Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №8


Рассылка №8 07.06.2007
Новости отрасли
  • 8-й Праздник Военного Переводчика
  • За участие в опросе «ТрансЛинк» раздает скидки
  • Статьи о профессии
  • Хотите стать переводчиком в Германии?
  • Культурные события
  • Святитель Филарет – переводчик Библии
  • Среди финалистов премии «Большая книга» роман Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
  • Переводческий юмор
  • Перлы перевода


  • Новости отрасли

    21 мая в парке Московского Военного округа в Лефортово состоялся Праздник Военного переводчика. Уже восьмой год подряд это мероприятие проводит Клуб Товарищей Военного Института Иностранных Языков.


    Сама природа благоприятствовала этому мероприятию. Не по-весеннему горячее солнце, просвечивая сквозь кроны деревьев, освещало огромную поляну, на которой за столиками сидели выпускники ВИИЯ. Около сцены играл военный духовой оркестр, и живая музыка создавала особую атмосферу праздника. То тут, то там раздавались возгласы радости, сопровождавшие встречу давно не видевшихся однокашников. Некоторые не встречались многие годы, и праздник дал им возможность увидеться и поговорить друг с другом.


    Организация праздника была безукоризненно четкой и одновременно неформальной и живой. Это в равной степени можно отнести как к официальной части, которая включала в себя встречу Знамени ВИИЯ и награждение золотыми знаками и дипломами Клуба ВИИЯ ветеранов и представителей следующего поколения членов Клуба, так и к культурной программе праздника с множеством премьерных песен и великолепных тостов, звучавших за каждым столом.


    Можно сказать, что виияковцы - это люди особой категории. По роду своей деятельности им приходится сочетать в себе умение подчиняться жесткой военной дисциплине с глубокими познаниями в области культуры и искусства, способность разбираться в политике и экономики с чувством юмора и изяществом гуманитарного мышления. Почти всех из них судьба разбросала по разным странам, сделав свидетелями и участниками наиболее важных исторических событий, некоторых забросила в самые горячие точки нашего неспокойного мира, кое-кто обрел себя в бизнесе, став во главе собственного дела. Но везде они оставались верными духу истинного виияковца, людьми с развитым чувством долга и внутренней дисциплины.


    Празднование Дня военного переводчика по праву можно считать не только доброй традицией, но и связующим звеном между разными поколениями военных переводчиков.


    Кстати, история праздника восходит к 21 мая 1929 года, когда заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ за № 125 «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Приказ РВС СССР № 125, по сути, возродил и узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба ВИИЯ.


    С 4 июня агентство переводов «ТрансЛинк» начало изучение своих клиентов. Участие в небольшом анкетировании принесет всем желающим скидку на любые услуги «ТрансЛинк».


    Для этого необходимо заполнить специальную анкету и переслать ее по адресу: pr@t-link.ru. Анкета состоит из 10 вопросов с предложенными вариантами ответов. В основном, все вопросы посвящены ожиданиям клиентов от переводческих компаний. Рассчитано, что заполнение анкеты займет у респондентов от 6 до 10 минут.


    Всем участникам анкетирования при первом же заказе после проведенной акции будет предоставлена разовая скидка 5 % на любые услуги перевода.


    Анкетирование продлится до 8 июня. Его цель – изучить мнение клиентов о сервисе компании, почерпнуть необходимую информацию для усовершенствования обслуживания и повышения качества предоставляемых услуг.


    Принять участие в исследовании

    Скачать анкету [MS Word, 322Кб]



    Статьи о профессии

    (начало)


    Нужен ли переводчику в Германии официальный "титул"?


    В Германии - в отличие от практики в России - сам "титул" (звание) переводчика не всегда определяется наличием профессионального диплома. Это означает, что каждый, кто занимается переводческой деятельностью, может называть себя переводчиком и использовать этот "титул" на визитной карточке, в телефонной книге и т.д., не вступая при этом в конфликт с официальными регламентирующими инстанциями.


    Однако существуют различия между четырьмя основными группами, дающие разные права и определяющие статус в профессиональной среде:


    1. Дипломированные переводчики с немецким университетским или институтским образованием (Diplom-Übersetzer mit Universitäts-oder Fachhochschulstudium);


    2. Официально признанные письменные и устные переводчики (staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher), сдавшие соответствующий экзамен, например, при Торгово-промышленной палате (IHK);


    3. Доверенные и присяжные переводчики (ermächtigter Übersetzer/ vereidigter Dolmetscher), наделенные со стороны соответствующих Верховных земельных судов правом заверять личной печатью переведенные документы или устно переводить во время судебных слушаний и процессов. Особо отметим, что верховные суды отдельных земель автономны, а условием получения от суда права на статус присяжного переводчика является либо наличие диплома переводчика, выданного немецким университетом (см. пункт 1), либо свидетельство о сдаче государственного экзамена для переводчиков (см. пункт 2). Право стать присяжным переводчиком в исключительно редких случаях дается также кандидатам, обладающим незаурядными знаниями и многолетним опытом работы;


    4. Оставшаяся последняя группа это те, кто не подтверждал своей квалификации никакими экзаменами, однако, обладая уникальными специализированными знаниями и владея дополнительно тем или иным иностранным языком, способен выполнять качественные переводы, в особенности, с иностранного на родной язык.


    Где готовят переводчиков для различных отраслей экономики, науки, и культуры?


    Сравнивая подготовку переводчиков-специалистов в Германии и в России, невозможно не обратить внимания на одно немаловажное различие. В то время как у будущих российских переводчиков специализация в той или иной области начинается на ранних этапах вузовского обучения и по окончании вуза вносится в дипломы, в немецких университетах отраслевая ориентация играет второстепенную роль.


    И хотя каждый университетский студент-переводчик в Германии должен как минимум 4 семестра изучать один из дополнительных предметов (Nebenfach) в таких областях знаний как экономика, право, техника, медицина или информатика, тем не менее, в его дипломе по окончании вуза появится только одна запись "Дипломированный устный и письменный переводчик" ("Diplom-Übersetzer/Dolmetscher"). Специализация же происходит позднее, либо в рамках конкретной переводческой деятельности, либо - в зависимости от полученной подготовки - может формироваться и использоваться в самых разнообразных областях.


    Что касается литературных переводчиков, то, направленное исключительно на подготовку таковых, обучение отсутствует даже на факультетах, которые, в силу своей специфики, подобную подготовку обязаны включать в свой учебный план. Это, в частности, Факультет прикладного языкознания и культурологии в Гермесхайме (Fachbereich angewandte Sprach-und Kulturwissenschaft in Germesheim), Институт переводчиков в Гейдельберге (Institut für Übersetzen und Dolmetschen in Heidelberg) и Отделение 4.6 прикладного языкознания и переводческое отделение в Заарбрюкене (Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen in Saarbrücken).


    Обучение и профессиональная подготовка "почтовых лошадей литературы", как их называют - прерогатива частных институтов. Для тех, кто интересуется именно этой сферой переводческой деятельности, за информацией можно обратиться в соответствующую профессиональную некоммерческую организацию под весьма заманчивым названием "Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штралене" (Das Europäische Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V.), являющуюся интернациональным рабочим центром для переводчиков в области литературы и гуманитарных наук.


    Где сдают экзамен для получения свидетельства официального или присяжного переводчика?


    Такой экзамен, например, в земле Северный Рейн-Вестфалия (NRW) сдается при Торгово-промышленных палатах (Industrie-und Handelskammer, IHK). Немецкие Торгово-промышленные палаты - абсолютно автономные организации, поэтому то, как проходят экзамены и как оцениваются их результаты в одной области, иногда разительно отличается от того, как это делается в другой. Более того, есть земли, в IHK которых экзамены для русско-немецких/немецко-русских переводчиков не проводятся вообще, они ограничиваются лишь экзаменами по более популярным и более востребованным языкам, таким как английский язык.


    А вот Торговые палаты Бонна и Дюссельдорфа - это как раз те организации в NRW, при которых 1 раз в год сдают экзамены переводчики с русского языка на немецкий и с немецкого на русский. Сдать экзамен в IHK Бонна, по мнению прошедших, это испытание, значительно сложнее, чем в IHK Дюссельдорфа, поскольку экзаменационные материалы там более трудные. И это вновь подтверждает сказанное нами выше - требования к кандидатам-переводчикам в Торговых палатах сильно отличаются друг от друга.


    Статья Подготовлена Полиной Мишке по материалам статей Ольги Де Гильде – руководителя школы Russischschule в Дюссельдорфе и Майи Шрёдер, присяжного переводчика с немецкого на английский, итальянский и французский языки. Продолжение читайте в следующем выпуске рассылки «Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика».



    Культурные события.

    "Твоим огнем душа согрета..." - так называется выставка, посвященная 225-летию одного святителю Филарету Московскому. Именно его перу принадлежит перевод Священного Писания на современный русский язык. Почти полвека он был метрополитом. Но не только трудами на благо Церкви прославился святитель. Он был вдохновителем и участником многих государственных дел. Выставка проходит в московском Новодевичьем монастыре и продлится до конца года.


    В одной из витрин первого зала собраны предметы походной церкви Александра Первого, сопровождавшей императора во время Отечественной войны 1812 года и заграничного похода 1813-1815 годов, главным из которых является редкий экземпляр Нового Завета на современном (для 19 века) русском языке.


    Делом всей жизни святителя стал именно перевод книг Священного Писания на современный ему русский язык. И сейчас миллионы россиян читают Библию в переводе митрополита Филарета.


    Родился Филарет (Василий Михайлович Дроздов) 26 декабря 1782 г. в семье коломенского диакона (впоследствии священника). Учился в Коломенской семинарии, затем в Троицкой Лаврской семинарии, где проявил большие способности к проповеди и языкам.


    Постриг с именем Филарет он совершил в Свято-Духовской церкви Лавры 16 ноября 1808 г. В 1811 г. стал ректором Санкт-Петербургской Духовной академии. В это же время им был начат труд всей его жизни, связанный с переводом на русский язык Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Однако в деле перевода он встречал постоянное противодействие, в том числе и со стороны ряда иерархов; спустя несколько лет Библейское Общество оказалось закрыто, и дело перевода Священного Писания было приостановлено.


    В то время Филарета часто обвиняли в неправославии, и даже составляемые им катехизисы подвергались обязательной правке. И, тем не менее, влияние святителя Филарета на жизнь и Русской Церкви, и государства было весьма значительно. Митрополита Московского любили и почитали духовенство и миряне не только из его епархии, но и из отдаленных мест, - за высокий духовный настрой, за благоговейное служение, за внимание к людям и - далеко не в последнюю очередь - за высокую образованность. К его мнению прислушивались, за помощью и советом к нему обращались императоры Николай I и Александр II.


    Через некоторое время Святитель Филарет возглавил дела российского духовного образования, посвятив много времени и сил реформированию Московской Духовной академии, в стенах которой по его благословению начинает осуществляться перевод творений Святых Отцов. Таким образом, в конце жизни Святителю все же удалось выполнить задуманное: осуществить полный перевод на русский язык Священного Писания, хотя полная русская Библия вышла из печати уже после его кончины.


    В 1994 года Архиерейский собор Русской православной церкви причислил митрополита Филарета к лику святых. Как его духовное завещание, удивительно вдохновенно и современно звучат слова из поучений Святителя Филарета: "Когда темнеет на дворе, усиливай свет в доме. Береги Россия и возжигай сильнее свой домашний свет".


    Самая амбициозная литературная премия вновь предлагает огромному жюри из политиков и банкиров, издателей и журналистов прочитать главные тексты прошедшего года. Среди избранных, например, Виктор Пелевин, Дмитрий Быков, Александр Илличевский, Людмила Улицкая.


    В прошлом году демонстрационный зал ГУМа превращался во что-то среднее между библиотекой и литературным кафе, в этом от библиотечного антуража отказались и просто кормили гостей "литературным" обедом. За одними столами сидели эксперты, за другими – строгие судьи, например, Петр Авен, Александр Мамут и Светлана Сорокина. Ввиду жары явка членов жюри была низкая. Церемонию вел председатель совета Центра поддержки отечественной словесности Владимир Григорьев, не забывавший призывать гостей поднять бокалы "за великую русскую литературу".


    Всего из 45 претендентов экспертами премии были отобраны 12 авторов. Самая частая фамилия, упоминавшаяся в кулуарах,– Людмила Улицкая. Ее роман "Даниэль Штайн, переводчик" полон религиозных и этнических противоречий.


    Главный герой Даниэль Штайн (в жизни Руфайзен) - польский еврей, во время войны скрывший свое происхождение, устроившийся в гестапо и спасший сотни людей. После войны он постригся в католические монахи - после чего уехал из Польши в Израиль, чтобы основать там общину и среди прочего возродить еврейское христианство. В его жизни происходят тысячи событий, среди которых и победа в конкурсе на место монаха над Каролем Войтылой, и, сорок лет спустя, ужин двух старых знакомых в Ватикане.


    Даниэль Штайн не переводит с одного языка на другой. У него скорее символическая роль. Во всем сумбуре событий он является связующим звеном, переводчиком одной культуры на язык других…


    Теперь из 12 авторов будут выбирать трех лауреатов, которые и разделят между собой премиальные 5,5 млн. руб. Размер премии составляет 3 млн. рублей за первое место, 1,5 млн. - за второе и 1 млн. - за третье. Победителей "Большой книги" объявят в Москве в ноябре.



    Переводческий юмор

    издательство - public house
    центр отдыха - center of rest (указатель в Великом Новгороде)
    museum of fine arts - музей хороших искусств
    please do not hold - пожалуйста не держаться
    the flushing button in - ручка автоматически нажимается
    in the pressed position - пониженное состояние
    (переведено построчно)
    Deep Blue Sea - Глубокое синее море
    Home Office (Британское министерствово внутренних дел) - Дом Офицеров
    Из фильма: двое заходят в бар, и один говорит:
    For me - beer and for my friend- Jim Beam.
    Пива мне и моему другу Джиму Биму (Jim Beam - марка виски)
    Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб
    Decompressor not found - Не удалось найти подходящего разжимателя (сообщение об ошибке в Windows)



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное