Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
  • ТрансЛинк идёт вперёд!
  • Латиница - кириллица: великое противостояние
  • Перевод популярных песен
  • Bob Marley "Jammin"


  • Новости

    Одно из важных качеств бюро переводов ТрансЛинк – бесконечное стремление к совершенству. Мы не останавливаемся на достигнутом и постоянно развиваемся для повышения эффективности работы в соответствии с самыми высокими требованиями наших клиентов. Разрабатываем новые технологии, проводим исследования рынка, привлекаем лучших специалистов, отслеживаем технические новинки и внедряем их в свою работу. ТрансЛинк обновил и расширил базу оборудования для синхронного перевода, тем самым увеличив ещё больше свои возможности в сфере синхронного перевода.


    Время бежит вперёд и технологии вместе с ним. ТрансЛинк предвосхищает это развитие и поэтому всегда готов отвечать Вашим самым высоким требованиям.


    ТрансЛинк – познавая весь МИР!


    По материалам: http://www.t-link.ru/


    Английский язык превратился в глобальный язык международного общения. В условиях всемирной компьютеризации особенно остро встает проблема стандартизации написания русизмов (географических имен, фамилий, названий различных фирм и компаний, организаций и пр.) латиницей, потребность юридически закрепить англоязычное написание русского наименования. Между тем наблюдаются разнобой в латинизации русизмов, отсутствие единой общепринятой системы.


    Несколько лет назад я c американскими туристами совершал речной круиз по Волге. Там были и переводчики. На их бэджах - имена: Olya, Tania и Galja. Три варианта написания одной и той же русской буквы - "я". Уже более тридцати лет я изучаю закономерности англоязычного описания русской культуры, но в данном вопросе бессилен: единственного правильного варианта латинизации многих русизмов не существует. Даже в случае наиболее известных наблюдаются значительные колебания: Dosto(y)evsk(i)y; Yevtushenko, Ekaterinburg.


    История поисков оптимальной системы транслитерации насчитывает более ста лет. И дело не в отсутствии системы: их уже разработано более дюжины, но нет общепринятой. Наиболее распространены две системы: американская (Library of Congress) и британская (British Standart). Есть, правда, и отечественная система транслитерации. Если вы внимательны, то обратили внимание, что на российских почтовых марках наряду со словом "Россия", стоит и надпись латиницей - Rossija: это по системе Института языкознания АН СССР. Она была разработана в середине ХХ века, но о ее существовании не знают не только студенты языковых вузов, но даже их преподаватели.


    Между тем без использования какой-либо системы транслитерации нельзя ни составить словарь, ни написать серьезной книги о России. Вот почему авторы уже в начале работы обычно оговаривают, в какой системе транслитерации они передают русизмы, нередко сетуя на то, что Россия не предлагает своей системы.


    Тем временем Китай обогнал нас и в этом вопросе. В 1958 году был принят, а с 1979-го используется во всем мире в качестве официальной системы латинизации иероглифических имен и названий из КНР система "пиньинь". В результате только картографы США, например, были вынуждены переписать несколько миллионов географических названий в соответствии с этой новой системой, и столица Китая, называвшаяся ранее Peking (Пекин), превратилась в Beijing (Бейджин).


    Проблема назрела и требует скорейшего решения. Есть сторонники радикального подхода: переход русского языка на латиницу. "Уже Ленин с пониманием, а Троцкий с энтузиазмом относились к этой идее" ("Известия". Битва вокруг алфавита. 25.08.2001). По свидетельству Л. Успенского, планы перехода русского языка на латиницу обсуждались в 1920-1930-х годах. (Успенский Л. По закону буквы. – М., 1979, с. 60). Есть сторонники у этой идеи и в наши дни.


    Доводы "за" очевидны. Общность алфавитов существенно облегчает межкультурные контакты. В интернете доминирует латиница, которой пользуется и английский язык: облегчается компьютерная переписка, поиск информации, иными словами, выход в латиноалфавитный мир.


    Однако еще более весомы аргументы "против". Кириллица - не просто система письменности, это органическая часть идентичности русской культуры. Переход на иную систему письма существенно затруднит доступ населению к фонду текстов на традиционном алфавите. И уже не приходится говорить о позиции Русской православной церкви, которая никогда не согласится с таким решением. Попытка отказа от кириллицы может расколоть общество.


    Но есть компромиссный вариант решения проблемы: принятие русским языком Вспомогательного латинского алфавита русского языка (ВЛАРЯ), который был бы жестко привязан к основному, кирилловскому алфавиту, и использовался бы исключительно в межкультурных иноязычных контактах. ВЛАРЯ может быть разработан на основе положительного опыта ведущих систем транслитерации и принят в качестве обязательной и единственной системы латинизации русизмов на базе английского языка.


    По материалам: http://vlasti.net


    Перевод популярных песен

    Оригинальный текст

    Перевод

    Ooh, yeah! All right!
    We're jammin':
    I wanna jam it wid you.
    We're jammin', jammin',
    And I hope you like jammin',
    too.


    Ain't no rules, ain't no vow,
    we can do it anyhow:
    I'n'I will see you through,
    'Cos everyday we pay the price
    with a little sacrifice,
    Jammin' till the jam is through.


    We're jammin' -
    To think that jammin' was a thing
    of the past;
    We're jammin',
    And I hope this jam is
    gonna last.


    No bullet can stop us now,
    we neither beg nor we won't bow;
    Neither can be bought nor sold.
    We all defend the right;
    Jah - Jah children must unite:
    Your life is worth much more than gold.


    We're jammin' (jammin', jammin', jammin')
    And we're jammin' in the name of the Lord;
    We're jammin' (jammin', jammin', jammin'),
    We're jammin' right straight from Yah.


    Yeh! Holy Mount Zion;
    Holy Mount Zion:
    Jah sitteth in Mount Zion
    And rules all creation.


    Yeah, we're - we're jammin' (wotcha-wa),
    Wotcha-wa-wa-wa, we're jammin'
    (wotcha-wa),
    See, I wanna jam it wid you
    We're jammin' (jammin', jammin', jammin')
    I'm jammed: I hope you're jammin', too.


    Jam's about my pride and truth I cannot
    hide
    To keep you satisfied.
    True love that now exist is the love
    I can't resist,
    So jam by my side.


    О, как здорово!
    Мы играем "джем":
    Я хочу поджемовать с тобой,
    Мы играем "джем", "джем",
    И я надеюсь, что ты тоже наслаждаешься
    этим "джемом".


    Никаких правил, никаких обязательств,
    мы делаем это, как хотим,
    Я увижу на что ты годен,
    Ведь каждый день мы платим свою цену,
    приносим маленькую жертву,
    Играем "джем", до самого конца.


    Мы играем "джем",
    Казалось, что "джем" -
    дело прошлого,
    Мы играем "джем",
    А я надеюсь, что "джем" будет
    длиться вечно.


    Даже пуля не остановит нас,
    мы не будем просить или кланяться,
    Мы не продаёмся и не покупаемся.
    Мы все стоим за истину;
    Дети бога Джа - объединяйтесь!
    Жизнь ваша ценнее всякого золота.


    Мы играем "джем",
    И мы играем "джем" во славу Господа;
    Мы играем "джем",
    Мы играем "джем" бога Джа.


    Святая гора Сион;
    Святая гора Сион;
    Бог Джа восседает на горе Сион
    И правлю миром.


    Мы играем "джем",
    Взгляни-ка, мы играем "джем",


    Ну же, я хочу "поджемовать" с тобой,
    Мы играем "джем",
    Я в "джеме", надеюсь, ты тоже.


    "Джем" - моя нескрываемая гордость и
    истина,
    Ты останешься доволен,
    Истинная любовь - это та,
    от которой нет спасения,
    Так что играй вместе со мной.


    По материалам: http://www.t-link.ru/


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное