Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №7


Рассылка №7 14.05.2007
Новости отрасли
  • Возможности систем автоматизации колоссальны, но переводчиков не заменят
  • Статьи о профессии
  • «Юмор – это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ»
  • По личным впечатлениям
  • Военные переводчики – боевой отряд филологов
    (продолжение. Начало в предыдущем номере рассылки)
  • Переводческий юмор
  • Перлы перевода


  • Новости отрасли

    26-27 апреля в Российской Академии Государственной Службы при Президенте Российской Федерации состоялся профессиональный семинар «Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации».


    Это уже не первый семинар, посвященный этой теме, который проводится группой компаний “Libra K”, собравший переводчиков не только из Москвы, но и из других городов России. Участники и организаторы не раз подчеркивали необходимость сбалансированного подхода к новым возможностям современных систем автоматизации: машина не способна переводить за переводчика, она лишь помогает ему, указывая на то, что что-то подобное уже встречалось в различных переводных текстах. Профессиональный перевод может выполнить лишь профессиональный переводчик!


    Георгий Моисеенко, опытный мастер перевода, один из идеологов системы DejaVu, и Андрей Степанов, генеральный директор группы компаний “LIBRA”, рассказывали о принципах действия программы. DejaVu - одна из самых мощных филологических систем, которую условно можно назвать «памятью переводчика». Она позволяет работать над одним проектом сразу нескольким переводчикам с удаленным доступом (даже если они находятся в разных городах) и редакторам (которые могут включаться в работу уже на начальных стадиях проекта), легко обмениваться базами данных с другими системами, автоматически обновлять базу данных, а также устанавливать разные права для участников проекта. Кроме теоретической части, участники семинара рассмотрели целый ряд важных практических вопросов использования DejaVu.


    В своем выступлении на семинаре Анна Лукьянова, секретарь правления по правовым вопросам Союза переводчиков России, рассказала о том, какими правами обладают переводчики как субъекты авторского права. Она призвала переводчиков глубже и детальнее изучать свои права и уметь отстаивать их на практике, а также посоветовала внимательно ознакомиться со статьей 16 и условиями авторского договора в статье 31. Особенно часто переводчики не учитывают, что за каждый вид использования переведенного произведения полагается отдельное вознаграждение. Переводчику необходимо заранее оговаривать с заказчиком вопросы выпуска повторного тиража переведенного им материала. Если переводчик работает в штате, то его переводческая деятельность регулируется трудовым кодексом РФ. Переводчикам-фрилансерам Анна Лукьянова рекомендовала заключать либо авторский договор, либо трудовой договор на основании статьи 14.


    Андрей Поминов, администратор ресурса «Мультитран», рассказал собравшимся об особенностях современного развития электронных словарей и корпоративных глоссариев. Выступление Андрея Поминова вызвало дискуссию о правомерности излишней загруженности словаря, приводящей к тому, что при запросе одного лишь слова или словосочетания пользователь получает огромное количество различных толкований. По мнению администратора ресурса «Мультитран», словарь в его сегодняшней форме отражает жизнь, регулярно пополняясь новыми терминами и значениями. Перефразируя известную поговорку, можно сказать «что попало в словарь, не вырубишь топором». Обратной дороги к упрощению и сокращению словаря, по мнению его создателя, быть не может. В результате дискуссии практически все собравшиеся пришли к единодушному мнению, что переводчик должен иметь достаточный опыт и знания, чтобы сориентироваться во всем многообразии предлагаемых системой вариантов и выбрать верный и наиболее точно соответствующий поставленной перед ним задаче.


    Средства массовой информации на семинаре были представлены газетой «ПереВести». Выпускающий редактор Татьяна Ефремова рассказала о том, как с помощью отраслевых переводческих СМИ можно целенаправленно способствовать повышению престижа профессии переводчика в общественном мнении. В ходе доклада были освещены пути достижения этой цели и перечислены важнейшие составляющие отраслевого СМИ, которые позволяют подчеркнуть значение переводчиков в процессе развития и формирования международных отношений и межнационального общения.


    По мнению издателей газеты «ПереВести», отраслевые СМИ при правильной информационной политике и организации специальных мероприятий могут и должны изменять отношение к профессии переводчика как к роли второго плана и убедительно доказывать, что от его профессиональной квалификации, находчивости, образованности и знания человеческой психологии зачастую зависит климат в отношениях между народами и целыми государствами.



    Статьи о профессии

    Популярный тележурналист и специальный корреспондент телеканала «НТВ» Василий Арканов перевел культовый роман "Полная иллюминация" Джонатана Сафрана Фоера.


    На сегодняшний день роман «Полная иллюминация" разошелся в Штатах тиражом более 1,5 миллиона экземпляров, что является впечатляющим и крайне редким успехом для дебютной книги.


    Джон Апдайк так отозвался о романе:«Фоер ворвался в литературу с выходом его поразительного, шутовского, лиричного романа "Полная иллюминация". Все в этой книге держит читателя в непрестанном напряжении благодаря стилю, равного которому еще не бывало».


    Согласитесь, это более чем лестная характеристика признанного метра для молодого дебютанта. Несомненно, для того, чтобы составить собственное мнение необходимо прочитать роман и у Вас, уважаемый читатель, теперь есть такая возможность благодаря Василию Арканову, который осуществил литературный перевод романа.


    Вот что говорит о романе сам Василий Аркадьевич – «Прошу только об одном: ничему не удивляться. "Полная иллюминация" – это роман, в котором иллюминация наступает не сразу. Для некоторых - никогда. Слишком легко пройти мимо и не нащупать во тьме выключателей. И ещё прошу: приготовьтесь к литературной игре. Это серьезная книга, написанная несерьезным человеком. Или наоборот.


    Кстати о юморе. У Фоера он совершенно особый. Потому что половина книги написана от лица человека, который не знает английского. Вернее, сам-то он убежден, что знает, и даже лучше, чем Фоер, поэтому совершенно не стесняется. Его ошибки – неисчерпаемый источник комизма. То он употребляет слова в неверном контексте, то сыпет канцеляризмами, полагая, что этого требует эпистолярный слог, то путает времена, то слишком прямолинейно истолковывает значение идиомы. Эффект в результате получается неожиданный: от многократного повторения ошибки превращаются в правила, безграмотность начинает восприниматься как стиль. Но чтобы это по-настоящему оценить, нужно сделать усилие. Особенно вначале. От хорошего коньяка тоже ведь не сразу начинаешь получать удовольствие».


    Молодой переводчик предчувствует, какая критика может обрушиться на его буйную голову, и поэтому заранее встает в боевую стойку.


    «Допускаю, что у кого-то может возникнуть впечатление, будто переводчик оправдывается: на самом деле он просто не знает русского языка, - говорит он, - Не стану отрицать: такое с ним иногда случается. Но это не тот случай. Здесь он сознательно ставил перед собой задачу сохранить для русскоязычного читателя то ощущение, которое испытывает от книги читатель англоязычный. Недоумение, возмущение, шок, а в конечном итоге – невыразимое удивление. Оказывается, чтобы говорить о сложнейших вещах, грамоту знать совсем не обязательно. Тот, кому есть, что сказать, найдет правильные слова, даже если их у него не больше, чем у Эллочки-Людоедки».


    И далее он продолжает: «Тут самое время поискать правильные слова благодарности. Потому что во время работы переводчика неустанно подбадривали близкие, безропотно дожидался издатель, и методично выводила из бесчисленных литературных тупиков наставница, искусствовед и друг Виктория Вайнер (Виктория Вайнер в настоящее время уже ушла из жизни и помогала Василию Арканову в его работе, будучи уже тяжело больной). Начинающий переводчик уверен, что «без ее тонкой, остроумной, дотошной правки книга осталась бы, наверное, не более чем упражнением переводчика-дилетанта».


    В заключение хочется сказать еще несколько слов о самом произведении.


    Роман Джонатана Фоера вышел в США в 2002 году и сразу стал сенсацией. Книга была переведена на 15 языков. Фоера ведущие издания мира сравнивают одновременно с Бабелем, Шолом-Алейхемом и Маркесом. "Полная иллюминация" - это роман, полный печали и комизма, в котором время течет по своим законам, а повороты сюжета невозможно предугадать. В нем письма нашего современника – двадцатилетнего одессита – перемежаются рассказами самого автора о жизни еврейского поселения на Украине с конца XVIII века и до его исчезновения в 1942 году. Молодой американец отправляется на Украину, чтобы разыскать местечко Трахимброд и женщину, которая во время войны спасла жизнь его деду. «Читать или не читать?» - на этот вопрос, придется отвечать Вам самим.



    По личным впечатлениям

    (продолжение. Начало в предыдущем номере рассылки)


    … В январе 1945 г. я, девятнадцатилетний лейтенант, был направлен на 3-й Белорусский фронт в распоряжение командования 48-й армии, получил назначение в разведотдел штаба 42-го стрелкового корпуса, где мне и предстояло провести отведенный на стажировку срок.


    Добравшись, наконец, до места, я доложил о своем прибытии начальнику отдела. Он не без иронии взглянул на «экскурсанта» (это прозвище так и сохранилось за мной до окончания трехмесячной командировки) и приступил к деловому знакомству с новым подчиненным.


    Вопросов о моей языковой квалификации он мне задавать не стал, чего тут спрашивать – переводчик, он и есть переводчик, знание языка подразумевается само собой, а такие тонкости, как качество владения им, на этом уровне были нерелевантны. В первую очередь начальника РО интересовала подготовленность прибывшего лейтенанта к выполнению повседневных штабных обязанностей. Разбираешься ли в топографических картах (своих и немецких), знаешь ли условные обозначения, способен ли нанести на карту расположение войск противника, сумеешь ли принять информацию от подчиненных разведорганов и передать ее по команде, и далее в таком же роде.


    Когда на большинство вопросов были получены относительно удовлетворительные ответы, я на весь предстоящий срок был назначен как бы постоянным ночным дежурным по отделу – ведь в отличие от моих новых сослуживцев я большую часть войны провел в тылу, и теперь мог облегчить им жизнь хотя бы этим. На таких бытовых подробностях я останавливаюсь для того, чтобы показать, что военный переводчик, конечно, не перестает быть переводчиком, но в первую очередь он – военный, чем и отличается от своих коллег иной специализации.


    Наш участок фронта в эти месяцы был относительно спокойным, армия прикрывала стык 2-го и 3-го Белорусских фронтов, и наш корпус выходил на рубеж р. Ногат, в районе городов Мариенбург, Тигенхоф, Эльбинг. Немецкие войска осуществляли маневренную оборону, постепенно сокращая фронт. Тогда слово «Frontbegradigung» специально было пущено в оборот ведомством Геббельса в качестве эвфемизма, чтобы не называть отступление своим именем. Города и хутора были в основном безлюдны, значительная часть населения бежала, пока это еще было возможно.


    Буквально на следующий день после прибытия пришлось принять участие в допросе местного жителя, специалиста по осушению низменных земель. В немецком языке, с его продуктивным словосложением, эта профессия называется «Wassermuller», что буквально переводится как «водяной мельник», и при недостаточном знании реалий может быть воспринято как обозначение хозяина водяной мельницы. На самом же деле этот человек занимался обслуживанием ветряков, приводивших в движение насосы для откачивания воды с заливаемых водой участков, расположенных ниже уровня реки.


    Из-за разрушения дамб вода разлилась на большой площади, что, в частности, затрудняло передвижение войск. Цель разговора заключалась в выяснении способов устранения этой помехи. Этот эпизод наглядно свидетельствует о тематической непредсказуемости стоящих перед военным переводчиком коммуникативных задач, и о необходимости проявлять находчивость в преодолении неизбежных трудностей.


    Если сформулировать эту ситуацию в научных терминах, то переводчику необходимо привить навык применения приема упрощения речи собеседника, редуцирования ее путем наводящих вопросов или требований к доступной для восприятия форме. По-видимому, именно благодаря стихийной выработке такого подхода военные переводчики с минимальной систематической подготовкой тем не менее успешно справлялись со своими задачами (по крайней мере, при устном переводе).


    Но основным объектом допроса, конечно, были военнопленные – сдавшиеся в ходе боев, подобранные раненые, единичные солдаты или небольшие группы, отбившиеся от своих частей при выходе из окружения, а то и перебежчики. Когда особых неожиданностей не предвиделось, допрос поручалось произвести переводчику самостоятельно, т.е. как бы в роли дознавателя, переводящего самого себя. По условиям боевой обстановки пленный не всегда мог быть доставлен в штаб, и тогда «гора шла к Магомету». В такой ситуации пришлось принять «огневое крещение» и мне.


    Бывали иногда и переводческие курьезы. Вислинский залив (по-немецки Frisch-Haff) отделяет от Гданьской Бухты Балтийская коса (Frische Nehrung), которая в то время оставалась последним сухопутным путем отхода из отрезанного Кенигсберга. Однажды наши разведчики отправились на захват пленного из двигавшейся по косе колонны. Когда его привели на допрос, диалог почему-то никак не налаживался – сначала казалось, что он говорит на каком-то неизвестном диалекте, но потом выяснилось, что он пленный француз, сопровождавший колонну в качестве вспомогательной рабочей силы.


    Особым видом работы был перехват переговоров по радио и по телефону (по-современному «аудирование»). Здесь приходилось ловить в гуще помех невнятные команды, порой зашифрованные, пытаться расслышать названия населенных пунктов, имена командиров, а главное – цифры, да еще успеть их записать. Прослушивание телефонных переговоров требовало подключения к линиям связи противника, и соответственно максимального приближения к его позициям – обстановка, отнюдь не располагавшая к спокойному восприятию речевой информации.


    Кстати, об этом опыте я вспомнил, когда лет тридцать спустя переводил для советской делегации объяснения в кузнечном цехе одного из заводов Круппа. Видимо, надо студентов учить аудированию в неблагоприятных условиях, причем не только военных переводчиков.


    О переводе письменных источников тоже можно рассказать много поучительного. Своеобразные трудности возникают при работе с рукописными текстами (журналы боевых действий, приказы на уровне батальона-роты, солдатские письма, личные документы и т.д.). Многие бумаги писались буквально «на коленке», карандашом, нередко они попадали к нам размокшими или загрязненными. Дополнительной трудностью был рукописный готический шрифт (так называемая «Deutsche Schrift»). Он и в образцовом исполнении труден для расшифровки, а в виде каракулей, наспех набросанных полуграмотным солдатом или унтером, и вовсе как китайская грамота. Справляться с этой задачей помогла подготовка, полученная в ВИИЯ – курсантов специально приучали разбирать трофейные письма и иные материалы.


    И с письменной документацией тоже случались курьезы. Так, от одной из дивизий поступила сенсационная информация о появлении на нашем участке фронта итальянского соединения. Проверка документа-источника позволила быстро устранить недоразумение. Дело в том, что в вермахте номера армейских корпусов обозначились римскими цифрами, напр., «XXVII. AK», но простоты ради в машинописных текстах римские цифры иногда заменяли арабскими, однако при этом не забывали указывать с немецкой дотошностью, что эти цифры стоят вместо римских, и, соответственно, печатали «27. (rom.) AK». Вот переводчик так и перевел, как прочитал: «27-й Римский армейский корпус»!


    М.Я. Цвиллинг,
    участник Великой Отечественной войны,
    бывший военный переводчик



    Переводческий юмор

    Home, sweet, home - Дом, сладкий дом.


    Stinky pankaces – ароматные блинчики (Меню ресторана в Великом Новгороде).


    - Are you really going to swim in Danube?
    - Ты что, и вправду собираешься искупаться в Данубе?
    (Кинофильм «В поисках свободы» - «Seeking freedom»).


    Уха - ear soup. (Меню в одном из центральных Московских ресторанов).


    Press «Exit» to cancel the screen. - Нажмите «Выход», чтобы сбросить монитор. (Из технического руководства к автомагнитоле).


    Casting by Bonnie Timmerman - Бонни Тиммерман - костюмы. (Титры к фильму «Beverly Hills Cop-2»).




    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное