Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №70


Рассылка №7006.02.2009
Новости
  • ТрансЛинк – самое упоминаемое переводческое агентство!
  • Людмила Новак заставила евродепутатов говорить об эсперанто
  • Нина Демурова представила новую книгу о Льюисе Кэрролле
  • ТрансЛинк-СПб стало спонсором мероприятия главной организации силовых гонок Санкт-Петербурга «POWERRACING»
  • В Великобритании появляются школы для тех, у кого английский язык не родной
  • Минобразования Украины планирует перевести вузы страны на мову
  • Новая АКЦИЯ «Технический заказ»!
  • Прямая речь
  • Интервью с переводчиком Кинга Виктором Вебером


  • Новости

    В исследовании медийной активности принимало участие 108 компаний, занимающихся переводами. Период исследования составил 1 год — начиная с 01 января 2008 г. по 01 января 2009 г. При проведении анализа было выявлено 24 компании, к которым (в отличие от остальных 84) СМИ проявляли интерес в прошедшем году. Однако стоит отметить, что компании, имеющие по одной публикации (кроме Профессора и «Адвент Транслейшн»), по факту не имеют ни одного инициированного ими информационного повода, т.к. упоминание о них встречались в предыдущем рейтинге Интегрум опубликованном в журнале Профиль в начале 2008 года. Таким образом, получается, что наиболее активными можно считать 18 компаний из 24.


    По сравнению с предыдущим периодом в рейтинге произошли заметные изменения. В список вошли компании, не упоминавшиеся в 2007 году — English-and-russian; Переведем.ру; LingvoStar; РОЙД; Полиглот; Профессор; «Адвент Транслейшн». Среди потерявших свою позицию в рейтинге компаний стоит отметить снижение количества упоминаний о «Союзе переводчиков России», который сейчас занимает 3 место. СПР не был включен в рейтинг 2008, однако мог занять 1 место с общим количеством упоминаний 159. Также на один пункт свои позиции по сравнению с предыдущим годом потеряли — «ГК ЭГО Транслейтинг» и «Первая Переводческая Компания». Значительно в рейтинге снизились позиции агентств — «Альфа и Омега»; «Prima Vista»; «АУМ при МГТУ им. Баумана»; «Moscow Translation Agency». Среди компаний упрочнивших свою позицию стоить отметить агентства JANUS (+4) и Логрус (+2).


    В тройку лидеров рейтинга вошли — компания ТрансЛинк, которая заняла первое место, обогнав ЭКСПРИМО и «Союз Переводчиков России».


    *По итогам рейтинга Интегрум 2008-2009


    По материалам integrum.ru


    «Парламентский комитет по культуре и образованию предлагает исследовать возможность и целесообразность введения всеобщего искусственного языка в Европейском Союзе — например, эсперанто. Только такой язык мог бы облегчить взаимопонимание в Европе, в силу своей простоты в изучении и использовании». Такую формулировку доклада своего парламентского комитета предложила 21 января депутат из Словении. «Моё предложение, конечно, не примут на голосовании, но его прочтут и его обсудят во всех политических группах», — поясняет Людмила Новак, словенский политик. Людмила выучила эсперанто в молодости и уверена, что эсперанто мог бы принести Евросоюзу не меньше пользы, чем введение общей валюты — евро. Эсперанто представляется демократичным решением для Европы. «Эсперанто мог бы стать, при сохранении национальных языков, общим языком общения граждан разных стран, потому что это простой язык, который могут быстро выучить даже люди без особой одарённости к языкам», — пояснила депутат Новак в интервью «Либера фолио».


    По материалам e-novosti.info


    В Москве 27 января 2009 года в Библиотеке иностранной литературы состоялась презентация книги "Картинки и разговоры: Беседы о Льюисе Кэрролле". Ее написала Нина Демурова, литературовед и автор ставших хрестоматийными переводов "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье".


    В книгу вошли разговоры автора с известными художниками, писателями, переводчиками, композиторами, режиссерами, математиками. Тексты перемежаются иллюстрациями известных книжных художников - Мая Митурича-Хлебникова, Юрия Ващенко, Геннадия Калиновского.


    Книга "Картинки и разговоры" вышла в петербургском издательстве "Вита Нова".


    Нина Демурова является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрикс Поттер. Она переводила на русский язык произведения Гилберта Кийта Честертона, Эдгара По, Чарльза Диккенса, Джона Апдайка и других английских и американских авторов.


    По материалам lenta.ru


    В рамках поддержки спортивных инициатив агентство переводов «ТрансЛинк-СПб» стало спонсором мероприятия главной организации силовых гонок Санкт-Петербурга «POWERRACING». Мероприятие прошло в 31 января в ТК АТЛАНТИК. Выставка элитных авто, открытие нового сезона, яркая шоу-программа, - АТЛАНТИК принимал не только гонщиков, но и множество людей, для которых рев мотора – не пустой звук. Гоночный Клуб POWERRACING.org основан в 2005 году, с момента основания проведено свыше 170 гоночных мероприятий. В 2009 году Гоночному клубу POWERRACING.org исполнилось 4 года. За все свое существование POWERRACING.org постоянно прогрессировал и еще в сезоне 2007 полностью занял лидирующие позиции. Сотрудничество с организаторами спортивных мероприятий стало не первым в истории «ТрансЛинк». Ранее специалисты компании успешно работали с олимпийскими чемпионками Анастасией Давыдовой и Анастасией Ермаковой, переводили обучающие книги по теории и практике картинга, а также блоги зарубежных звезд спорта.


    По материалам www.t-link.ru


    В Великобритании работает уже десять школ, в которых английский язык не является родным ни для одного из учеников. Также, согласно исследованию, в 600 начальных школах Соединенного Королевства – а это 3% всех британских школ - английский язык не является родным для 70% детей. Всего по стране каждый седьмой ребенок в возрасте от 4 до 11 лет говорит на втором языке, пишет газета The Daily Mail. Некоторые школы, обучающие не английских детей, открыты в традиционных мусульманских общинах. Другие школы работают в тех районах, где проживает большое количество иммигрантов из Восточной Европы. По мнению правительства Великобритании, "Эти данные показывают нелепость всех попыток интеграции иммигрантов в британское общество. Как дети могут интегрироваться в общество, в котором 70% или более – иностранцы?" Директор группы Civitas доктор Лэвид Грин считает, что из-за такого большого количества детей иммигрантов в британских школах нужны специальные учителя и персонал, так как обычные могут не справиться. По его словам, правительство защищает экономическую иммиграцию, но при этом не учитывает ее последствия для школ и публичных услуг. Представитель британского Департамента по делам детей отметил: "Важно помнить, что дети иностранцев учатся довольно неплохо, учитывая тот факт, что им приходится сталкиваться с дополнительными трудностями. Большинство из них прекрасно говорит по-английски. Именно приезжие способствовали тому, что многие небольшие деревенские школы все еще работают".


    По материалам filolingvia.com


    Министр образования и науки Украины Иван Вакарчук выступил с инициативой развернуть кампанию по популяризации украинского языка в вузах страны. О своем "революционном проекте" министр рассказал сегодня в интервью газете "Украина молодая". Чтобы "университеты и институты заговорили по-украински", а "украинский язык стал полноценным языком просвещения и науки", Вакарчук придумал ряд нововведений. В первую очередь они касаются технических вузов, где преподавание ведется на русском языке. По данным министра, только "каждый второй учебник по инженерно-техническим специальностям и 62% по естественно-математическим дисциплинам написаны на украинском языке. Чтобы стимулировать преподавателей к созданию учебников, "ученые звания будут присваиваться отныне только тем, кто написал учебник или пособие на украинском языке", заявил министр. По его словам, для популяризации украинского языка в вузах "львовские профессора будут преподавать в институтах Донецка". Предлагается также наладить обмен между студентами из западных и восточных регионов страны, передает ИТАР-ТАСС.


    По материалам filolingvia.com


    «ТрансЛинк» объявляет о запуске новой акции «Технический заказ» для своих будущих клиентов! Участником акции автоматически становится каждый новый клиент «ТрансЛинк», начиная с 1 февраля оформивший заказ в компании. В зависимости от объема заказа менеджер агентства предложит Вам на выбор подарок – от плеера или PSP для Ваших детей – до новенького ноутбука, iPhone или хорошей фотокамеры для Вас! При оформлении заказа не забудьте спросить менеджера об акции!


    Скидки – компаниям, подарки – ЛЮДЯМ!


    По материалам www.t-link.ru


    Прямая речь

    ДТ: Виктор Анатольевич, скажите, пожалуйста, какое место занимает творчество Кинга во всей той литературе, которую вы читаете или которую переводите?


    ВВ: Дело в том, что ранее написанные произведения Стивена Кинга практически полностью переведены на русский язык. В принципе поднимается вопрос о том, что кое-что неплохо бы и перевести заново. Для этого, безусловно, есть основания. Но книги-то покупается, а потому финансисты издательства не поймут, скажем, главного редактора, если он выйдет с таким предложением. Поэтому речь идет только о новых произведениях. А вот тут все зависит от Мастера. Скажет, 2006 год у меня едва ли не весь ушел на Кинга: "Мобильник", "Болельщик", "История Лизи". В этом же году уже близок июнь, а мы все ждем крошечного "Блейза". Может быть, осенью появится "Дума-Ки", но это большой вопрос. Могу сказать только одно: как только появляется возможность перевести Стивена Кинга, все остальное я тут же откладываю в сторону.


    ДТ: Чем, на ваш взгляд, "История Лизи" отличается от других романов Стивена Кинга? И есть ли в творчестве этого писателя какое-то ответвление от общего стилевого мейнстрима?


    ВВ: Этот вопрос целесообразно задавать знатоку творчества Мастера или литературоведу. У меня все-таки профессия другая. Вот, скажем, у Кинга писатель - герой не одного романа. В одной рецензии я прочитал, что это и "Сияющий" ("Сияние"), и "Мизери", и "Темная половина", и "Мешок с костями". Я знаком только с "Мешком", поэтому не могу что-либо обобщать, но действительно, некоторое сходство определенно есть. Как есть у "Истории Лизи" сходство, по моему субъективному мнению, с "Зеленой милей" и "Почти как бьюиком". Мне представляется, что это чисто реалистические романы, в которые вкраплены некие элементы сверхъестественного, причем элементы, поверить в существование которых очень даже легко. Это, скорее, даже не сверхъестественное, а еще не изученное, не объясненное наукой, но совершенно не противоречащее логике. Может, это и есть главное достоинство Мастера. Мне в творчестве Стивена Кинга больше всего нравится именно этот момент. В том же "Мешке", "Зеленой миле", "Бьюике" и "Истории Лизи" нет особой динамики, не она является движителем сюжета, как скажем, в "Мобильнике", но меня эти четыре романа захватывали с первой страницы и не отпускали до последней. А насчет мейнстрима давайте спросим у литературоведов.


    ДТ: Можете ли вы назвать какие-то качества, которые Кинг приобрел в процессе своей литературной деятельности, и которые отличают "позднее" его творчество от "раннего"?


    ВВ: Я не буду настаивать на собственной правоте, но мне совершенно очевидно, что Стивен Кинг, прежде всего, блестящий прозаик, а уж потом все остальное. Я даже считаю, что Кинг совсем и не писал бы "ужастики", если бы попал на литературный рынок легко и свободно, как и заслуживал того в силу своего очевидного таланта. Но ведь не получилось, как не получилось и у Марио Пьюзо, еще одного блестящего прозаика. В итоге Стивен Кинг стал "королем ужасов", а Марио Пьюзо - "Крестным отцом". Те самые стороны таланта (конкретно называть не буду, вдруг ошибусь с термином) Стивена Кинга, которые особенно четко видны сейчас, были всегда. Просто в раннем периоде его творчества, в силу необходимости приспособиться к литературному рынку, их маскировала "ужасность".


    ДТ: Эта тема уже поднималась в фэн-сообществе, но все же я спрошу у вас лично: насколько "русскоязычный" Стивен Кинг отличается от оригинального "англоязычного"? И в случае с "Lisey's Story"?


    ВВ: По моему разумению, сверхзадача переводчика (конечно же, это идеальный, то есть недостижимый вариант) - полностью раствориться в авторе, просто перенести его произведение с одного языкового поля на другое. Я всегда к этому стремился и стремлюсь, и вроде бы что-то получается, особенно со Стивеном Кингом и, прежде всего, в последних его книгах, "Мобильнике" и "Истории Лизи". Благодаря тому, что черновые материалы переводов "оттачивались" на фэнах Мастера, удалось максимально точно перенести эти произведения на поле русского языка, получить русскоязычный аналог, в котором потери в сравнении с оригиналом минимальны. Если говорить о более старых переводах... Раньше очень многое терялось, упрощалось, просто выкидывалось. Плохо, конечно, но так было. Все это делается и теперь, но только не с Кингом. И читатель имеет возможность по достоинству оценить новые произведения Мастера.


    ДТ: Вы переводили некоторые романы Стивена Кинга из серии "Темная башня" с помощью участников фэн-сообществ сайтов "Стивен Кинг.ру" и "Русский сайт Стивена Кинга", которые вносили в текст какие-то корректировки или пытались донести до русскоязычного читателя какие-то языковые нюансы оригинального текста. Так же проводилась работа над переводом "Истории Лизи". Какие у этого ноу-хау достоинства и недостатки? Облегчило ли это вашу работу, пошло ли на пользу русским переводам книг и будут ли подобные мероприятия проводиться со следующими произведениями Кинга?


    ВВ: В рецензии Григория Дашевского на "историю Лизи" есть такие слова "Перевод выполнен опытным переводчиком Виктором Вебером, который зачем-то предложил русским фэнам Стивена Кинга: "поучаствовать" в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе:" Меня вот учили, если чего не знаешь - спроси у тех, кто знает, а не расписывайся в собственном невежестве. Но, с другой стороны, действительно мало кто знает, а для чего все это затеяно. Отправных момента два. Во-первых, Стивен Кинг создает в своих произведениях особый мир, в котором полным-полно перекрестных связей. Знать их все одному человеку невозможно, да и, наверное, не нужно. Во-вторых, с уходом Советского Союза канул в лету институт редакторов и корректоров. Итак, особый мир Стивена Кинга. Я столкнулся с этим в "Колдуне и кристалле", четвертом томе эпопеи "Темная башня". Тогда столь развитого Интернета не было, так что пришлось отталкиваться о реалий трех первых томов. Большинства ошибок в именах, фамилиях, названиях удалось избежать (скажем, стрелки остались стрелками, а не стали пистолетчиками), но далеко не всех. А вот когда пришел черед переводить "Волки Кальи", в Интернете уже существовали сайты фэнов Стивена Кинга, и этот перевод был осуществлен с их помощью. Как мне тогда представлялось, задача фэнов - выполнять исключительно роль экспертов, подправлять переводчика по части имен, названий, реалий, заимствованных из других произведений Стивена Кинга. С этой задачей фэны справились превосходно, я уверен, что в пятом, шестом и седьмом томах "Темной башни" все связи указаны практически без ошибок (сами знаете, стопроцентную гарантию дает только страховой полис), но выяснилось, что потенциал фэнов значительно больше. Они указывали переводчику, пусть и не всегда в тактичной форме, на скрытые цитаты, идиомы, неудачный выбор терминов, орфографические или стилистические ошибки, разъясняли те или иные понятия. То есть, от проекта к проекту фэны превращались из экспертной группы в коллективного эксперта-редактора-корректора. Перевод оставался тем же самым (автор-то один и принцип единоначалия тут действует неукоснительно), но подвергался тщательной шлифовке, как и положено в процессе редактуры-корректуры. Конечно, для переводчика этот метод - дополнительные хлопоты и головная боль, он берет на себя немалую часть редактуры и корректуры, но слишком уж велики плюсы (минусов для перевода просто нет, есть минус только у самого метода - ограниченность его применения) - читатель получает действительно качественный продукт. Поэтому, пользуясь возможностью, хочу еще раз поблагодарить русскоязычных фэнов Стивена Кинга за участие в этих проектах и особо отметить вклад редактора "Мобильника" и "Истории Лизи" Сергея Тихоненко, знатока творчества Мастера. А также выразить надежду, что в том же режиме будут переводиться и новые произведения Стивена Кинга.


    Денис Талала. По материалам stking.narod.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное