчиками

Владимир Владимирович Фадеев (1947-2006) – переводчик немецкого языка, кандидат филологических наук. Среди переводов: романы «Вихрь призвания» Герхарта Гауптмана (С.А. Славинской), «Сестра сна» и «Ступающая по воздуху» Роберта Шнайдера, «Прекрасные деньки» Франца Иннерхофера, роман «Стужа» и повесть «Дыхание: выбор» Томаса Бернхарда, романы «Зеленый лик» и «Вальпургиева ночь» Густава Майринка, пьеса «Клара Ш.» Эльфриды Елинек, стихотворения Георга Тракля, Вальтера Меринга, Иоахима Рингельнаца, Франка Ведекинда, Теодора Крамера и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


.....


– Согласно А.В. Белобратову, сейчас вы лучший отечественный переводчик немецкого языка. Как получилось, что вы стали переводить?


– Прежде всего, должен сказать, что лучших в нашем цехе много, а вообще, отвечая на подобный вопрос, люди обычно пускаются в воспоминания. Художники, оказывается, с детства любили краски, артисты подражали взрослым. А я в подростковом возрасте стал задумываться над тем, как выбирать слова для иностранного текста. Взять, например, слово «башмак». Оно тюркского происхождения, и этому не придают значения, но благодаря нашим переводчикам девятнадцатого века слова «башмак», «башмачок» и «башмачник» стали атрибутами сугубо европейского быта. В 1960-е один человек перевел Лорку языком украинского фольклора. Его перевод считали удачным примером, так называемого способа «ностризации». Я тогда еще не занимался переводом, но эта проблема меня уже интересовала. Когда я писал диссертацию про немецких экспрессионистов, меня подмывало перевести кое-какие тексты, ведь в подстрочнике многое теряется. И я на свой страх и риск перевел несколько стихотворений.


– Припомните после прочтения какого произведения, вы обратили внимание на фамилию ее переводчика?


– Трудно сказать. Меня ошеломил виртуозный перевод Воннегута, сделанный Райт-Ковалевой. Я понял, что она приложила огромные творческие усилия - не случайно американцы удивляются, почему мы так любим Воннегута. Повлияли на меня и переводы Пастернака. В эту работу он вливал горячую кровь, одушевлял даже мертвый (порой) текст. Тогда я укрепился в мысли, что перевод – это искусство.


Оригинальный текст неизменен, а отношение к переводу постоянно меняется, возникает потребность в новом варианте. Когда мне предлагали сделать перевод для сборника Гофмана, мне казалось: чего, мол, туда соваться? Его переводили в девятнадцатом веке, а люди того времени по уровню гуманитарной культуры превосходят нас. Но когда мы посмотрели эти тексты, они оказались просто ужасны. Может, их студенты делали... Кроме того, изменилась интерпретация. Когда я переводил новеллу Гофмана «Автоматы», в которой речь идет о вещах сверхъестественных, связанных с силой техники, редактор Н.А. Жирмунская обратила внимание вот на что: «Сейчас много говорят об экстрасенсах, сверхчувственном восприятии. Не знаю, какое это имеет отношение к Гофману, но нельзя не учитывать современных тенденций». Так же и в театре. Когда Бабочкин ставил пьесу Островского «Правда – хорошо, а счастье лучше», его спросили, что, собственно, он хочет сказать нового. "Ничего. Только то, что хотел сказать Островский". В итоге получилась хорошая классическая пьеса. Но лет через пять другой режиссер может прочитать Островского с точки зрения своего времени.


– Многие ли переводы вы делали с удовольствием?


– Часто переводишь ради заработка или чтобы не простаивать. Из того, что я делал вдохновенно и абсолютно синхронно с автором, я бы назвал «Вихрь призвания» Гауптмана и «Сестру сна» Шнайдера.


Schlafes Bruder – это смерть, по-немецки «смерть» мужского рода, по-русски женского, поэтому я назвал книгу «Сестра сна». В ней автор прибегает к дерзкому гиперболизму, изменяет физическую сущность человека. Героиня другого романа Шнайдера,девочка Мауди - ангел, постепенно превращается в мужчину. Но ангел не только несет добро – в его присутствии люди меняются, однако одновременно он причастен к злу: рядом с ним умирают животные. Скоро в «Симпозиуме» выйдет второй роман Шнайдера в моем переводе – «Ступающая по воздуху». Этот эпос последней трети двадцатого века посвящен разорению буржуазной аристократии, конфликту поколений и таким страшным вещам, как терроризм и ксенофобия. И все это показано на примере крохотного городка Якобсрота, состоящего из двух частей, – аристократической, Рот, и Якоб, где живут якобинцы. Они настолько враждуют друг с другом, что даже городская площадь называется Площадью Двух Лун.


Кажется, мне достаточно удались иронические немецкие стихи. Для книги «Пять веков немецкой иронической поэзии» я перевел поэзию немецкого кабаре двадцатого века. Остроумные куплеты. Помните фильм «Кабаре»? Там отчасти это показано. В 1920-е годы была плеяда блестящих поэтов–кабаретистов: Вальтер Меринг, Иоахим Рингельнац, Эрих Кестнер, Франк Ведекинд. Эту книжку уже сверстали и вывели на пленки, но грянула перестройка, издательство разорилось.


– Переводя кабаретистов, вы ориентировались на русскую традицию?


– Нет. Хотя ключ к переводу в русской литературе есть, с ними можно сопоставить Курочкина, Сашу Черного.


– Вы быстро привыкаете к новой книжке?


– Самое трудное – первые десять страниц, а дальше уже катится. Я быстро усваиваю логику, образную систему, язык оригинала. Вначале я стараюсь прочитать книгу от корки до корки, но иногда на это нет времени. «Когда сдавать?» – «Позавчера». И начинаешь с ходу. Все, что перевожу, я воспринимаю как свое, а то, что неблизко, делаю с отвращением. Как-то я сказал одному редактору: «За подобное больше не возьмусь, я переводил эту вещь с отвращением». «Это заметно», – ответил он. То есть в переводе оказалось больше сарказма, чем в оригинале.


.....


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное