Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №9


Рассылка №9 20.08.2007
Новости перевода
  • Перевод в большом спорте
  • Юного переводчика арестовали за публикацию перевода "Гарри Поттера".
  • Статьи о профессии
  • Хотите стать переводчиком в Германии? (продолжение)
  • Открытия
  • Языковые предпочтения за нас определяют гены
  • Переводческий юмор
  • Перлы медицинских переводчиков


  • Новости перевода

    С 3 по 5 августа в Москве проходил международный футбольный турнир за "Кубок РЖД". Для участия в состязании в Москву приехали настоящие звезды европейского футбола: AC Milan, Real Madrid, PSV Eindhoven и ФК "Локомотив". Команды участвовали в турнире своими основными составами.


    В дни турнира с участием спортсменов было проведено ряд пресс-конференций и приемов. Кроме того, футболисты посетили детскую больницу. Всего на мероприятие было привлечено 11 устных переводчиков (языки: английский, голландский, испанский и итальянский).


    Данный Кубок - первый в России коммерческий турнир с участием "звезд" футбола первой величины. Переводческое обеспечение мероприятия и всех сопутствующих ему событий легло на плечи специалистов агентства переводов "ТрансЛинк". После события мы обратились к переводчикам с просьбой поделиться своими впечатлениями от проведенной работы.


    Сергей Соснов (английский язык):


    «Участие в этом событии было довольно интересным. Чего и следовало было ожидать: приехали все лучшие из мира футбола. И не смотря на то, что не могу назвать себя ярым любителем этого вида спорта, было увлекательно оказаться с ними рядом. Посмотреть вживую, а не по телевизору. Понаблюдать, пообщаться и в рабочей, и в неформальной обстановке (например, когда ездили в детскую больницу)…


    Приятно удивило "большое начальство" с нашей стороны. Отлично говорят на английском, умеют подать себя. Ничем не уступают западным коллегам. Депутат итальянского парламента, приехавший с делегацией, смотрелся ничуть не выгодней наших акционеров и руководителей.


    График работы на Кубке РЖД был очень напряженный. Поэтому эти дни из личной жизни пришлось вычеркнуть целиком, - мероприятия начинались с раннего утра и завершались поздней ночью. Однако впечатления остались очень позитивные».


    Екатерина Лынник (итальянский язык):


    «Для меня было большой честью принять участие в Кубке РЖД, попробовать свои силы на пресс-конференциях и других мероприятиях подобного международного уровня. Конечно, было волнение. Но в реальности переводить оказалось совсем не сложно.


    С организацией Кубка были небольшие сбои и накладки. В связи с этим отдельное спасибо менеджерам "ТрансЛинк" за то, что были всегда на подхвате, решали рабочие вопросы. Очень помогали нам и морально, и организационно.


    Близко посмотрев и пообщавшись с иностранными спортсменами, в очередной раз убедилась, - они точно такие же, как наши. Тем сложнее становится вопрос, почему наш футбол пока еще так отстает от западного…


    Очень приятная деталь: рукопожатие после пресс-конференции со стороны тренера AC Milan Карло Анчелотти. Такое встретишь, мягко говоря, не часто. Была тронута, ведь в этом выражается уважительное отношение к переводчику».


    Артем Логинов (испанский язык):


    «Настолько захватывающее событие, что после него я по праву могу считать себя любителем футбола! Узнал всех футболистов и все нюансы футбольной жизни. Самые позитивные эмоции и впечатления остались. Все-таки факт участия в столь легендарных событиях накладывает свой отпечаток. Ощущаешь, будто попал в историю, будто сам находишься в центре событий…


    Трудности, с которыми пришлось столкнуться в процессе работы (например, на пресс-конференциях) быстро решались. И прежде всего, благодаря замечательной команде, которая сложилась. Это была работа не в одиночку. Это была сплоченная группа, где все друг другу помогали и друг друга поддерживали. Считаю, что это огромная заслуга менеджеров "ТрансЛинк", которые курировали мероприятие».


    Официальный выход последнего, седьмого, тома "поттерианы" во французском переводе намечен на октябрь. Но томиться длительными ожиданиями желают не все.


    Французский подросток самостоятельно перевел недавно вышедшую седьмую книгу британской писательницы Джоан Роулинг "Гарри Поттер и роковые мощи" на французский язык и опубликовал перевод в интернете, пишет газета Guardian со ссылкой на французские СМИ.


    Полиция арестовала 16-летнего ученика старшей школы из города Экс-ан-Прованс на юге Франции в понедельник и продержала его под стражей до среды. Юный переводчик был отпущен на свободу на время проведения предварительного расследования.


    Один из следователей сослался на то, что мальчик сделал этот перевод не ради денег, он всего лишь один из поклонников Гарри Поттера.


    По предварительным данным, над переводом 784-страничной книги могла трудиться целая команда "поттероманов". Если их вина будет доказана, за "полупрофессиональный" перевод им грозят немалые штрафы.


    Русская версия выходит 13 октября. Хотя и у нас уже есть те, кто уже прочитал долгожданную книгу.



    Статьи о профессии
    Хотите стать переводчиком в Германии?
    Продолжение. Начало читайте в предыдущем выпуске рассылки.

    Экзамен для переводчиков при IHK Дюссельдорфа. Сроки и правила проведения экзамена.


    Экзамен для переводчиков проводится при Торгово-промышленной палате Дюссельдорфа ОДИН РАЗ В ГОД. Экзамен платный. Не сдавшим экзамена, разрешается за повторную плату попытаться сдать его еще 2 раза.


    Экзамен для письменных переводчиков (Übersetzer) состоит из двух равных по значимости частей – письменной и устной. Устная часть экзамена для письменных переводчиков (mündlicher Teil der Übersetzerprüfung) не имеет ничего общего с экзаменом для переводчиков устных (Dolmetscherprüfung). Допуск к последнему с 2005 г. возможен не ранее, чем через год после сдачи экзамена для переводчиков письменных.


    О содержании экзамена на письменного переводчика:


    В соответствии с новыми правилами, принятыми в июне 2004 г., в основу ПИСЬМЕННОЙ ЧАСТИ (первого этапа экзамена) входят следующие компоненты:


    4 ПЕРЕВОДА - 2 с немецкого языка на русский и 2 - с русского языка на немецкий. Важно отметить, что предлагаемые для перевода тексты заметно отличаются друг от друга как лексически, так и стилистически. Иными словами, если один из текстов может представлять собой, например, выдержку из официального контракта или торгового договора, то другой может вполне быть газетной статьей, наполненной фразеологизмами, метафорами, пословицами и другими «подводными камнями» данного языка. Таким способом проверяется как глубина знаний кандидата в области экономики, так и его «чувство языка», умение находить аналоги эмоционально-экспрессивным стилистическим средствам обоих языков и с точностью передавать непосредственный смысл не столько отдельно взятых слов, сколько текста в целом. На каждый перевод даётся 1 час. Требования к качеству перевода предъявляются высочайшие, времени на раздумывание и пользование словарем, а тем более на переписывание с черновика не остается. Пользоваться общим (не специальным) словарем разрешается, однако, на поиск нужных слов тоже обычно не хватает времени.


    СОЧИНЕНИЕ. Тематика экзаменационных сочинений в IHK уже и раньше не ограничивалась экономической сферой: сочинение по одной из трех предлагаемых на выбор тем могло касаться, помимо экономики, вопросов истории, политики или культуры. А по своей значимости, по количеству баллов (или пунктов), которые можно набрать за эту часть экзамена, сочинение является едва ли не самой важной его частью. На написание сочинения отводятся 2 часа. Объем этого вида работы - 500-700 слов, что составляет примерно 2,5 - 3 страницы текста, написанного от руки.


    УСТНАЯ ЧАСТЬ состоит из короткого вводного рассказа о себе (5-10 минут). И небольшого собеседования на актуальные социально-политические и социально-экономические темы. А также двух устных переводов с листа (Stegreifübersetzung), один с русского на немецкий, другой - с немецкого на русский. Продолжительность этого этапа занимает по времени около 1 часа. От экзаменуемого ожидают грамотного, стилистически корректного, четко структурированного перевода, а не набора слов или подстрочника. Перевод должен быть беглым, без долгих пауз, частых запинок и особых затруднений. К экзамену на квалификацию устного переводчика допускаются лишь те, кто успешно сдал экзамен на письменного переводчика и не позже, чем через 5 лет. То есть те, кто после сдачи экзамена на письменного переводчика более пяти лет раздумывали, подавать ли им заявку на устного переводчика, эту возможность потеряли.


    О содержании экзамена на устного переводчика:

    1. Устный перевод двух воспринимаемых на слух, лексически и стилистически сложных текстов на немецкий язык.

    2. Устный перевод двух воспринимаемых на слух, лексически и стилистически сложных текстов на русский язык.

    3. Последовательный перевод лексически и стилистически сложного диалога.


    Существует конкретный список областей знаний, лежащих в основе предлагаемых на экзамене заданий, а именно:

    - Volkswirtschaft (народное хозяйство)

    - Betriebswirtschaft (экономика и организация производства)

    - Bank- und Finanzwesen (банковское дело и финансовая система)

    - Internationaler Handel (международная торговля)

    - Informations- und Telekommunikationstechnologie (информационные и телекоммуникационные технологии)

    - Umwelt (проблемы окружающей среды)

    - Öffentlichkeitsarbeit und Werbung (общественная работа и реклама)

    - Recht (право)

    - Politik (политика)


    В подтверждение того, насколько разнородными могут быть предлагаемые темы и как важны при сдаче экзаменов обширные знания исторических, страноведческих, социально-культурных и других вопросов, приведем несколько примеров тем сочинений, которые были предложены кандидатам на экзамене в IHK Дюссельдорфа за последние 10 лет.


    ЦЕЛЕВОЙ РУССКИЙ:

    - Экология в посткоммунистический период на примере стран СНГ.

    - Политическая обстановка в России на фоне президентских выборов 26-го марта 2000 года.

    - Какова роль СМИ в России и кому они служат?

    - Какой имидж у России в западных странах? Образ России в зеркале западной политики, культуры и средств массовой информации.


    ЦЕЛЕВОЙ НЕМЕЦКИЙ:

    - Deutschland und der Rechtsextremismus–droht wieder Gefahr von Rechts?

    - Der 50. Jahrestag der Schlacht von Stalingrad – ein Anlass zum Rückblick auf die deutsch-russischen Beziehungen seit dem 2. Weltkrieg.

    - Die Erweiterung der NATO nach Osten und ihre Bedeutung z. B. für Russland. Bildungsnotstand in Deutschland? – wie konkurrenzfähig sind die Absolventen deutscher Schulen bzw. Hochschulen im europäischen Wettbewerb?

    - Die Einführung der doppelten Staatsbürgerschaft in Deutschland – Förderung oder Behinderung der Integration von Ausländern?

    - Die Bedeutung der modernen Informationstechnologie im globalen Wettbewerb.

    - Rechtsextremismus und Ausländerhass in der Bundesrepublik – Ursachen, Reaktionen, Maßnahmen.


    Чтобы представление читателей о том, чего ожидают в IHK от будущих переводчиков, стало еще более полным, приведем примеры встретившихся в экзаменационных текстах идиоматических выражений, сравнительных оборотов, метафор:

    «зараженные вирусом суверенности страны»,

    «... und die Konjunktur nicht leichtfertig niederzuknüppeln»,

    «den stotternden Wachstumsmotor wieder auf Touren zu bringen»,

    «МВФ был готов пойти на максимально допустимые поблажки»,

    «буквально на глазах «поплыли» показатели жесткого проекта бюджета»,

    «Greenspans Absicht war vor der «irrationalen Üppigkeit» zu warnen»,

    «занимаются исключительно «просеиванием» бюджетных денег»,

    «В советские времена Новокузнецк ударными темпами давал стране чугун ...»,

    «И вот на излете века обрели шанс получить компенсации представители различных национальностей, гнувших спину на Третий рейх»,

    «Zar Boris» legte seine Macht in die Hände seines Auserkorenen: Putin»,

    «Чтобы подсластить пилюлю, правительство приняло специальное протокольное заявление»,

    «бестактными напоминаниями о Чечне европейская пресса так и норовит омрачить приподнятую атмосферу непрекращающегося праздника российско-европейской дружбы ...»


    По мнению сдававших экзамен при IHK выпускников российских языковых вузов, включая даже тех из них, кто в свое время окончил вуз с отличием, это испытание на несколько порядков сложнее любых российских экзаменов, будь то госэкзамены, защита дипломной работы или кандидатский минимум по языку.


    От желающим сдать экзамен в IHK, кроме знаний немецкого языка, русского языка и основ экономики, требуется в той же степени обладать широким кругозором, хорошо разбираться в реалиях современной жизни обеих стран, уметь отыскать в тех или иных происходящих сегодня событиях причинно-следственные связи, берущие свое начало в истории России и Германии, а также обладать пониманием закономерностей развития всего мирового международного процесса.


    Кто такой присяжный переводчик?


    Присяжный переводчик (Gerichtsdolmetscher, beeidigte Dolmetscher, vereidigte Dolmetscher, öffentlich bestellte Dolmetscher) переводит в судах, нотариальных конторах, в полиции, в ЗАГСе и ведомствах, отвечающих за прописку и регистрацию населения. Официальные учреждения на территории Германии не признают переводы, сделанные иностранными фирмами, будь то переводы с русского, английского, французского, арабского или любого другого языка. Каждый такой перевод должен быть заверен присяжным переводчиком Германии, имеющим право на заверение перевода с именно этого конкретного языка. Присяжный переводчик, как и нотариус, несет личную ответственность за ущерб, причиненный в результате совершения им должностных ошибок, и его трудовая деятельность строго регулируется рамками должностных обязанностей присяжного переводчика. Присяжный переводчик имеет право заверять верность сделанного им перевода документа, заверять верность сделанного другим лицом перевода документа, заверять соответствия копий вышеназванных переводов документов оригиналам.


    Все документы, необходимые для предъявления в консульства Российской Федерации на территории Германии, выполненные на немецком языке, например, Einbürgerungszusicherung (Заверение о предоставлении гражданства ФРГ), Heiratsurkunde (свидетельство о браке), Geburtsurkunde (свидетельство о рождении), Auszug aus dem Familienbuch (выписка из книги семейных документов, вручаемая супругам при бракосочетании и содержащая все семейные документы, свидетельство о браке, о рождении, о смерти и др.,) заверяются штампом «Apostille» (апостиль) в немецких органах, которые выдавали соответствующий документ, а затем текст документа и «апостиля» переводится на русский язык ПРИСЯЖНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ.


    Не только такие немецкие органы, как консульство или ЗАГС, но и даже немецкий ВУЗ в случае возникновения сомнений в правильности перевода документов об образовании для российских граждан, которые намерены приступить к учебе в Германии, может потребовать представить перевод, выполненный аккредитованным судом присяжным переводчиком Германии.


    У присяжных переводчиков всегда есть шанс получать неплохо оплачиваемые заказы на устные и письменные переводы от самой IHK, где все успешно сдавшие экзамены переводчики занесены в специальный каталог, причем иногда с указанием той или иной специализации.


    Переводчики всех четырех основных групп (в том числе не имеющие диплома) могут стать членами Союза переводчиков Германии или его Отделения в земле Северный Рейн-Вестфалия (BDÜ Dolmetscher- und Übersetzer-Verband Nordrhein-Westfalen e.V.) и, будучи внесенными в каталог, получать информационные листки и материалы, а иногда и заказы на переводы. В своих брошюрах Союз подробно описывает процедуру, первые шаги и последующую деятельность переводчика, направленную на открытие им своего собственного частного бюро или коллегии. Но не стоит забывать и о том, что сам «титул» присяжного переводчика, имеющего собственную именную печать - так называемый «штемпель» - это весьма престижное в Германии и в объединяющейся Европе звание, значение которого трудно переоценить, в особенности при поисках работы или попытках улучшить свои материальные и финансовые возможности на уже существующем рабочем месте. На личной круглой печати присяжного переводчика указывается имя и фамилия переводчика, суд, в котором переводчик принял присягу, а также присутствует фраза «allgemein beeidigter Dolmetscher und Uebersetzer», «allgemein vereidigter Dolmetscher und Uebersetzer», или «ermaechtigter Uebersetzer». Кроме того, на печати должен быть указан язык или же языки, с которыми работает данный переводчик. Некоторые фирмы даже доплачивают определенный денежный процент к зарплате такого переводчика или каким-либо другим способом поощряют наличие у него столь высокой квалификации.


    Спрос на блестящее владение несколькими языками в настоящее время заметно вырос, и снижаться явно не собирается. В ближайшем будущем, с широкомасштабным и повсеместным введением в Европе так называемого Европейского портфеля языков (Europäisches Portfolio der Sprachen), наличие сертификата о полученных знаниях иностранных языков скорее всего станет одним из самых важных критериев как при приеме на работу, так и во многих других жизненных ситуациях современного человека, и может явиться прекрасной стартовой площадкой для интеллектуального развития и профессионального роста любого гражданина Европы.



    Открытия

    Недавно шотландские ученые выяснили, что генетические различия влияют на тип языка, на котором человек говорит.


    Лингвисты Дэн Дедиу и Роберт Ладд из Эдинбургского университета разделили все языки на тональные, в которых смысл слова зависит от тона, которым оно произносится (пример – китайский язык), и «нетональные», в которых высота звука не влияет на смысл (пример – английский язык).


    В ходе свого исследования Дедиу и Ладд пришли к выводу, что люди с развитыми вариантами генов ASPM и Microcephalin имеют тенденцию говорить на «нетональных» языках. Более древний ген Microcephalin претерпел последнюю мутацию 37 тысяч лет назад, а более молодой ASPM появился в современном виде приблизительно 5,8 тысяч лет назад.


    Дедиу и Ладд вычислили корреляционные связи между 983 местоположениями ASPM и Microcephalin в геноме и 26 различными лингвистическими особенностями в 49 поселениях по всему Старому Свету. Сначала они не нашли никакой статистической связи между особенностями языка и генами. Но когда удаленность в историческом времени и географическом пространстве была увеличена, стала прослеживаться взаимосвязь между генами и характером языка.



    Переводческий юмор

    Заражение кроликов и добровольцев;
    Слезоточивые глазные капли;
    Человек заражается через соленую воду, например в аквариуме или в бассейне;
    Задача врача — дать возможность больному почувствовать себя таковым;
    Процесс клинического мышления труднообъясним;
    Благоприобретенные заболевания;
    Курение усиливает тягу к алкоголю у лабораторных животных;
    По поводу обжорства статистических данных нет.


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное