Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №6


Рассылка №6 02.04.2007
Наш конкурс
  • Хотите получить цифровой фотоаппарат или mp3 плеер? Или может быть Вам нужна Flash-карта на 2GB? Тогда участвуйте!
  • Новости отрасли
  • Всероссийский конкурс молодых переводчиков прошел в Петербурге
  • Первая газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика покорила виртуальное пространство
  • Особенности современных систем автоматизации перевода обсудят на практическом семинаре
  • По личным впечатлениям
  • Военные переводчики – боевой отряд филологов
  • Переводческий юмор
  • Когда смущается переводчик
  • Перлы перевода
  • Статьи о профессии
  • Откуда есть пошла профессия переводчика? (продолжение)


  • Наш конкурс

    Уважаемые читатели, нам очень приятно, что конкурс, объявленный еще в прошлом выпуске рассылки, вызвал Вашу бурную реакцию. Мы получили массу откликов с интереснейшими предложениями. И письма продолжают поступать даже после официальной даты завершения акции. Поэтому мы решили продлить конкурс. Более того, стало очевидно, что одним победителем не обойдется.


    Самому изобретательному достанется главный приз - цифровой фотоаппарат. Победитель, завоевавший второе место, получит МР3-плеер, третий призер будет награжден USB Flash 2GB.


    Итак, ждем Ваших свежих идей! Количество предложений от одного участника не ограничено. Напоминаем, что для участия в конкурсе надо лишь придумать темы и рубрики, которые были бы интересны читателям нашей подписки «Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика». Подведение итогов конкурса и определение победителей – 15 апреля.


    Информацию, которую Вы бы хотели донести до широкой общественности, а также анкету для участия в конкурсе высылайте по электронному адресу: t.efremova@t-link.ru Татьяне Ефремовой. Тел. для связи: + 7 (495) 730-58-36, 730-51-37



    Новости отрасли

    В апреле в Санкт-Петербурге прошел конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»! Организатором выступила межрегиональная общественная организация «Союз переводчиков России».


    Переводческое состязание состоялось в семи языковых разделах: русском, английском, французском, немецком, польском, испанском и финском. Принять в нем участие смогли молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, которым не исполнилось 30 лет.


    В этом году конкурс был посвящен Году русского языка в России. Его девиз: «Работая с иностранным языком, береги русский язык!»


    Данное событие стало уже традиционным для переводческого мира. Конкурс проводился седьмой год подряд, но статус всероссийского получил впервые. Ознакомиться с материалами конкурса можно на сайте Санкт-Петербургского СПР.


    Первая газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика «ПереВести» появилась в электронном виде. Теперь Вы можете знакомиться с публикациями «ПереВести» по адресу www.perevestinews.ru.


    Кроме того, что сайт perevestinews.ru дублирует печатную версию газеты, он также выступает информационным порталом, на котором публикуются новости рынка, информация о мероприятиях переводческой сферы, интересные факты и комментарии. Также на портале будет организован форум и ряд других разделов, позволяющий всем пользователям принимать активное участие в жизни сайта.



    26-27 апреля в Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации состоится практический семинар «Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации», организованный группой компаний «LIBRA».


    На мероприятии будут обсуждаться особенности работы с системой Deja Vu Х и другими наиболее популярными автоматизированными системами перевода. В частности будут затронуты особенности работы с восточными языками, способы расчета экономической эффективности от внедрения систем ТМ, особенности экспорта терминологической базы для использования в других системах CAT (Trados, Transit), тенденции развития электронных словарей и многие другие актуальные переводческие вопросы.


    Среди участников практического семинара – профессиональные переводчики, представители ведущих переводческих компаний, а также представители Союза переводчиков России, отраслевых СМИ (журнал «Кто есть кто на рынке переводов», газета «ПереВести»).



    По личным впечатлениям

    Пожалуй, даже самому далекому от военного дела человеку не нужно объяснять, что армия – это не просто совокупность одетых в военную форму и оснащенных оружием людей, а сложнейший комплексный механизм, или точнее – организм, успешное функционирование которого обеспечивается безукоризненным взаимодействием его многообразных составных частей – командных инстанций различного уровня, войск, тыловых служб и множества других формирований.


    Каждая из этих ячеек, в свою очередь, состоит из людей, обязанных в боевых условиях наилучшим образом выполнять возложенные на них задачи, вытекающие из занимаемого места в строю и приобретенной ими военной специальности – рядовой-автоматчик, механик-водитель танка, летчик-истребитель, санинструктор, радист, командир стрелкового батальона…Наконец, военный переводчик.


    Предвидя неизбежность втягивания нашей страны в уже начавшуюся Вторую мировую войну, Советское правительство и высшее командование Красной Армии наряду с другими неотложными мерами приняло решение о целенаправленной подготовке военных переводчиков, для чего 1-го февраля 1940 г. был создан Военный факультет при 2-м МГПИИЯ, а несколькими месяцами позднее – Военный факультет при Московском институте востоковедения. Спустя год, в разгар самых тяжелых и кровопролитных боев, на базе этих двух учебных заведений был сформирован Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА). После ряда реорганизаций и временного закрытия это учебное заведение продолжает существовать и сегодня в лице Факультета иностранных языков Военного университета Министерства обороны Российской Федерации.


    «Крестным отцом», т.е. инициатором создания этой уникальной школы военных переводчиков стал легендарный граф Алексей Алексеевич Игнатьев, царский генерал-майор и генерал-лейтенант Советской армии, главный инспектор Красной Армии по иностранным языкам, а ее непосредственным создателем и первым начальником – генерал-майор Николай Николаевич Биязи, который привлек целую плеяду ведущих советских лингвистов.


    Но вспомним, что филология в Вооруженных силах не самоцель, а лишь один из элементов подготовки полноценного специалиста – военного переводчика. Как показал опыт Великой Отечественной войны (да и многих вооруженных конфликтов последних десятилетий), в работе военного переводчика одинаково важно всё – от элементарных солдатских навыков и основательной военно-теоретической подготовки до совершенного владения иностранным языком и широкой общей эрудиции. Правда, в условиях войны переводчикам зачастую приходилось довольствоваться ограниченными знаниями, предоставляемыми учебой на ускоренных курсах, но из многих тысяч выпускников ВИИЯ и созданной при нем системы курсовой подготовки практически ни один не подвел своих товарищей в боевой обстановке. Преподаватели работали не за страх, а за совесть, стремясь в ограниченное время дать своим ученикам-курсантам жизненно необходимый минимум знаний и навыков.


    Особенность военного перевода в том, что это не столько перевод текстов и устных высказываний определенного тематического содержания, сколько осуществление посреднической деятельности в особой социально-профессиональной обстановке и в характерных для данной области экстраординарных, нередко экстремальных условиях. Факторы времени, места, сопутствующих обстоятельств, и, конечно, личной ответственности играют исключительную роль. Эти особенности трудно сравнить с теми, что имеют место при иных видах перевода.


    Что же касается тематики, содержания и терминологического наполнения переводимых оригиналов, то они отнюдь не ограничиваются только собственно «военной» тематикой, но охватывают практически необъятную совокупность тем, которые только с большой натяжкой можно назвать «смежными». Ведь военному переводчику надо быть на высоте требований в обстановке боевых действий и в мирное время, на фронте и в тылу, при контактах с противником и с союзниками, при общении с военными разных рангов, политическими деятелями, представителями самых разных профессий и слоев населения. При этом способ реализации перевода варьирует в широких рамках от устного двустороннего до тщательно выверенного письменного, включая все возможные переходные формы и комбинации.


    В силу сказанного, термин «военный перевод» в вышеупомянутом классификационном контексте следует признать чисто условным, имея в виду, что речь идет не о виде перевода, а о специфической отрасли профессиональной деятельности в целом. Одним словом, в идеале военный переводчик - это находящийся на службе в Вооруженных силах своей страны переводчик-универсал, обладающий необходимой общевоенной подготовкой и специфическими «военно-языковыми» знаниями и навыками.


    Многое из сказанного выше кое-кому может показаться само собой разумеющимся, поскольку благодаря интенсивной практике международных контактов в послевоенные десятилетия профессия переводчика приобрела весомый социальный престиж, привлекла к себе глубокий интерес со стороны научной и педагогической общественности. Однако, более полувека назад, в канун Великой войны дело обстояло совсем иначе, и само введение в штатное расписание РККА должности военного переводчика было поистине провидческим решением.


    В январе 1945 г. я, девятнадцатилетний лейтенант, был направлен на 3-й Белорусский фронт в распоряжение командования 48-й армии, получил назначение в разведотдел штаба 42-го стрелкового корпуса, где мне и предстояло провести отведенный на стажировку срок…


    Продолжение читайте в следующем выпуске рассылки.


    М.Я. Цвиллинг,
    участник Великой Отечественной войны,
    бывший военный переводчик



    Переводческий юмор

    Научная конференция. Синхрон. Работа подходит к концу, все устали. Представляя последнего оратора, ведущий говорит: «Вот профессор Иванов, ас нашей профессии». В наушниках звучит: "… the ass (вместо ace) of our profession". Хохот в зале, - смущение переводчика.


    Затем профессор подходит к синхронисту и говорит: «Ну ребята, вы знаете, как Вы правы».


    ВИА «Веселые ребята» (70-е годы) – “The Gay Gays”


    Гостиница «Интурист», г. Москва – огромные буквы на витрине “Art Saloon”. Имеется в виду художественный салон, а не «распивочная».


    Перевод фразы из предисловия: “The book is written with guts - «… написана с кишками» (вместо «со страстью, смело).


    Объявление в фитнес-центре: “Leave your values at reception” (вместо valuables).



    Статьи о профессии

    Москва. Кремль. Международные переговоры на высшем уровне. Среди видных государственных руководителей непременным участником встречи является переводчик.


    У меня в руках Газета «ПереВести», которая стала открытием для абитуриентки факультета журналистики, выпускницы одной из московских гимназий. Прочитав газету «ПереВести», первую газету о переводчиках, мне стало весьма интересно узнать об истории появления этой профессией в России…


    Начало читайте в выпуске №5


    … Ближе к дню сегодняшнему – советская эпоха, во времена которой перед переводчиками открылись новые горизонты. Одной из возможностей совершенствования языка стали Курсы переводчиков ООН, готовившие переводчиков для системы этой всемирной организации. Получившие диплом специалисты становились дипломатическими переводчиками и работали в МИД СССР.


    Говоря о роли переводчиков, нельзя не сказать о том, что переводчики считались и считаются ведущими специалистами-страноведами; они подчас выполняли различные дипломатические поручения. В 1955 году А.А. Громыко утвердил положение о Бюро переводов. Это стало показателем того, какого уровня достиг Советский Союз во внешней политике: после Второй мировой войны СССР перестал быть недосягаемым для зарубежных стран, а участие в заседаниях Организации Объединенных Наций требовало высококлассного синхронного перевода. Сегодня бывшее Бюро переводов представлено Службой лингвистического обеспечения, но функции его сохранились. Бюро (с 1972 года – Отдел) переводов обеспечивало переводом членов Политбюро, руководителей различных организаций. В 1978 году в штате сотрудников Отдела переводов числилось 28 человек. Позже произошло повышение статуса Отдела до Управления, а затем – до Департамента лингвистического обеспечения.


    Сегодня Служба переводов МИД России обеспечивает президента и высших руководителей государства устным и письменным переводом в ходе важных мероприятий и двусторонних переговоров, переводя ежегодно от 4 до 5 тысяч страниц выступлений, речей, договорных документов.


    Какими же качествами должен обладать переводчик? Высшего пилотажа требует умение быть незаметным. Переводчик должен быть осведомлен о политической ситуации и о ситуации в мире. Но теоретических знаний иногда недостаточно: переводчик должен быть знаком с обычаями и культурой изучаемого им языка. Кроме того, переводчик должен осознавать значимость информации, которую он переводит и не разглашать ее.


    Профессия переводчика – нелегкая профессия, требующая от специалистов чувства ответственности, выдержки, эрудиции, способности взять ситуацию под контроль. Работа переводчика сопряжена с постоянным стрессом, нервным напряжением, но осознание того, с кем работает специалист, ощущение собственной значимости делает ее интересной и востребованной.


    Новожилова Екатерина



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное